Однажды слышит русский пленный,
В горах раздался клик военный:
«В табун, в табун!» Бегут, шумят;
Уздечки медные гремят,
Чернеют бурки, блещут брони,
Кипят оседланные кони,
К набегу весь аул готов,
И дикие питомцы брани
Рекою хлынули с холмов
И скачут по брегам Кубани
Сбирать насильственные дани.
Неточные совпадения
Смотрел по целым он часам,
Как иногда черкес проворный,
Широкой степью, по горам,
В косматой шапке, в
бурке черной,
К луке склонясь, на стремена
Ногою стройной опираясь,
Летал по воле скакуна,
К войне заране приучаясь.
Он был одет в простой коричневый бешмет и
черную бурку; за поясом у него болтались нарядные с серебряными рукоятками кинжалы и тяжелые пистолеты, тоже украшенные серебром и чернью. Кривая шашка висела сбоку…
Неточные совпадения
Это был чеченец Гамзало. Гамзало подошел к
бурке, взял лежавшую на ней в чехле винтовку и молча пошел на край поляны, к тому месту, из которого подъехал Хаджи-Мурат. Элдар, слезши с лошади, взял лошадь Хаджи-Мурата и, высоко подтянув обеим головы, привязал их к деревьям, потом, так же как Гамзало, с винтовкой за плечами стал на другой край поляны. Костер был потушен, и лес не казался уже таким
черным, как прежде, и на небе хотя и слабо, но светились звезды.
Теперь, закутанный в башлык и
бурку, из-под которой торчала винтовка, он ехал с одним мюридом, стараясь быть как можно меньше замеченным, осторожно вглядываясь своими быстрыми
черными глазами в лица попадавшихся ему по дороге жителей.
Было уже совсем темно, когда дядя Ерошка и трое казаков с кордона, в
бурках и с ружьями за плечами прошли вдоль по Тереку на место, назначенное для секрета. Назарка вовсе не хотел итти, но Лука крикнул на него, и они живо собрались. Пройдя молча несколько шагов, казаки свернули с канавы и по чуть заметной тропинке в камышах подошли к Тереку. У берега лежало толстое
черное бревно, выкинутое водой, и камыш вокруг бревна был свежо примят.
Впереди отряда ехали двое офицеров: один высокого роста, в белой кавалерийской фуражке и
бурке; другой среднего роста, в кожаном картузе и зеленом спензере [куртка (англ.)] с
черным артиллерийским воротником; седло, мундштук и вся сбруя на его лошади были французские.
Вокруг оседланные кони; // Серебряные блещут брони; // На каждом лук, кинжал, колчан // И шашка на ремнях наборных, // Два пистолета и аркан, // Ружье; и в
бурках, в шапках
черных // К набегу стар и млад готов, // И слышен топот табунов. // Вдруг пыль взвилася над горами, // И слышен стук издалека; // Черкесы смотрят: меж кустами // Гирея видно, ездока!