Неточные совпадения
Последняя есть одно из прекраснейших произведений в сем роде: состарившаяся Лаиса приноси г зеркало свое во храм Венеры с сими стихами…» (переведено с французского, напечатано в «Вестнике Европы» за 1814 г., т. 77, № 18, сентябрь, отд. «Искусства», стр. 115–119; подпись: «
Перевод — ъъ».
Прилагаю переписку, которая свидетельствует о всей черноте этого дела. [В Приложении Пущин поместил полученные Пушкиным анонимные пасквили, приведшие поэта к роковой дуэли, и несколько писем, связанных с
последней (почти все — на французском языке; их русский
перевод — в «Записках» Пущина о Пушкине, изд. Гослитиздата, 1934 и 1937). Здесь не приводятся, так как не находятся в прямой связи с воспоминаниями Пущина о великом поэте и не разъясняют историю дуэли.]
Он давно [трудился?] над этим
переводом, и общими силами кончили его в бытность мою в
последний раз в Тобольске.
Неточные совпадения
На заводях Кусуна мы застали старого лодочника маньчжура Хей-ба-тоу, что в
переводе значит «морской старшина». Это был опытный мореход, плавающий вдоль берегов Уссурийского края с малых лет. Отец его занимался морскими промыслами и с детства приучил сына к морю. Раньше он плавал у берегов Южно-Уссурийского края, но в
последние годы под давлением русских перекочевал на север.
— Есть, кажется,
перевод Висковатова, потом
перевод Карамзина «Юлия Цезаря», и, наконец, Полевой перевел, или, лучше сказать, переделал «Гамлета» Шекспира!.. —
Последние слова Неведомов произнес уже несколько с насмешкой.
Крюковым Горация? я представил
последнему свой стихотворный
перевод оды Горация, кн. I, XIV, «К республике».
В этом
последнем издании именем ее отмечены: «Письмо к другу» (ч. I, стр. 78–86); «Опыт о торге»,
перевод из Юма (стр. 87–112); «Путешествие одной российской знатной госпожи по некоторым английским провинциям» (ч. II, стр. 105–147),
перевод из английского «Смотрителя» о шутке (стр. 145–151).
Тальберг. О нет, нет, нет… Конечно, нет… Но ты же знаешь пословицу: «Qui va à la chasse, perd sa place» [«Кто уходит на охоту, теряет свое место» (франц.). Здесь и в дальнейшем
перевод сделан автором.]. Теперь еще просьба,
последняя. Здесь… гм… без меня, конечно, будет бывать этот… Шервинский…