Неточные совпадения
— Ах, какой вздор! — продолжала Анна, не видя мужа. — Да дайте мне ее, девочку, дайте! Он еще не приехал. Вы оттого говорите, что не простит, что вы не знаете его. Никто не знал. Одна я, и то мне тяжело
стало. Его глаза, надо знать, у Сережи точно такие же, и я их видеть не могу от этого. Дали ли Сереже обедать? Ведь я знаю, все забудут. Он бы не забыл. Надо Сережу
перевести в угольную и Mariette попросить с ним лечь.
Она говорила свободно и неторопливо, изредка
переводя свой взгляд с Левина на брата, и Левин чувствовал, что впечатление, произведенное им, было хорошее, и ему с нею тотчас же
стало легко, просто и приятно, как будто он с детства знал ее.
Он
перевел дух свободнее. «Наверно, не то!» Мало-помалу он
стал ободряться, он усовещивал себя всеми силами ободриться и опомниться.
Вдруг послышалось, что в комнате, где была старуха, ходят. Он остановился и притих, как мертвый. Но все было тихо,
стало быть померещилось. Вдруг явственно послышался легкий крик или как будто кто-то тихо и отрывисто простонал и замолчал. Затем опять мертвая тишина, с минуту или с две. Он сидел на корточках у сундука и ждал, едва
переводя дух, но вдруг вскочил, схватил топор и выбежал из спальни.
Переведя дух и прижав рукой стукавшее сердце, тут же нащупав и оправив еще раз топор, он
стал осторожно и тихо подниматься на лестницу, поминутно прислушиваясь. Но и лестница на ту пору стояла совсем пустая; все двери были заперты; никого-то не встретилось. Во втором этаже одна пустая квартира была, правда, растворена настежь, и в ней работали маляры, но те и не поглядели. Он постоял, подумал и пошел дальше. «Конечно, было бы лучше, если б их здесь совсем не было, но… над ними еще два этажа».
Смотритель опять
стал разговаривать с якутами и успокоил меня, сказав, что они
перевезут меньше, нежели в два часа, но что там берегом четыре версты ехать мне будет не на чем, надо посылать за лошадьми в город.
Надежда Васильевна тяжело
перевела дух и как-то испуганно посмотрела на отца, ей
стало невыносимо тяжело.
В словах старика было столько душевного волнения, что я опять
стал жалеть его, начал успокаивать и старался
перевести разговор на другую тему.
Когда его
перевели из кучерской в комнату старинного барского дома, прислуга
стала глумиться над ним, и не раз он слышал ужасное слово: «Дармоед».
Вскоре Коську
стали водить нищенствовать за ручку —
перевели в «пешие стрелки». Заботился о Коське дедушка Иван, старик ночлежник, который заботился о матери, брал ее с собой на все лето по грибы. Мать умерла, а ребенок родился 22 февраля, почему и окрестил его дедушка Иван Касьяном.
А вот и любовь. Ссыльнокаторжный Артем, — фамилии его не помню, — молодой человек лет 20, служил в Найбучи сторожем при казенном доме. Он был влюблен в аинку, жившую в одной из юрт на реке Найбе, и, говорят, пользовался взаимностью. Его заподозрили как-то в краже и в наказание
перевели в Корсаковскую тюрьму, то есть за 90 верст от аинки. Тогда он
стал бегать из поста в Найбучи для свидания с возлюбленной и бегал до тех пор, пока его не подстрелили в ногу.
Когда же, уже чрез час, князь довольно хорошо
стал понимать окружающее, Коля
перевез его в карете из гостиницы к Лебедеву.
Все устремили взгляды на Птицына, читавшего письмо. Общее любопытство получило новый и чрезвычайный толчок. Фердыщенку не сиделось; Рогожин смотрел в недоумении и в ужасном беспокойстве
переводил взгляды то на князя, то на Птицына. Дарья Алексеевна в ожидании была как на иголках. Даже Лебедев не утерпел, вышел из своего угла, и, согнувшись в три погибели,
стал заглядывать в письмо чрез плечо Птицына, с видом человека, опасающегося, что ему сейчас дадут за это колотушку.
Евгений Павлович стоял на ступеньках лестницы как пораженный громом. Лизавета Прокофьевна тоже
стала на месте, но не в ужасе и оцепенении, как Евгений Павлович: она посмотрела на дерзкую так же гордо и с таким же холодным презрением, как пять минут назад на «людишек», и тотчас же
перевела свой пристальный взгляд на Евгения Павловича.
Он так был проникнут ощущением этого дня и в особенности речью Куницына, что в тот же вечер, возвратясь домой,
перевел ее на немецкий язык, написал маленькую
статью и все отослал в дерптский журнал.
Статью эту я
перевел из Ла Гарпа и просил Пушкина
перевести для меня стихи, которые в ней приведены.
Чем его более ласкали здесь, тем он
становился расстроеннее и тем чаще у него просились на глаза слезы. Вещи свои, заключающиеся в давно известном нам ранце, он еще с вечера
перевез к Розанову и от него хотел завтра уехать.
— Да… Это значит, вы
статей чисто научного содержания
переводить не можете.
Это, конечно, ничего, что закрыли — она сейчас же его на другое имя
перевела, — а как приговорили ее на полтора месяца в арестный дом на высидку, так
стало ей это в ха-арошую копеечку.
Наконец раздался крик: «Едут, едут!» Бабушку поспешно
перевели под руки в гостиную, потому что она уже плохо ходила, отец, мать и тетка также отправились туда, а мы с сестрицей и даже с братцем, разумеется, с дядькой, нянькой, кормилицей и со всею девичьей, заняли окна в тетушкиной и бабушкиной горницах, чтоб видеть, как подъедут гости и как
станут вылезать из повозок.
Несмотря на то, что проявления его любви были весьма странны и несообразны (например, встречая Машу, он всегда старался причинить ей боль, или щипал ее, или бил ладонью, или сжимал ее с такой силой, что она едва могла
переводить дыхание), но самая любовь его была искренна, что доказывается уже тем, что с той поры, как Николай решительно отказал ему в руке своей племянницы, Василий запил с горя,
стал шляться по кабакам, буянить — одним словом, вести себя так дурно, что не раз подвергался постыдному наказанию на съезжей.
В доме между тем
стали говорить, чтобы я занималась или детьми, или своим женихом; тогда он
перевез меня к себе на квартиру.
— Me, мон ами! — Бобетинский поднял кверху плечи и брови и сделал глупые глаза. — Но… мой дрюг, —
перевел он по-русски. — С какой
стати? Пуркуа? [Почему? (франц.)] Право, вы меня… как это говорится?.. Вы меня эдивляете!..
Что ж бы вы думали?
перевели ему это — как загогочет бусурманишка! даже обидно мне
стало; так, знаете, там все эти патриотические чувства вдруг и закипели.
Но когда графиня ближе ознакомилась с моими нравственными качествами, то мне
стали давать две тарелки с лучшими кусками, а старого графа
перевели на уху из окуней.
— Интереснее всего было, — продолжал Калинович, помолчав, — когда мы начали подрастать и нас
стали учить: дурни эти мальчишки ничего не делали, ничего не понимали. Я за них
переводил, решал арифметические задачи, и в то время, когда гости и родители восхищались их успехами, обо мне обыкновенно рассказывалось, что я учусь тоже недурно, но больше беру прилежанием… Словом, постоянное нравственное унижение!
— В Петербург,
стало быть, не изволите ехать? — спросил он, с трудом
переводя дыхание.
Подхалюзин. Нельзя ж без хлопот-с. Вот векселя надо за что-нибудь сбыть-с, товар
перевести куда подаль — ше.
Станем хлопотать-с!
Александр часто гулял по окрестностям. Однажды он встретил толпу баб и девок, шедших в лес за грибами, присоединился к ним и проходил целый день. Воротясь домой, он похвалил девушку Машу за проворство и ловкость, и Маша взята была во двор ходить за барином. Ездил он иногда смотреть полевые работы и на опыте узнавал то, о чем часто писал и
переводил для журнала. «Как мы часто врали там…» — думал он, качая головой, и
стал вникать в дело глубже и пристальнее.
Долго, задумчивый, сидел он над
статьею, потом медленно, со вздохом, принялся за перо и начал
переводить. Через два дня
статья была готова и отослана.
«О наземе,
статья для отдела о сельском хозяйстве. Просят
перевести поскорее».
Александров, довольно легко начинавший осваиваться с трудностями немецкого языка, с увлечением
стал переводить их на русский язык. Он тогда еще не знал, что для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.
На мое или на их счастье, вдруг грянул оркестр и одновременно раздался колокольный «камаринский». Как-то
перевели разговор на колокола, а потом
стали расходиться.
Перевели Пентефрия к фараонову двору и самую что ни на есть высшую должность дали ему: после фараона он самым что ни есть первым человеком в стране
стал, а Иосиф Прекрасный сделался его первым помощником в делах управления страной. Штюрмер
стал председателем совета министров, а Гурлянд его вторым «я». Арсений же Гуров, конечно, растаял и исчез со страниц «Новостей дня».
— Добрже, — одобрил Аггей Никитич и, уйдя к себе, приискал все слова, какие только сумел найти в лексиконе. Поутру он преподнес Миропе Дмитриевне письмо и тетрадь со словами, а затем они вкупе
стали переводить и все-таки весьма смутно поняли содержание письма, что было и не удивительно, так как gnadige Frau написала свое послание довольно изысканно и красноречиво.
— Кроме уж моего здоровья, —
стала продолжать прежний свой разговор Катрин, — где я тут буду жить?.. В нашем городском доме? Но я его скорей желаю отдать внаймы, чем поселиться в нем, потому что он слишком велик для меня, и я должна буду всю мебель и все
перевозить опять из Синькова сюда.
И оба они, взявшись под руки, вышли из комнаты, прошли весь двор и вступили на средину покрытого блестящим снегом огорода. Здесь старик
стал и, указав дьякону на крест собора, где они оба столь долго предстояли алтарю, молча же
перевел свой перст вниз к самой земле и строго вымолвил...
Прочтя бумагу, Иван Матвеевич поглядел пристально на Хаджи-Мурата и опять
стал вникать в бумагу. Несколько раз
переведя таким образом глаза с бумаги на гостя, он остановил, наконец, свои глаза на Хаджи-Мурате и сказал...
Ничем не изменив себе, с достоинством
переводя взгляд от одной фигуры к другой, девушка сказала что-то всем понемногу, раз рассмеялась, раз нахмурилась, медленно протянула руку, взяла карточку одного из комиссионеров, прочла, вернула бесстрастно и, мило наклонив головку,
стала читать другую.
13. Домом они жили в Зимовейской станице своим собственным, который по побеге мужа (что дневного пропитания с детьми иметь
стало не от чего) продала за 24 руб. за 50 коп. Есауловской станицы казаку Ереме Евсееву на слом, который его в ту Есауловскую станицу по сломке и
перевез; а ныне особою командою паки в Зимовейскую станицу перевезен и на том же месте, где он стоял и они жили, сожжен; а хутор их, состоящий так же неподалеку Зимовейской станицы, сожжен же.
Вода и льдины ходили уже поверх кустов ивняка, покрывающих дальний плоский берег; там кое-где показывались еще ветлы: верхняя часть дуплистых стволов и приподнятые кверху голые сучья принимали издали вид черных безобразных голов, у которых от страха
стали дыбом волосы; огромные глыбы льда, уносившие иногда на поверхности своей целый участок зимней дороги, стремились с быстротою щепки, брошенной в поток; доски, стоги сена, зимовавшие на реке и которых не успели
перевезти на берег, бревна, столетние деревья, оторванные от почвы и приподнятые льдинами так, что наружу выглядывали только косматые корни, появлялись беспрестанно между икрами [Льдинами.
Автономова
перевела глаза на него, потом снова на Илью и, не сказав ни слова, уставилась в книгу. Терентий сконфузился и
стал одёргивать рубашку. С минуту в магазине все молчали, — был слышен только шелест листов книги да шорох — это Терентий тёрся горбом о косяк двери…
Параша. Старайся, Вася, старайся! А ты вот что: как тебя обучат всему и
станут переводить из некрутое в полк, в настоящие солдаты, ты и просись у самого главного, какой только есть самый главный начальник, чтоб тебя на Кавказ и прямо чтоб сейчас на стражение!
Прошли годы институтского учения. Княгиня была не особенно радостна с тех пор, как
стала говорить о поездке в Петербург за дочерью. Она терялась. Она не знала,
перевозить ли ей дочь в деревню и здесь ее переламывать по-своему или уже лучше ей самой переехать в свой петербургский дом и выдать там княжну замуж за человека, воспитания к ней более подходящего.
Князь молчал и только с каждым словом ее все тяжелее и тяжелее
стал переводить дыхание.
— Ах он негодяй! — вскричал Зарядьев. — Вот то-то и дело, забрил бы ему лоб, так небось не
стал бы
переводить наполеоновских манифестов. Купец!.. да и пристало ли ему, торгашу, знать по-французски? Видишь, все полезли в просвещенные люди!
Я замолчал и, едва
переводя дух,
стал внимательно прислушиваться.
Прокофий при этом и не думал подниматься с места своего, а только
перевел глаза с газеты в окно и
стал смотреть, как коляска отъехала от крыльца и поворачивалась.
Сначала Григорий Иваныч не мог без смеха смотреть на мою жалкую фигуру и лицо, но когда, развернув какую-то французскую книгу и начав ее
переводить, я
стал путаться в словах, не понимая от рассеянности того, что я читал, ибо перед моими глазами летали утки и кулики, а в ушах звенели их голоса, — воспитатель мой наморщил брови, взял у меня книгу из рук и, ходя из угла в угол по комнате, целый час читал мне наставления, убеждая меня, чтобы я победил в себе вредное свойство увлекаться до безумия, до забвения всего меня окружающего…
Первая прочитанная и переведенная мною
статья была из французской хрестоматии: «Les aventures d'Aristonoy»; непосредственно после нее я начал читать и
переводить Шехеразаду, а потом «Дон Кишота».