Я уже начинал понемногу овладевать языком удэхейцев, обитающих в Уссурийском крае, и потому без помощи
переводчика понял, что дело идет об охоте на изюбра, который почему-то должен был находиться в воде.
Неточные совпадения
Так как этот
переводчик ни одного слова не знает по-гиляцки и аински, а гиляки и айны в большинстве
понимают по-русски, то эта ненужная должность может служить хорошим pendant'ом к вышеупомянутому смотрителю несуществующего Ведерниковского Станка.
В три дня Вильфинги сошли от него с ума; через неделю влюбилась в него Марья Христофоровна, а еще чрез две недели он женился на ней и увез с собой в Сибирь, куда ехал для каких-то ученых исследований, по поручению правительства, в сопровождении чиновника, который служил ему
переводчиком, потому что граф не
понимал ни одного русского слова.
— Унде эште пошта? [Где почта?] — преувеличенно вежливо прикладывая руку к козырьку кепи, спрашивает щеголя-румына офицер, вооруженный «военным
переводчиком» — книжкой, которою тогда были снабжены войска. Румын объясняет ему; офицер перелистывает книжку, ища непонятных слов, и ничего не
понимает, но вежливо благодарит.
Шаховскому, прибавя, что Ф. Ф. Кокошкин, мастерское чтение и сценический талант которого, а также знание театрального искусства признаны всеми, не один раз читал мне свой перевод именно с тем намерением, чтоб я мог прочесть его петербургским артистам и чтоб они из моего чтения
поняли, чего желает в их игре
переводчик «Мизантропа».
Я не
понимал, чего хочет моя совесть, и жена, как
переводчик, по-женски, но ясно истолковывала мне смысл моей тревоги.
Вскочил Абдул, начал руками махать, что-то говорит Жилину, — всё думает, что он
поймет. Перевел
переводчик, говорит: «Сколько же ты дашь?»
— Ты забыл, — перебил, смеясь, Ян, — ведь
переводчику надо разуметь и по-таковски, по-каковски говорит тот, для кого переводишь…
Понимаешь?
Не передать во всей точности, слово в слово, речи своего грозного повелителя императорскому послу он не смел, потому что дьяк
понимал несколько немецкий язык; передать — не угодить послу; однако ж личная безопасность, которою он не раз жертвовал для услуги другим, пересилила, и он, запинаясь и дрожа, исполнил обязанность
переводчика.
Зовут
переводчика,
переводчик к несчастью китайца сам манза. Спрашивает. Результат тот же.
Переводчик начинает усовещевать, говоря, что он такой же манза, следовательно не
понять его невозможно. И это не помогает. Подходит другой китаец,
переводчик к нему, но первый китаец уже кричит...
— Шапку-то сними… шапку-то, — заговорили в толпе, обращаясь друг к другу.
Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора
переводчика за русскую речь, не
понимал, что̀ ему говорили и прятался за других.
Мюрат подвинулся к
переводчику и велел спросить, где русcкие войска. Один из русских людей
понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать
переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что вероятно там засада.