Неточные совпадения
Два французских стихотворения Барятинского: «Стансы в темнице» (в Петропавловской крепости) и атеистическое «О боге» — переведены на русский язык М. В. Нечкиной («Восстание декабристов», т. X, стр. 304 и сл.; сб. «Избр. произведения декабристов», II, стр. 437 и сл.); другой
перевод отдельных
отрывков — Б. В. Томашевского (сб. «Поэзия декабристов», 1950, стр. 648 и сл.).] несколько слов тебе скажу в ответ.
В ней было все, что угодно, и всего понемножку:
отрывки из русских классиков,
переводы из Шекспира, Гете, Шиллера, Байрона, Гейне и даже шутки, пародии и эпиграммы семидесятых годов.
Сочинение это проливает яркий свет не только на внутреннюю, но и на внешнюю политику помпадуров, и
перевод его послужил бы немалым украшением для нашей небогатой литературы, но, к величайшему сожалению, я не мог привести из него даже самомалейшего
отрывка, потому что книга эта безусловно запрещена цензурой…
Но едва ли кто больше Мерзлякова пользовался так называемой стихотворной вольностью, в которой он так резко отказывал Кокошкину — особенно в своих
переводах Тасса, из которых
отрывки он также иногда читывал у Кокошкина… и никто, кроме Каченовского, не делал ему никаких замечаний, да и те были весьма снисходительны.
Потом я читал
отрывки из моего
перевода, также весьма удачно и с большим успехом.
В этом же публичном заседании Общества я должен был читать
отрывки из моего
перевода осьмой сатиры Буало «На человека».
Я читал наизусть
отрывки из моего
перевода 8-й сатиры Буало; прочел также мою русскую идиллию «Рыбачье горе», которую Писарев очень любил.
Державин по добродушию принял живейшее участие в моем неприятном положении; он знал только
отрывки из
перевода Кокошкина, когда-то прочтенные мастерски (по общему мнению) самим Кокошкиным в «Беседе русского слова».
Приведем некоторые основные определения, сюда относящиеся [Не владея достаточно еврейским языком, я лишен, к сожалению, возможности пользоваться оригинальным текстом Каббалы и беру настоящие
отрывки из
переводов, в частности из Erich Bischoff.
Была такая хрестоматия Ходобая и Виноградова, — с разными
отрывками и рассказцами для
перевода с латинского на русский и с русского на латинский. Попался мне там один рассказец: «Геркулес на распутьи». И вдруг вздумалось мне переложить его в стихи.
Ему припомнилась сцена из английского романа в русском
переводе, где юмор состоит в том, что спрашивали: «Что вы желаете за эту очень маленькую вещь, сэр?» И опять: «Что вы желаете за эту очень маленькую вещь, сэр?» В Лоскутном они целую неделю «ржали», отыскав этот
отрывок, и беспрестанно повторяли друг другу: «Что вы желаете за эту чрезвычайно маленькую вещь, сэр?»
Ведь тому решительно все равно, кто будет участвовать в
переводе разных
отрывков, только бы было грамотно, а редакция будет принадлежать Ване.
— Знаете… я что хотел вам сказать? — начал он, заметно любуясь ею. — Вам что же утруждать себя
переводом тех
отрывков, для работы Заплатина… Это для вас слишком сухая материя. У меня найдутся еще вещи в таком же роде… И это поставит вас гораздо самостоятельнее… хотя милейший Иван Прокофьич и имеет некоторые на вас права.
Он ничего не возражал. Может, он и сам бы ей предложил попробовать себя в
переводах тех
отрывков, какие он давал бы ей; но для него точно кол в горле было это знакомство с Элиодором и приглашение его пожаловать к нему"откушать".