Неточные совпадения
На комоде лежала какая-то книга. Он каждый раз, проходя взад и вперед, замечал ее; теперь же взял и посмотрел. Это был Новый завет в русском
переводе. Книга была
старая, подержанная, в кожаном переплете.
Козлов видел его и сказал Райскому, что теперь он едет на время в Новгородскую губернию, к
старой тетке, а потом намерен проситься опять в юнкера, с
переводом на Кавказ.
— Нет, не то чтобы читал… Я, впрочем, «Кандида» читал, в русском
переводе… в
старом, уродливом
переводе, смешном… (Опять, опять!)
На заводях Кусуна мы застали
старого лодочника маньчжура Хей-ба-тоу, что в
переводе значит «морской старшина». Это был опытный мореход, плавающий вдоль берегов Уссурийского края с малых лет. Отец его занимался морскими промыслами и с детства приучил сына к морю. Раньше он плавал у берегов Южно-Уссурийского края, но в последние годы под давлением русских перекочевал на север.
Утром 8 августа мы оставили Фудзин — это ужасное место. От фанзы Иолайза мы вернулись сначала к горам Сяень-Лаза, а оттуда пошли прямо на север по небольшой речке Поугоу, что в
переводе на русский язык значит «козья долина». Проводить нас немного вызвался 1 пожилой таз. Он все время шел с Дерсу и что-то рассказывал ему вполголоса. Впоследствии я узнал, что они были
старые знакомые и таз собирался тайно переселиться с Фудзина куда-нибудь на побережье моря.
Один, с
старой кухаркой, взятой им из богадельни (он никогда женат не был), проживал он в О… в небольшом домишке, недалеко от калитинского дома; много гулял, читал библию, да собрание протестантских псалмов, да Шекспира в шлегелевском
переводе.
Перевод довольно отчетливый — пора
старому Паскалю явиться на нашем языке. [).
Охотнее всего делал Александров свои
переводы в те скучные дни, когда, по распоряжению начальства, он сидел под арестом в карцере, запертый на ключ. Тишина, безделье и скука как нельзя лучше поощряли к этому занятию. А когда его отпускали на свободу, то, урвав первый свободный часочек, он поспешно бежал к
старому верному другу Сашаке Гурьеву, к своему всегдашнему, терпеливому и снисходительному слухачу.
Старик Углаков, а еще более того супруга его слыли в Москве людьми умными и просвещенными, а потому их, собственно, общество по преимуществу состояло из
старых масонов и из дам de lettres [литературных (франц.).], что в
переводе значило: из дам весьма скучных, значительно безобразных и — по летам своим — полустарух.
Михаил Максимович с того начал, что принялся за
перевод крестьян на новые места, а
старые земли продал очень выгодно.
Конторщик согласился выйти, узнав, что его просит к себе
старая, расслабленная графиня, которая не может ходить. Бабушка долго, гневно и громко упрекала его в мошенничестве и торговалась с ним смесью русского, французского и немецкого языков, причем я помогал
переводу. Серьезный конторщик посматривал на нас обоих и молча мотал головой. Бабушку осматривал он даже с слишком пристальным любопытством, что уже было невежливо; наконец, он стал улыбаться.
Особенно же были при нас две иконы, одна с греческих
переводов старых московских царских мастеров: пресвятая владычица в саду молится, а пред ней все древеса кипарисы и олинфы до земли преклоняются; а другая ангел-хранитель, Строганова дела.
— Есть такая поэма Гёте… Я в русском
переводе в гимназии читала. Еще
старее истории есть: Дафнис и Хлоя, Филемон и Бавкида, в таком же миндальном вкусе…
В этой переделке и он участвовал, так же как и в
переводе пьесы по-французски, когда ее давали в Париже в
старом Vaudeville, где я ее также позднее видел.
Кудряш с радостью принял известие о своем
переводе. Он давно добивался его, зная через Татьяну о том, что грозный опричник зачастил в дом князя Василия далеко не из любви и уважения к
старому князю. Танюша намекнула ему, что не худо было ему предложить свои и ее услуги Григорию Лукьяновичу, но как бы это сделать, служа в десятке другого? Яковлев мог разгневаться, а суд над провинившимся опричником-ратником был и жесток, и короток.