Неточные совпадения
Долина последней речки непропорционально широка, в особенности в верхней части. Горы с левой стороны так размыты, что можно совершенно незаметно перейти в соседнюю с ней реку Кулумбе. Здесь я наблюдал такие же каменные россыпи, как и
на реке Аохобе. Воронки среди них, диаметром около 2 м и
глубиной 1,5 м, служат водоприемниками. Через них вода
уходит в землю и вновь появляется
на поверхности около устья.
19 декабря наш отряд достиг реки Бягаму, текущей с юго-востока, по которой можно выйти
на реку Кусун. Эта река и по величине, и по обилию воды раза в два больше Мыге. Близ своего устья она около 20 м шириной и 1–1,5 м
глубиной. По словам удэгейцев, вся долина Бягаму покрыта гарью; лес сохранился только около Бикина. Раньше Бягаму было одним из самых зверовых мест; особенно много было здесь лосей. Ныне это пустыня. После пожаров все звери
ушли на Арму и Кулумбе, притоки Имана.
Вы глядите: та глубокая, чистая лазурь возбуждает
на устах ваших улыбку, невинную, как она сама, как облака по небу, и как будто вместе с ними медлительной вереницей проходят по душе счастливые воспоминания, и все вам кажется, что взор ваш
уходит дальше и дальше, и тянет вас самих за собой в ту спокойную, сияющую бездну, и невозможно оторваться от этой вышины, от этой
глубины…
В одном месте сплошной забор сменился палисадником, за которым виднелся широкий двор с куртиной, посредине которой стоял алюминиевый шар. В
глубине виднелся барский дом с колонками, а влево — неотгороженный густой сад. Аллеи
уходили в зеленый сумрак, и
на этом фоне мелькали фигуры двух девочек в коротких платьях. Одна прыгала через веревочку, другая гоняла колесо.
На скамье под деревом, с книгой
на коленях, по — видимому, дремала гувернантка.
Все как будто было предусмотрено, неизвестными для нас оставались только два вопроса: какой
глубины снег
на Хунгари и скоро ли по ту сторону мы найдем людей и протоптанную нартовую дорогу. Дня два
ушло на сбор ездовых собак и корма для них. Юколу мы собрали понемногу от каждого дома. Наконец, все было упаковано и уложено. Я условился с орочами, что, когда замерзнет река Тумнин, в отряд явится проводник орочей со своей нартой, и мы снимемся с якоря.
Чтобы ввести читателя в уразумение этой драмы, мы оставим пока в стороне все тропы и дороги, по которым Ахилла, как американский следопыт, будет выслеживать своего врага, учителя Варнавку, и погрузимся в
глубины внутреннего мира самого драматического лица нашей повести —
уйдем в мир неведомый и незримый для всех, кто посмотрит
на это лицо и близко и издали.
Софья Николавна, пораженная до
глубины души, забыла свою великодушную решимость, забыла, что может уморить от испуга старика, и так крикнула
на его любимца, что он должен был
уйти.
(Быстро
уходит в лес налево. Варвара Михайловна делает движение, как бы желая идти за ним, но тотчас же, отрицательно качнув головой, опускается
на пень. В
глубине сцены, около ковра с закусками, является Суслов, пьет вино. Варвара Михайловна встает,
уходит в лес налево. С правой стороны быстро входит Рюмин, оглядывается и с жестом досады опускается
на сено. Суслов, немного выпивший, идет к Рюмину, насвистывая.)
(Все трое
уходят в
глубину сцены. Там начинается шум и смех, негромкий, но непрерывный. С левой стороны выходят: Басов, выпивший, Шалимов, Дудаков и Влас. Последний идет в
глубину сцены, а первые трое —
на сено.)
Никогда не должно
уходить с места, не попробовав поудить
на удочки разной величины и разной
глубины и
на все роды насадок, какие у вас есть.
Так и заснул навсегда для земли человек, плененный морем; он и женщин любил, точно сквозь сон, недолго и молча, умея говорить с ними лишь о том, что знал, — о рыбе и кораллах, об игре волн, капризах ветра и больших кораблях, которые
уходят в неведомые моря; был он кроток
на земле, ходил по ней осторожно, недоверчиво и молчал с людьми, как рыба, поглядывая во все глаза зорким взглядом человека, привыкшего смотреть в изменчивые
глубины и не верить им, а в море он становился тихо весел, внимателен к товарищам и ловок, точно дельфин.
Ирина стоит, задумавшись, потом
уходит в
глубину сцены и садится
на качели. Входит Андрей с колясочкой; показывается Ферапонт.
Ферапонт.
На то ведь и бумаги, чтоб их подписывать. (
Уходит в
глубину сцены.)
Дульчин, Глафира Фирсовна, Пивокурова
уходят под деревья налево. Из клуба выходит публика и остается в
глубине площадки.
На сцену выходят: Разносчик вестей, Иногородный и Москвич.
Наташа. Вы правы: я смешна, глупа… как хотеть, чтоб сумасшедший поступал как рассудительный человек!.. оставляю вас и, признаюсь, раскаиваюсь, в первый и последний раз, в том, что хотела кого-нибудь утешить! Вы пренебрегли все приличия, и я не намерена терпеть долее! (
Уходит; но останавливается в
глубине театра и смотрит
на него.)
Единая мысль разбилась
на тысячу мыслей, и каждая из них была сильна, и все они были враждебны. Они кружились в диком танце, а музыкою им был чудовищный голос, гулкий, как труба, и несся он откуда-то из неведомой мне
глубины. Это была бежавшая мысль, самая страшная из змей, ибо она пряталась во мраке. Из головы, где я крепко держал ее, она
ушла в тайники тела, в черную и неизведанную его
глубину. И оттуда она кричала, как посторонний, как бежавший раб, наглый и дерзкий в сознании своей безопасности.
Взор рабочего быстро
ушел в какую-то неизмеримую
глубину, оделся мглою, словно затвердел. И весь он
на мгновенье показался высеченным из камня; и мягкость складок кумачовой заношенной рубахи, и пушистость волос, и эти руки, испачканные землею и совсем как живые, — все это было словно обман со стороны безмерно талантливого художника, облекшего твердый камень видом пушистых и легких тканей.
— Вот жизнь, — сказал старичок учитель. — В середине бог, и каждая капля стремится расшириться, чтобы в наибольших размерах отражать его. И растет, и сливается, и сжимается, и уничтожается
на поверхности,
уходит в
глубину и опять всплывает. Вот он, Каратаев, вот разлился и исчез»…
Меня пугает необходимость умолкать, когда я дохожу до необыкновенного, которое невыразимо. Как реченька, я бегу и движусь вперед только до океана: в его
глубинах кончается мое журчание. В себе самом, не двигаясь и не
уходя, взад и вперед колышется океан.
На землю он бросает только шум и брызги, а
глубина его нема и неподвижна, и бестолково ползают по ней легкие кораблики. Как выражу себя?
Я потерял себя. Совсем потерял себя, как иголку в густой траве. Где я? Что я? Я чувствую: моя душа куда-то
ушла. Она оторвалась от сознания,
ушла в
глубину, невидимыми щупальцами охватывает из темноты мой мозг — мой убогий, бессильный мозг, — не способный ни
на что живое. И тело мое стало для меня чуждым, не моим.
— В середине Бог, и каждая капля стремится расшириться, чтобы в наибольших размерах отражать Его. И растет, сливается, и сжимается, и уничтожается
на поверхности,
уходит в
глубину и опять всплывает. Вот он Каратаев, вот разлился и исчез. — Vous avez compris, mon enfant, [Понимаешь ты,] — сказал учитель.
Один Рапо поглядел
на него серьезно и грустно, без унизительной иронии, и, звучно вздохнув из
глубины своей собачьей души, точно хотел сказать: «Ах,
уйди, тебе здесь не место!»