Неточные совпадения
И так он вознамерился сделать опыт сочинения новообразными стихами, поставив сперва российскому
стихотворению правила, на благогласии нашего
языка основанные.
Беседуя с Горацием, Виргилием и другими древними писателями, он давно уже удостоверился, что
стихотворение российское весьма было несродно благогласию и важности
языка нашего.
Два французских
стихотворения Барятинского: «Стансы в темнице» (в Петропавловской крепости) и атеистическое «О боге» — переведены на русский
язык М. В. Нечкиной («Восстание декабристов», т. X, стр. 304 и сл.; сб. «Избр. произведения декабристов», II, стр. 437 и сл.); другой перевод отдельных отрывков — Б. В. Томашевского (сб. «Поэзия декабристов», 1950, стр. 648 и сл.).] несколько слов тебе скажу в ответ.
Действительно, это был «жених из ножевой линии» и плохо преподавал русский
язык. Мне от него доставалось за стихотворения-шутки, которыми занимались в гимназии двое: я и мой одноклассник и неразлучный друг Андреев Дмитрий. Первые силачи в классе и первые драчуны, мы вечно ходили в разорванных мундирах, дрались всюду и писали злые шутки на учителей. Все преступления нам прощались, но за эпиграммы нам тайно мстили, придираясь к рваным мундирам.
(33) Муравьева здесь два
стихотворения: «Письмо к *» (ч. I, ст. XXXII) и «Время» (ч. II, ст. XVI). В одной критике («Собеседник», ч. IV, ст. XVI) эти
стихотворения признаны справедливо очень дурными и названы опытами молодого писателя. В самом деле, не имея почти никакого содержания, по
языку стихи эти могут быть сравнены разве с творениями Петрова.
Кроме этих произведений, в «Собеседнике» были еще следующие статьи, относящиеся к
языку: «Сумнительные предложения одного невежды, желающего приобресть просвещение», где он делает несколько заметок на «Фелицу» и на некоторые другие
стихотворения, помещенные в I части «Собеседника».
Характер поэзии Кольцова. Верность и правдивость в изображении предметов. Положительный взгляд на вещи. Присутствие мысли в
стихотворениях. Думы. Некоторые черты народного характера в песнях Кольцова. Сила чувства и выражения.
Язык Кольцова. Заключение.
Вероятно, в первых его опытах отзывалось влияние этих писателей не только в составе стиха, но и в тоне и в устройстве целого произведения; но почти все свои стихи, писанные в то время, уничтожил сам автор, а в позднейших его
стихотворениях совсем незаметно ничего ни ломоносовского, ни державинского: и
язык и содержание их отличаются самобытностью и оригинальностью.
Помню также, что я два раза читал при многих слушателях какое-то большое дидактическое
стихотворение А. П. Буниной, которое принималось всеми с большим одобрением; но, кажется, кроме гладких, для того времени, стихов и цветистости
языка, не имело оно других достоинств.
Софье Аполлонов не понадобился ее Гейне, она взяла его у меня. Люба говорила, что у нее есть «Buch der Lieder» на немецком
языке. Я попросил у нее книжку на лето, — очень мне нравился Гейне, и хотелось из него переводить. Люба немножко почему-то растерялась, сконфузилась принесла мне книжку. Одно
стихотворение («Mir traumt', iсh bin der liebe Gott») [«Мне снится, что я бог» (нем.)] было тщательно замазано чернилами, — очевидно, материнскою рукою. А на заглавном листе рукою Любы было написано...