Цитаты со словом «галлицизм»
Похожие цитаты:
«Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию».
Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах.
Поэзия — это то, что теряется при переводе.
По-русски он говорил не вполне хорошо, но с остротами, в стиле русского народного юмора.
Восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка.
В английском языке любое слово может быть глаголом. Разве могло бы такое быть в языках программирования?
В связи с непониманием славянского текста не только Писаний, но и многих молитв в церкви можно наблюдать одно утешительное явление: непонятный текст часто как бы делается понятным через его церковный напев.
Книгопечатание вывело из употребления латынь.
Грамматик может быть весьма плохим автором; хороший автор — плохим грамматиком.
Редактирование — это выражение того же, но другими словами.
Большинство теорий — лишь перевод старых мыслей на новую терминологию.
Мы все пишем стихи; поэты отличаются от остальных лишь тем, что пишут их словами.
Ведь что же такое поэзия, как не музыка, переданная словами?
Слово «быть» (sein) обозначает на немецком языке и существование, и принадлежность кому-то.
Но, конечно, мы не вправе скрывать от себя, что у вдохновенных переводов всегда есть опасность при малейшем ослаблении дисциплины перейти в какой-то фейерверк отсебятин и ляпсусов.
Разница между языками столь велика, что одно и то же выражение кажется грубым в одном языке и возвышенным в другом.
Цитата — неверное повторение чужих слов.
Чрезмерная краткость речи иной раз превращает её в загадку.
Даже величайший шедевр литературы — всего лишь приведённый в беспорядок словарь.
Всё прочее — литература! (
Из стихотворения «Искусство поэзии»)
Проза занимает место в литературе только благодаря содержащейся в ней поэзии.
Нет понятия «плагиат»: само собой разумеется, что все произведения — произведения одного автора, вневременного и анонимного.
Русская школа живописи, и русское искусство в корне отличаются от европейского.
Главное в переводе -— сделать так, чтобы воздействие твоего текста было равно воздействию оригинала.
В искусстве искренность — синоним одаренности.
Чтобы оскорбить на словах, не надо быть полиглотом.
Многогранность, неистощимость на выдумку, логичность и склонность к юмору, а также истинное мифотворчество превратили Роджера Желязны не просто в писателя-фантаста, а в Писателя с большой буквы.
Мысль ежегодно праздновать пушкинский день — хорошая мысль, ибо значение Пушкина для русской литературы и русского народа неисчерпаемо.
Западники были неправы потомy, что они отрицали своеобразие русского народа и русской истории.
Невозможность — слово из словаря глупцов.
У него была латинская ясность и четкость мысли, не было никакой расплывчатости и безгранности. В мышлении своем он был физиолог и патолог. И это — черта, чуждая русским и не любимая ими.
Классические произведения живы до сих пор не художественностью и вымыслом, а правдивым изображением эпохи. Художественность, как и любовь, — приправа для основной идеи произведения.
Министр Геббельс исключил Генриха Гейне из энциклопедического словаря. Одному дана власть над словом, другому — над словарем.
Характер, который в житейском обиходе обыкновенно называется приятным, составляется из вежливости и фальши.
Из научных произведений читайте самые новые, из литературных — наиболее старые. Классическая литература не перестает быть новой.
Обрусевшие инородцы всегда пересаливают по части истинно русского настроения.
Фантастика — подлинный язык эпохи Освенцима, Олдермастона и Эниветока.
Мы, славяне, — нация поэтов. Глубже — мы племя поэтов.
Компилятор делает книги из чужих цитат; афорист сочиняет цитаты для чужих книг.
Поэт без музыкального слуха, без ритмического чутья — не поэт.
Пороки заимствованные — самые неприятные из всех и самые непростительные.
В характере, в манерах, в стиле, во всем прекрасное — это простота.
Афоризмы — основные идеи ненаписанных произведений.
Финны осваивали русскую речь, хозяйственный уклад и сливались с русским населением (С.269)
В дурно воспитанном человеке смелость принимает вид грубости; учёность становится в нем педантизмом; остроумие — шутовством, простота — неотёсанностью, добродушие — льстивостью.
о современной литературе - "национальный онанизм".
Архитектура — выразительница нравов.