1. Книги
  2. Историческая фантастика
  3. Ана Адари

Босиком в саду камней

Ана Адари (2024)
Обложка книги

Не сватаются принцы? Ты просто не умеешь их готовить! Влюбленная в дорамы Катя мечтает стать одной из героинь. Разумеется принцессой. Но попадает служанкой в дворцовую кухню. При этом готовить Катя совсем не умеет, да и персонаж ее проходной: сольют, того и гляди. Но у девушки богатая фантазия, куда там сценаристам! Вот как может девственница стать вдовствующей императрицей?! Которую его величество ласково называет матушкой. Держитесь! Сюжет выносит на поворотах за рамки дорамных штампов!

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Босиком в саду камней» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

Время бежит незаметно. Особенно на кухне, где тебе спины не позволяют разогнуть. Я с тревогой начинаю думать, что мой герой обо мне позабыл. Не напомнить ли ему новой порцией пирожков о том, что скромная дворцовая служанка мечтает его покинуть, этот дворец?

Или не побояться и замахнуться на лапшу долголетия? Разумеется под чутким руководством Мэри Сью. Интересно, когда у моего героя День рождения? Но тут появляется он сам. Генерал Лин Ван собственной персоной. Его ледяной взгляд с презрением окидывает наше хозяйство, отчего даже кухонные плиты начинают остывать, а проворные поварихи превращаются в статуи, будто их заморозили, и, наконец, останавливается на мне:

— Ты! Иди сюда!

Каждая встреча с ним как игра в русскую рулетку. Выживу или нет?

И вот он, контрольный выстрел в голову:

— Пойдешь со мной!

Моя начальница бухается на колени:

— Генерал Ван, пощадите Мэй Ли! Она старательная и скромная!

Во как! Меня, оказывается, здесь успели полюбить! Потому что мои товарки тоже падают на колени. Дружно. Особенно старается Мэри Сью:

— Генерал Ван, в чем провинилась Мэй Ли?! Она все время у нас на глазах! Мы за нее отвечаем!

— Разберусь, — бурчит зверюга. И мне: — Идем.

Меня уводят под рыдания и причитания служанок дворцовой кухни. Плетусь за грандиозной фигурой в красном с золотом парчовом халате.

— Ты хотела увидеть, как я дерусь, — не оборачиваясь, бросает генерал. — Во дворец прислали новичков. Хочу увидеть, годятся ли они хоть на что-нибудь.

И все-таки милость, не казнь! Лучший воин во всей Поднебесной решил продемонстрировать мне генеральскую доблесть! Не просто так ведь его пожаловали этим званием и змеей на халате. То есть питоном. Его может заполучить только высший чиновник, отмеченный лично императором. А значит, мой генерал очень крут.

Меня прячут в каком-то сарайчике, чтобы я убедилась в этом. Окон здесь нет, это помещение, похоже, предназначено для переодевания дворцовой прислуги, типа гардеробной на открытом воздухе. Но зато есть щели. К одной из них, самой внушительной, я и приникаю.

Увы! Надежды мои напрасны! Раздеваться он и не собирается! Воины тоже. Я не увижу обнаженного мускулистого торса, широкой спины, бугрящейся мышцами, обтянутых кожей узких штанов стройных мужских бедер. Халат одежда универсальная. И для караульной службы, и для боя. То есть, треклятое платье с плиссированной юбкой. Под которой не видно ни фига.

До чего ж она несексуальная, эта средневековая китайская мужская одежда! Но я перестаю сокрушаться, как только мой герой вынимает меч. Сначала один. Знаменитый меч дао, он же китайская сабля. У него еще есть прозвище: «Полководец ста видов оружия». Длинная рукоять, широкий клинок.

Сначала генерал Ван демонстрирует новичкам технику владения этим оружием. Похоже на танец. В самом его начале сабля лежит у генерала на правой руке, острие немного выступает из-за плеча, рукоять зажата в ладони. Миг — и оружие оказывается за спиной!

А дальше выпады, прыжки, вращения на одной ноге, боевые стойки, когда генерал дает себя рассмотреть. Замирает буквально на миг, чтобы подчеркнуть красоту очередной фигуры боевого танца. Прямо завораживает! Я так и стою с открытым ртом.

Но оказывается, это было лишь начало! Мне пообещали парные мечи. Интересно подержать в руке хотя бы один. Даже на вид он не кажется мне легким. А генерал Ван бешено вращает кистью, отчего меч в его руке похож на сверкающую молнию. Убийственную. Порою слышен только свист, движения почти не уловимы глазом.

Вот это искусство! Также бешено Лин Ван вращает и двумя кистями. То есть мечами в них. Когда демонстрирует другую технику боя. Словами это не передать!

Потом начинается собственно схватка. Когда новичков приглашают разделить боевой танец генерала. Один против него не воин, нападают по приказу Лин Вана втроем. Вот что такое боевые искусства!

Мой герой даже умудряется сделать в воздухе кульбит! И благополучно опускается на землю, а острие его сабли упирается в горло противника. Да он просто гений войны! Да что там! Он Бог! Понятно, почему у него на халате питон! Сверкающие клинки вьют вокруг генерала Вана убийственные кольца. Он — змей, могучий, стремительный, невероятно сильный.

Лучший воин Поднебесной? Пожалуй. Ведь императора мне увидеть не доведется. Кто бы сомневался, что мой герой раскидает всех?

До меня не сразу доходит, что именно его так вдохновило. Он ведь знает, что у спектакля есть зритель! Ты мне пирожки — я тебе боевую мощь. Никто не посмеет тебя обидеть, женщина, пока я рядом.

И как его после этого не любить?!

— Ты, ты и ты, — схватка окончена, теперь награда. — Отобраны в личную охрану императора. После обучения, которое буду проводить я.

— Спасибо, Мастер! — все трое бухаются на колени и начинают бить лбом в землю. То бишь челом.

— Остальные в казарму. Обучать вас будет господин Цин. После чего вы станете стражами дворцовых ворот.

— Благодарим за милость! — и эти бухаются перед генералом.

Он стоит среди коленопреклоненных воинов, ни один из которых не смеет поднять голову без приказа генерала. Безграничное уважение, а не только служебное рвение. Генерал Лин Ван — Мастер!

А я его зверюгой!

— Мэй Ли? Эй?

Я и не заметила, как генерал распустил своих воинов. И приоткрыл дверь в сарайчик.

— Замерзла?

В его голосе почти нежность.

— Я… — у меня ком в горле.

Что я о нем знаю? Он сирота. На парчовом халате вышит питон. Император безгранично доверяет Лин Вану. Но как он этого достиг?

— В восторге.

— Правда?

— Ты очень сильный. Хочешь пирожков? Или что ты любишь? Я принесу.

Между нами установилось доверие.

— Я порою думал о тебе, — признается Лин Ван. — Прежде чем позвать сюда.

— Меня скоро хватятся. Давай встретимся позже, — торопливо говорю я. — И ты мне все расскажешь.

— Где встретимся?

— В дворцовом саду. Ночью.

Он тут же мрачнеет:

— Порядочные девушки не ходят ночью на свидания.

— Я порядочная, — горячо заверяю я Лин Вана и для верности добавляю: — У меня еще не было мужчины.

Боже! Он краснеет, как девушка! И кто из нас невинный?

— Разве можно об этом говорить?

У них тут табу на тему секса. Жених с невестой встречаются только на свадьбе, и то у нее лицо закрыто, пока они не окажутся в спальне. А тут я со своей моралью сексуально раскрепощенной женщины двадцать первого века!

— Мне надо с тобой поговорить, Лин Ван, — серьезно говорю я. И прикидываю: может, ему налить для храбрости? Вина я смогу раздобыть, раз все меня так любят. Или хотя бы делают вид. — Могу я тебя так называть?

— Но только не при всех.

— Разумеется. А то я не понимаю!

— Я тебя провожу, Мэй Ли.

Он словно пробует мое имя на вкус. Сам еще не верит, что может обращаться ко мне не «эй, ты!» или «женщина». Я Мэй Ли. У меня есть не только имя, но и лицо. Я ему больше не безразлична. Пирожки тому виной, мое саше, потому что я явственно чувствую терпкий запах табака. Не знаю. Но мы друг другу больше не чужие. Пробую форсировать события:

— Так как насчет свидания в саду?

— Я приду.

И в самом деле, как девушку его уламываю! Скромняга!

— В час крысы. У двух деревьев. И не задерживайся, не то я замерзну.

Этот час у них на самом деле растягивается на два. Крыса по-нашему с 23 ноль-ноль до часу ночи. А скоро Новый год. Зима нынче холодная. Как стемнеет, ударит мороз.

Кому уж точно понадобится вино, так это мне. И опять я иду к своей спасительнице. К Яо Линь. Она светлеет и без того прекрасным лицом и бросается мне на шею:

— Мэй Ли!

— Яо Линь!

— Мэй Ли!!!

Мы, обнявшись, рыдаем. Ну а что вы хотите? Мелодрама же. Лишь в моей власти обратить эту мыльную оперу в боевик.

— Как твой принц?

— Наследная принцесса умирает, — всхлипывает Мэри Сью.

— Ты-то чего ревешь? Место освободится.

— Как ты можешь?! Она так страдает!

А уж как я страдаю! Один ожог на руке чего стоит! И во дворце все еще ищут шпионку! Мне надо поторопиться. Обольстить генерала Вана до того, как он прозреет. Как я поняла, он человек чести. Благородный очень. И не отправит обесчещенную им женщину на жестокие пытки и казнь. Или оправит? Я забыла о преданности императору.

— У тебя выпить есть, Яо Линь?

— Но еще не Новый год!

— Значит, есть, — киваю я. — Наверняка припрятала.

— Это вино я приготовила, чтобы выпить его с моим принцем в самую волшебную ночь в году.

— У меня сегодня свидание. Ночью. В саду. А там холодрыга. Отлей немного во фляжку, а?

— Конечно, дорогая.

Ну, святая! Отдать мне вино для принца! Я же никогда с ней не расплачусь!

— Я клянусь жизнью, Яо Линь, что никогда тебя не предам. Сделаю все, что могу для твоего счастья. Хотя я мало что могу. Моя жизнь висит на волоске.

— Подруги на всю жизнь? — вопросительно смотрит на меня Мэри Сью.

— Конечно!

Рыдаем друг у друга в объятьях.

Не пожалеть бы мне об этой клятве. Но в тот момент я думала только о генерале Лин Ване. Еще о вине. Я пила его в императорском саду, не дождавшись моего героя. И мне было хорошо. Очень.

Есть в этом саду камней одно романтическое местечко, которое так обожают влюбленные. У двух деревьев, которые посадили когда-то император и императрица. Сие символизирует любовь до гроба, ну и после. Навеки вместе. В жизни и после смерти.

Я аж прослезилась, дожидаясь тут своего генерала. Ну и вино Мэри Сью до глубин моего сердца достало. Волшебница!

— Мэй Ли!

— Лин Ван!

Кидаюсь ему на шею. Он принюхивается:

— Ты что, пьяна?!

— Чуть-чуть. И ты отхлебни, — протягиваю ему кувшин. — Это волшебное вино. Его делали для принца.

— А я думал, ты скромная девушка, — осуждающе говорит мой герой.

— Она самая. Скажи, Лин Ван, ты женат?

— А почему ты спрашиваешь? — подозрительно смотрит на меня генерал и отбирает кувшин с волшебным вином.

— Потому что я хочу быть с тобой. Скажи, ты богат?

— Ты все-таки странная. Разве прилично об этом спрашивать?

— Это зависит от обстоятельств. Я не претендую на роль твоей жены. Сколько у тебя наложниц?

— У меня их нет, — он все-таки отхлебывает из кувшина. Холодно!

— Почему?

— Я долгое время был в походе. Почти всегда. Дело в том, что я не из знатной семьи. Простолюдин.

Вот свезло! Я ведь тоже девушка из низшего сословия. Наверное.

— Как же ты добился такой награды? Командир Парчовых халатов! И питон!

— В бою. Я предан императору. Мы вместе подавили мятеж.

— Понятно. Выходит, ты в этом деле мастер.

— Мне пожаловали земли. Теперь я дворянин.

— Шикарно! А почему до сих пор не женат?

— Я не думал об этом.

— Ну а девушки? Что мешает богатому человеку иметь наложницу, и не одну? Насколько я в курсе, здесь с этим просто.

— Я все время на службе.

— А как ты решаешь проблему?

— Какую проблему?

Ту, что у тебя ниже пояса. Ты не потому ли машешь с утра до ночи мечом, лапа, чтобы снять напряжение? Помнится мне, один дрова рубил, другой звонил в колокол. Ну а у тебя боевые искусства.

Я кладу руку ему на пояс и пытаюсь опустить ее ниже. Генерал мою руку тут же перехватывает. Да он мне пальцы переломает!

— Мэй Ли!

— Ты молодой и сильный мужчина. Что странного в том, что тебя тянет к женщинам?

— Воин должен уметь управлять своими чувствами.

Я вспоминаю, что у них тут есть Дома удовольствия. И публичные женщины. Но говорить на эту тему с женщиной порядочной — табу.

— Что ты делаешь, Мэй Ли?

Пытаюсь тебя поцеловать.

Я тянусь к нему губами, благо мы сидим, а он отклоняется. Хорошо хоть руки мои отпустил. Я кладу их генералу на плечи и фиксирую его в вертикальном положении. После чего целую.

О средневековых китайских борделях я знаю мало. Но, похоже, здешних проституток тоже не целуют в губы. Потому что целоваться мой генерал не умеет совершенно. Я тщетно пытаюсь пролезть своим языком в его рот.

— Мэй Ли!

Его бьет как в лихорадке. Эге! Все там нормально с половой ориентацией! Ему однозначно нравятся женщины! И с размером порядок. Мой генерал внушительный везде. Все дело в ложной скромности.

— Ты не должна себя так вести! — упирается он.

— Мне рожать пора, милый, — грустно говорю я.

— Что-о?! Дети?!

— Разве ты не хочешь сына? Сколько тебе лет?

— Двадцать семь.

Всего?! Когда ж он успел отличиться в трех походах?!

Мы, молча, допиваем, вино. Я говорю:

— Прости. И в самом деле, захмелела. Не стану больше лезть к тебе с поцелуями.

— А мне понравилось.

Он, похоже, вообще не пьет. Иначе бы не признался. Тоже повело.

— Мы встретимся еще? — с надеждой спрашиваю я.

— Не беспокойся: я мужчина и я позабочусь о нас.

Звучит обнадеживающе. Мой выбор был правильным. И засыпаю я вновь, как убитая. Утром мне рано вставать.

… Вскоре наступает Новый год. У всех праздник, кроме служанок императорской кухни. Мы готовим три дня и три ночи кряду. Никто не спит. И когда генерал Лин Ван приглашает меня на свидание, чтобы одарить в честь великого праздника украшениями из нефрита, я засыпаю прямо в его объятьях. Не дождавшись, когда мне вручат драгоценности.

Кстати, я этого никогда не понимала. Нефрит это ведь полудрагоценный камень. Не золото-бриллианты. И такую ценность он имеет только в Китае, где нефрит обожествляют. Он здесь ценится дороже серебра и золота и стоит баснословных денег.

Мне, русской женщине такой подарок не оценить. Хотя… На черный день. Заколку и парные браслеты можно с выгодой продать.

Только потом я узнаю, что подарок генерала стоит безумных денег. А я ему носовой платок, причем украшенный чужой вышивкой. Опять пришлось просить Мэри Сью!

Которая в новогоднюю ночь ужинала со своим принцем. Это совершенство умудряется выспаться, стоя у плиты! И в новогоднюю ночь Яо Линь не отрубилась, как я, недостойная, а пошла в сад, на свидание со своим возлюбленным! Они говорили об умирающей первой принцессе. И плакали. Оба. Вот это романтика!

Ну а меня генерал как бревно отнес в комнату для дворцовых служанок. Когда я проснулась, мне было стыдно. Но три ночи без сна!

Потом нам все-таки дают отдохнуть. В Запретном городе в эту пору масса всяких развлечений. Жонглеры, фокусники, даже футбол или его подобие. Спортивные игры, короче. И мы с генералом Лин Ваном можем встречаться, не привлекая к себе внимания. Стоим себе рядышком в толпе, обмениваемся тайком пылкими взглядами. Иногда он почти что нежно пожимает мою руку. Пальцы, слава Конфуцию, после этого целы. Ведь мне ими готовить, этими руками! Не парадные блюда, но тесто для лапши тоже надо уметь раскатать.

Время меж тем потихоньку бредет. Вот и весна! Однажды в императорском саду в нашем приюте влюбленных я сталкиваюсь с другой парочкой.

Обмениваемся подозрительными взглядами. Весна!

Надо бы мне перехватить моего генерала у входа в это каменное царство. О нашем с ним романе пока никто не должен знать. Рано. Надеюсь, меня эти двое не разглядели. А разглядели так у самих рыльце в пушку. Не сдадут.

Наши с генералом свидания становятся все горячее. Хотя я уже ни на что не претендую. Просто влюбляюсь. А что? Достойный мужчина. Сильный. С питоном на халате. Не жадный. Вон какой подарок выкатил на Новый год!

В конце концов, я решаюсь:

— Ты ищешь шпионку. Я знаю, кто это.

— Кто? — равнодушно спрашивает он. Мои прелести интересуют генерала гораздо больше, это чувствуется по его прерывистому дыханию.

— Это я.

— Что?!

— Я сжала в руке раскаленный нож, чтобы отсутствие родинки не было заметно. Меня подобрали на улице, мать настоящей Мэй Ли. Она уехала к своему жениху, а я… Я бедная сирота, Лин. Мне нет смысла что-то замышлять, я одна на всем белом свете. Я потеряла память, возможно от удара по голове. Не знаю, где я родилась, и кто мои родители. У меня никого нет, кроме тебя.

Невольно я всхлипываю и прижимаюсь к нему.

— Успокойся, — любимый гладит мои волосы. — Тебя никто не разоблачит. Командир парчовых халатов — это я. Мое слово и есть закон.

На следующий день солдаты из тайной канцелярии врываются к нам на кухню. Они хватают одну из девушек. Я в шоке. Лин Ван в своем праве: без следствия и суда.

— Шпионка! Мы ее поймали!

Несчастная исчезает без следа. Дело о кухонной девушке с фальшивыми документами закрыто.

— Зачем, зачем, зачем?! — бью я кулачками в могучую грудь своего героя.

— Хочешь умереть вместо нее? Но я этого не хочу. Моя жена должна быть чиста, как снег.

— Жена?!

— Я принял решение, Мэй Ли, — торжественно говорит он. — Я женюсь на тебе.

Ну, спятил! Пытаюсь его образумить:

— Ты командир Парчовых халатов, дворянин, а я дворцовая служанка самого низшего ранга! Я тебе не ровня!

— Успокойся: я все придумал.

— Что ты придумал?! — ору я.

Одна из его идей висит сейчас в петле, в назидание остальным. После пыток несчастную казнили, на ее труп даже страшно смотреть!

Его фантазия простирается только в одном направлении: убить.

— Я сирота, бывший простолюдин. Мне не у кого спрашивать разрешения на брак. Могу жениться, на ком захочу.

— А как же император?

— Да, это проблема. Все женщины в Запретном городе принадлежат ему. Но у меня есть план…

Боже! Теперь у него есть план!

Мне даже жутко думать, что это за план!

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Босиком в саду камней» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я