1. Книги
  2. Зарубежные детективы
  3. Виктория Гилберт

Загадочная подсказка

Виктория Гилберт (2023)
Обложка книги

Библиотекарей на пенсии не бывает! Шестидесятилетняя Джейн Хантер вынуждена досрочно уйти на пенсию с работы университетского библиотекаря. Но она уже не представляет свою жизнь без книг, поэтому быстро находит вакансию в доме эксцентричного 33-летнего коллекционера Кэмерона Клю, человека со странностями, который не умеет общаться с людьми, боится выходить из дома и совершенно безразличен к внешнему миру. Он нанимает Джейн для инвентаризации его постоянно расширяющегося собрания редких книг и артефактов. Она приходит в восторг, знакомясь с его последним приобретением — коллекцией, связанной с авторами классических детективов. Но восторг не длится долго, ведь скоро и самой Джейн придется примерить на себя образ мисс Марпл из книг Агаты Кристи: в поместье происходит убийство — где бы вы думали? — в библиотеке! Жертва — бывшая девушка мистера Клю, и теперь он — подозреваемый номер один. Кэмерон утверждает, что невиновен, и начинает собственное расследование, в котором принимает участие и Джейн. Вот только может ли она доверять своему новому боссу?

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Загадочная подсказка» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 7

В понедельник я быстро позавтракала, налила вторую порцию кофе в кружку-термос, а затем схватила сумку, в которую уже положила мокасины, обед в специальном контейнере, ноутбук и свитер на случай, если в библиотеке окажется холодно.

Бейли нравилось дразнить меня тем, что, несмотря на то, что я никогда не состояла в отряде скаутов, я всегда была готова.

— Хоть кто-то из нас должен оставаться организованным, — ответила я, заслужив соответствующий взгляд.

Дорога до Эйркрофта заняла пятнадцать минут, пять из которых ушли на пробки. За несколько дней, прошедших с момента переезда в Брэдфордвилль, я не раз поражалась постоянному потоку транспорта, почти в любое время дня и ночи заполняющего главную улицу маленького городка. Куда направлялись все эти люди? В городе было несколько магазинов и ресторанов, но вряд ли так уж много рабочих мест.

Но, конечно, эти люди, как и я, ездили на работу. Вот только в отличие от меня они точно направлялись в один из близлежащих городов, а не за город. Эйркрофт стоял в стороне от проселочной дороги, а значит и вдали от шума соседних городов.

Когда остальные автомобили остались позади, я столкнулась с завесой тумана, которая стелилась по узкой дороге, рассеиваясь или сгущаясь в зависимости от того, поднималась я или спускалась. «Идеальное утро для того, чтобы провернуть гнусное дельце, — улыбнувшись своим мыслям, подумала я. — И вот я уже мчусь к особняку, который вряд ли мог появиться на страницах одного из рассказов Дороти Л. Сэйерс о лорде Питере Уимзи». Хотя моего начальника уж точно нельзя было назвать вежливым и любезным. Без сомнения, лорд Питер не раз поднял бы монокль из-за грубых комментариев Кэма.

Из-за пришедшей в голову забавной мысли я едва не проехала мимо поместья. К счастью, ворота находились на вершине холма, и отблески утреннего солнца на металле послужили своего рода предупреждением, поэтому я заранее сбавила скорость и свернула на подъездную дорожку.

Набрав код, который дала мне Лорен, я въехала в открывшиеся ворота и оглянулась, когда они с лязгом захлопнулись за мной. Подъездную дорожку окутывал туман, поэтому, включив ближний свет, я ехала медленно, высматривая оленей или других диких существ. Из головы не шел комментарий Винса о призраках. Пусть я не верила в подобное, но вид медленно возникающего из рассеивающегося тумана особняка, отделанного темными грубыми камнями, все еще вызывал у меня дрожь. «Какая глупость», — решила я. Несмотря на то, что слухи, которыми поделился Винс, вполне могли оказаться правдой, я уж точно не верила, что призраки Кэлвина Эйрли или его неизвестной влюбленной бродили по комнатам Эйркрофта.

Отбросив мысли о всяких суеверных глупостях, я припарковалась на круге рядом с парадными дверями дома. Схватив дорожную кружку и холщовую сумку, я вылезла из машины и посмотрела на часы. Без пятнадцати восемь. Отлично. Затем, внимательно глядя под ноги, чтобы не споткнуться о булыжники, я направилась к главному входу.

Внезапно раздались звуки шагов, и стоило мне поднять голову, как я заметила пару мужчин. Они быстро вышли из тумана со стороны садов, после чего остановились как вкопанные и принялись вполголоса переговариваться о чем-то. Заметив их сутулые плечи и то, как бурно жестикулирует тот, кто повыше, я насторожилась. Они точно не вели обычную беседу и явно выглядели встревоженными.

Полностью увлеченные разговором, они не замечали меня, это позволило мне молча оценить их. Они представляли лучший пример противоположностей. Один — высокий, поразительно красивый мужчина с черными коротко подстриженными на макушке волосами, темной кожей и глазами. Я бы дала ему лет сорок, может, чуть больше. Его собеседник, который выглядел немного старше, был гораздо ниже ростом, хотя и хорошо сложен. Благодаря ветру его бледное лицо приобрело едва заметный розовый оттенок, а короткая бородка цвета корицы наводила на мысль, что когда-то у него были рыжие волосы, хотя под твидовой кепкой я видела лишь лысину.

— Привет, — подходя к ним, поздоровалась я. — Я Джейн Хантер.

Оба явно были застигнуты врасплох моим появлением, мужчина пониже ростом моргнул и прочистил горло.

— О, новый библиотекарь Кэма. Не знал, что вы уже работаете, хотя Кэм предупреждал о вашем скором приезде.

— Предупреждал? — Я приподняла брови. — Обещаю, я не Горгона.

— Я так и понял, ведь вы не превратили меня в камень.

Напряжение, которое я заметила на лице бородатого мужчины, испарилось, как поднимающийся туман, когда он протянул руку.

— Кайл Трент.

Я быстро ответила на рукопожатие.

— Отвечая на ваш вопрос — да, я новый сотрудник.

Кайл оглядел меня, его голубые глаза светились любопытством.

— Значит, вы приехали, чтобы привести в порядок коллекции Кэма?

— Таков план, — подтвердила я, переключая внимание на его спутника. — Ваше лицо кажется мне знакомым, хотя не думаю, что мы встречались раньше. Вы знаменитость?

От улыбки в уголках темно-карих глаз высокого мужчины появились морщинки.

— Не совсем. Я Брендан Слоан. Имя не такое уж известное, но, возможно, вы видели в округе некоторые мои работы.

— Вы тот скульптор, который создает удивительные произведения из стекла? — Я сжала ладони, подавляя порыв захлопать. — Моей дочери нравится ваше творчество. Несколько лет назад она водила меня на выставку в государственный музей.

— Да, это я, — ответил Брендан. — Приехал в Эйркрофт ради старого товарища. В жизни, а не в искусстве, — добавил он, кладя руку на плечо низкорослого спутника. — Кайл — профессор социологии в Уэйке и один из друзей Кэма, из тех, кто иногда живет здесь.

Кайл Трент повел плечами, побуждая Брендана опустить руку.

— Не совсем живу. Я останавливаюсь здесь лишь время от времени, обычно во время университетских каникул. Кэм проявляет великодушие, приглашая нас недолго пожить здесь… Воспользоваться его библиотекой и поучаствовать в оживленной дискуссии.

— Я слышала, он разрешил двум гостям устроить здесь вчерашнюю вечеринку. — Затем огляделась по сторонам. — Хотя нет никаких свидетельств мероприятия. Я рассчитывала увидеть мусор или нечто такое, ожидалось довольно много гостей.

— Они наняли специальную компанию, которая убрала все сразу же после торжества. Обычно так и поступают, — объяснил Кайл.

— Конечно мы присутствовали на вчерашнем мероприятии, — сказал Брендан, заслужив недовольный взгляд от своего друга. Он пожал плечами и сосредоточился на мне. — Было очень много народа. Честно говоря, рад, что все закончилось. Я предпочитаю небольшие компании. Не то чтобы я вносил огромную лепту, но мне нравится слушать разговоры. Бывает весело.

— На мой взгляд, хорошая дискуссия всегда вызывает интерес, — согласилась я.

Кайл потянул за поля кепки, натягивая ее пониже на лоб.

— У нас и правда часто бывает довольно оживленно. Полагаю, что-то вроде небольшого Алгонкинского круглого стола.

— Возможно, беседы получаются не столь остроумными, но, безусловно, занимательными. — Брендан одарил меня улыбкой.

— Иногда нам случается участвовать в весьма плодотворных дискуссиях, — сухо заметил Кайл.

Я улыбнулась, подумав о том, как приятно общаться с другими людьми, которым нравятся книги и изучение чего-то нового.

— С удовольствием бы послушала. И, возможно, даже как-нибудь присоединилась бы к такому обсуждению.

— Конечно, будем рады видеть вас среди участников, — сказал Брендан.

Кайл загадочно посмотрел на него и ответил:

— Что ж, не будем вас задерживать. Думаю, вы направлялись на работу, и уверен, не хотите опоздать в свой первый рабочий день.

— Точно. Не позволяйте нам вас задерживать. — Брендан похлопал Кайла по плечу. — Нам тоже нужно поторопиться, если мы планируем заняться делами до завтрака.

Я пожелала им хорошего дня, мысленно удивляясь, что, судя по всему, в поместье еще не подавали завтрак. «Вот как живут богачи», — подумала я и тут же отругала себя. Скорее всего, Кайл и Брендан, как и Ханна с Наоми, жили так лишь малую часть времени. Как сказала Ханна, профессора зарабатывают не так много, и, конечно, то же самое можно сказать о скульпторах, пусть и успешных.

Войдя в холл, я тоже не заметила следы вчерашнего празднества. «Кэм определенно выбрал отличную клининговую компанию», — решила я, направляясь в коридор, который вел в библиотеку. В этом помещении без окон было гораздо темнее, несмотря на янтарное сияние старинных потолочных светильников. На этот раз я шла медленнее и уделяла больше внимания тому, что меня окружает. Над покрытыми темным лаком деревянными панелями на позолоченных проволоках висели картины, они были прикреплены к рейке, которая сочеталась с молдингами из полированного дерева. Меня не слишком интересовали большинство картин, в основном это были натюрморты или пейзажи, написанные маслом. Изображения были покрыты таким густым слоем лака, что казалось, будто на каждую сцену накинута завеса. Из-за этого единственное исключение из общей массы — выполненное в цвете живописное изображение заросшего сада — поражало еще сильнее, оно выделялось так, как выделялась бы неоновая вывеска, закрепленная над церковным алтарем.

Я наклонилась, чтобы рассмотреть эту работу, которая висела прямо у двери в библиотеку. Подпись, нацарапанная в одном углу витиеватым почерком, представляла собой заглавную букву «Р», за которой следовало что-то вроде «Бенедикт» или «Беннетт». Отступив, я узнала колонны и деревянную крышу сооружения и поняла, что на рисунке изображены сады поместья, а точнее вид на них из более дикой части, обращенной к павильону.

«Сдается мне, эту картину нарисовал кто-то посторонний, — подумала я. — Возможно, приезжий художник, а может, бывший местный житель. Но точно не Кэм, если только он не использует псевдоним для своих художественных начинаний».

Мысленно сделав пометку позже спросить о рисунке Лорен, я подняла голову и заметила, что дверь библиотеки, в отличие от других в коридоре, слегка приоткрыта. Но несмотря на своего рода приглашение, в комнате не горел свет. Полностью распахнув дверь, я нащупала выключатель.

Внезапная вспышка света заставила меня заморгать. Я прищурилась, пересекла комнату и направилась к письменному столу. Поставив кружку-термос и сумку на усеянную царапинами столешницу, я нахмурилась. И подумала, оглядываясь по сторонам: «Что-то явно не так».

Тонкая белая рука, выделяющаяся на фоне узорчатого ковра, лишь подтвердила мои догадки. Совершенно не понимая, что происходит, я сделала глубокий вдох и обогнула стол. На полу лежала девушка, ее голова была повернута в сторону, а лицо скрывали длинные волосы. Из-за света ламп надетое на ней короткое серебристое платье сверкало, блестки переливались, словно рыбья чешуя.

И как у выброшенной на берег рыбы, ее тело выглядело совершенно безжизненным. «Судя по волосам и фигуре, это, должно быть, Эшли Аллен. — Мои мысли бесцельно метались, как листья по замерзшему пруду. — Почему она здесь? Она не должна лежать в библиотеке, да еще и на полу».

Опустившись на колени рядом с неподвижным телом, я убрала волосы с белого как мел лица и обнаружила углубление прямо над ухом; впадинку, обнажавшую кость. Когда я отдернула руку, мои пальцы оказались покрыты чем-то липким. Конечно, влага, пропитавшая ее каштановые волосы, была кровью, которая уже окружила голову багровым ореолом.

Сдерживая позывы тошноты, я приложила два дрожащих пальца к шее Эшли, а другой рукой сжала ее запястье. Я никак не могла нащупать пульс.

Я открыла рот, однако звук застрял в горле.

Только ничего из этого не имело значения. Было бесполезно звать на помощь. Вне всяких сомнений, Эшли Аллен была совершенно мертва.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Загадочная подсказка» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я