1. книги
  2. Триллеры
  3. Даяна Райт

Затмение Тьмы. Схождение

Даяна Райт (2024)
Обложка книги

Первая часть трилогии "Затмение Тьмы" открывает новый цикл книг, который продолжает историю, начатую в "Лунном Затмении" и "Затмении Огня". В современном мире, в 2024 году, события развиваются стремительно. Люди уже не верят в сверхъестественное, но темные существа продолжают существовать и жить среди нас. Дейра — молодая девушка, 29 лет, работает журналистом в одной из газет Нью-Йорка. Она скромна и застенчива. С самого раннего возраста Дейра мечтает раскрыть тайну убийства своей матери, которая погибла от рук неизвестной сущности. Однако никто в её окружении не верит в рассказы о нечисти, которая охотится на обычных людей и скрывается в тени. Дейра начинает расследование серии загадочных убийств, которые сеют панику и ужас на улицах мегаполиса. Несмотря на все страхи и угрозы, она приближается к истине, что заставляет её окунуться в тёмный мир загадочного и мистического. Это открывает ей глаза на истинное устройство мира и на тёмное прошлое самой героини.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Затмение Тьмы. Схождение» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 1

Сентябрь 2024 года. США. Нью-Йорк. Двадцать лет спустя.

Кровь была повсюду. Она стекала по стенам и падала на землю кровавым дождем. Среди красного месива стоял одинокий мужчина. Его белый костюм и светлые волосы были идеально чистыми, несмотря на царивший кровавый хаос. Мужчина был необычайно красив, и в чертах его лица не было и тени злости. Но вот глаза незнакомца пугали. Красный оттенок напоминал блеск рубинов на солнечном свету. Мужчина протянул руку в мою сторону. В этот момент я занесла светящийся кинжал и вонзила его прямо в широкую мужскую грудь.

***

— Доброе утро, Нью-Йорк! С вами утреннее шоу Джона Майерса. Осень уже здесь, и сегодня нас ждет прекрасный день с теплой и солнечной погодой. В это прекрасное утро первого сентября две тысячи двадцать четвертого года я хочу поставить одну из своих любимых песен. Пусть это утро будет добрым, Нью-Йорк, и пусть все наши слушатели будут счастливы!

Once upon a time, I was a fool (Когда-то давным-давно я был дураком)

Too cool for school (Слишком крутой для школы)

Gangster cruel (Жестокий как гангстер.)

Blood in, blood out, pull the trigger, no doubt. (Кровь внутри — кровь снаружи, курок спускается без колебаний)

Lucky motherfucker, you don't know what I'd do to you. (Везучий ублюдок, ты не знаешь, что я с тобой сделаю.)

I used to kick it with Lucifer (Раньше я зависал с Люцифером.)

And he still lingers in the dark, oh (И он до сих пор где-то в темноте)

Oh, Lucifer, (О, Люцифер)

You better watch out (Тебе лучше быть начеку)

(Lucifer — исп. XOV)

С тяжелым вздохом я поднялась с кровати. Задержка на десять минут от обычного времени пробуждения стоила мне завтрака. Я ждала этого дня на протяжении тринадцати лет. Брючный костюм, который я выбрала накануне, манил своей утонченностью и ждал момента нашего общего триумфа.

«Теперь я настоящий журналист. Босс назначил меня вести отдельную колонку в одном из популярнейших изданий Нью-Йорка. Это твой шанс показать себя и добиться желаемого признания. Дейра, не упусти эту возможность и сделай это без страхов и сомнений», — сказала я себе.

Каждое утро понедельника начиналось с огромных пробок на дорогах. Брать автомобиль в этот день не имело смысла, так как я могла провести долгие часы в переполненном потоке машин и опоздать на свою новую работу. К счастью, метро было для меня лучшим вариантом, чтобы быстро добраться из одной части города в другую. Оно позволяло мне преодолеть расстояние в максимально короткий срок.

Здание редакции газеты «Daily News» находилось на одной из самых оживленных улиц города. Уолл-Стрит был настоящим эпицентром жизни всего Нью-Йорка. Здесь жизнь кипела круглосуточно и никогда не прекращалась. Заветное здание редакции было воплощением архитектурной мысли. Большую часть своей жизни я с восхищением смотрела на это массивное сооружение и мечтала о работе в этом издательстве. И вот, спустя долгое время, моя мечта стала реальностью.

Поздоровавшись с работниками охранной службы, я сразу же направилась в кабинет главного редактора. Винсент Стиллер был главой «Daily News» на протяжении последних двадцати лет. За его спиной все сотрудники редакции называли его полковником Сандерсом. Внешность этого мужчины с предельной точностью копировала визуальные данные создателя известного во всем мире бренда. Я быстро привыкла к местному жаргону и, как и все сотрудники, начала использовать в речи это прозвище.

— Клара, босс у себя? — я подошла к секретарю главного редактора, которой являлась девушка немного старше меня самой.

— У себя, — девушка одарила меня приветливой улыбкой. — У него сейчас проходит утренний брифинг.

— Как у полковника с настроением? — задавая свой вопрос, я испытывала сильное волнение. — Чего мне ждать от нашей встречи?

— Тебе повезло. Сандерс пришел в хорошем расположении духа. Его младший сын наконец-то сделал предложение своей девушке. В скором времени семья Стиллер пополнится новым членом.

— И вправду повезло, — я не смогла сдержать улыбки на лице. — Клара, ты не знаешь, какой тематике будет посвящена моя колонка?

— Дейра, я не могу разглашать подобную информацию. Сандерс меня уволит, если узнает о чем-то подобном. Прости, но я не готова рисковать своим рабочим местом.

— Понимаю, — отказ секретаря вызвал легкий всплеск негатива, который я попыталась сразу заглушить. — Полковник держит всю редакцию под своей жесткой диктатурой. Шаг влево, шаг вправо — расстрел.

Двери офиса распахнулись, и в приемной возникла толпа журналистов, каждый из которых имел за плечами несколько престижных наград. На фоне этих «акул» журналистской деятельности я чувствовала себя невзрачным призраком, незаметным среди осязаемых людей. Когда толпа покинула приемную, я набрала в легкие как можно больше воздуха и прошла в кабинет главного редактора.

Мужчина восседал в большом кожаном кресле, просматривая стопки бумаг на столе. Взгляд его серых глаз был сосредоточен на текстах, содержащихся в бумагах, и он игнорировал факт моего присутствия в кабинете.

— Доброе утро, мистер Стиллер, — по обыкновению я начала разговор с боссом в дружественном стиле. — Вы еще не освободились? Я могу зайти попозже.

— Проходи, — строгий голос босса заставил меня вздрогнуть. — Я надеюсь, ты готова к активной работе и к плодотворной деятельности. Быть журналистом столь известного и престижного издания, как наше, возлагает на тебя огромную ответственность и большие обязательства перед нашими читателями.

— Я вас не подведу. Обещаю вам. Дайте мне любое задание, и я покажу, на что способна.

— Правильный настрой, — взгляд мужчины скользнул по шаблону одного из будущих номеров. — Дейра, что значит быть журналистом и в чем заключается наша работа?

— Быть журналистом — значит добиваться правды и раскрывать ее общественности. Мы достаем все сокрытые от глаз истины и освещаем на общее обозрение. Наша основная задача — показать людям то, что пытаются скрыть от их глаз.

— Типичная ошибка новичка, — мужчина усмехнулся, из-за чего на его лице появились дополнительные следы мимических морщин. — В первую очередь работа журналиста заключается в том, чтобы доставать все грязное белье из шкафов напыщенных богачей, раскрывая их грязные тайны. Наши читатели жаждут сенсаций, скандалов, шокирующих новостей. Именно это мы и должны находить и освещать в своей работе.

— Я считала, что наша задача — открывать правду, а не копаться в личной жизни знаменитостей, — посыл разговора приобретал для меня не самый приятный оборот. — Разве не так?

— Так. Но каждый из нас прошел путь от рядового сотрудника за небольшим письменным столом до частного детектива, который следит за жертвой сутками напролет.

— Мистер Стиллер, я не совсем понимаю ваш посыл. Разве вы не поручили мне вести одну из рубрик вашего издания?

— Поручил. Именно об этом я и говорю. С этого дня ты будешь вести рубрику со светской хроникой. Твоя задача — найти как можно больше скелетов в шкафах всех известных жителей этого города и вытащить их на свет.

— Светская хроника? — уровень моего разочарования возрос до предела. — Но я просила вас дать мне колонку обо всех сверхъестественных происшествиях на территории Нью-Йорка. Я начинала свою карьеру в журнале «Supernatural New York» и даже успела написать несколько статей на тему наличия мистических и загадочных событий на территории этого города. Я никогда не касалась светской хроники, чтоб писать о ней.

— По-твоему, такое серьезное издание, как мы, будет писать об НЛО, призраках и медиумах? — серые глаза старика стали в упор смотреть на мою поникшую фигуру из-под седых бровей. — Дейра, здесь тебе не бульварная желтая пресса. Мы серьезное и именитое издание, которое не освещает подобные глупости. Но если ты считаешь, что твоих сил не хватит на эту работу, то я готов вернуть тебя на место помощника настоящего журналиста. Будешь сидеть себе за паршивым письменным столом и перебирать кипы бумаг, периодически принося кофе своему начальнику. Выбор за тобой.

Такого поворота событий я не ожидала. «Светская хроника? Серьезно? Я не касалась подобных статей ранее и не привыкла охотиться за знаменитостями. Но какой у меня выбор? Отказаться от мечты и засесть в душном кабинете, либо начать с малого и добиться мечты всей жизни. Выбор очевиден, и ты это знаешь. И в данном случае у тебя его нет».

— Вы правы. Как журналист я могу работать с любой информацией и писать статьи на любые темы.

— Рад это слышать, — Сандерс достал из стопки бумаг небольшую папку и протянул ее в мою сторону. — Твое первое задание. Жду наброски статьи через неделю у себя на столе.

— Неделя… — я осеклась, почувствовав прожигающий взгляд босса. — Поняла вас. Через неделю статья будет у вас на столе.

— На этом ты можешь быть свободна. Клара покажет тебе твое рабочее место.

Взяв папку из рук начальника, я попрощалась с ним и вышла из кабинета. В приемной Клара попыталась приободрить меня, за что я была ей искренне благодарна. Проводив меня до рабочего места, она пожелала мне удачи и поспешила вернуться за стойку регистрации. Новое место работы выглядело намного лучше предыдущего. Стул был удобным, а вид из окна настраивал на рабочий лад. Я взяла папку и начала читать документы.

«Итак, приступим», — подумала я, с удивлением глядя на имя будущего героя моей первой статьи в газете «Daily News».

— Серьезно? Джеймс Райт?! Да вы издеваетесь!

Мой возглас привлек внимание коллег. Я быстро прикусила язык и спряталась за папкой. Джеймс Райт — самый желанный холостяк не только в Нью-Йорке, но и во всех Штатах. Мужчина, который выглядел словно сошедший с небес Аполлон. Его внешность сводила с ума миллион женщин, а его банковский счет измерялся огромным количеством нулей после единицы. Владелец крупнейшего банка в США и активный меценат многих благотворительных фондов.

В документах говорилось, что известный миллиардер, плейбой и филантроп в скором времени собирается вступить в брак. Имя его таинственной невесты нигде не упоминалось, и девушка знаменитого банкира до сих пор не была замечена в его компании. На все вопросы журналистов Джеймс Райт отвечал отказом давать какие-либо комментарии.

В папку были вложены статьи о знаменитом банкире. В одной из них сообщалось, что Джеймс Райт был замечен на благотворительном приеме в компании своей помощницы, с которой, по всем признакам, у него был роман. Девушку звали Стефани Пайнс, и она была никому неизвестной особой. Но затем последовала статья-опровержение, где говорилось, что Стефани Пайнс и Джеймс Райт были кузенами и имели родственные связи.

Я так и не поняла, какая из этой информации может помочь мне найти таинственную невесту банкира. «Сандерс сразу же решил опустить меня на самое дно. С этим заданием не справились даже лауреаты Пулитцеровской премии. Что же могу сделать я, будучи неопытным новичком?»

Первый рабочий день прошел для меня в напряженном режиме. Я прочитала множество статей о банкире и его деятельности, но информации о его семье, месте жительства и прошлых романтических отношениях не было. К концу рабочего дня голова была переполнена информацией. Выйдя на улицу, где уже наступал вечер, я направилась в единственное место, где могла получить помощь в раскрытии загадки, которую задал мне босс.

На проходной сотрудники приветливо встретили меня и без лишних вопросов пропустили внутрь здания. Поднявшись на верхний этаж, я направилась к нужному кабинету. Возле массивной двери находился стол секретаря, за которым сидела женщина средних лет. Ее темная кожа имела оливковый оттенок, а стройное тело подчеркивало строгое платье.Здание полицейского управления города Нью-Йорка располагалось на Нижнем Манхэттене и представляло собой массивное многоэтажное строение. Вот уже пятнадцать лет, как я приходила в эти стены. Управление было для меня вторым домом. Я пропадала здесь с пятнадцати лет и знала каждый закоулок и каждый этаж вдоль и поперек.

— Дейра, — женщина встала из-за стола и заключила меня в крепкие объятья. — Милая, что привело тебя к нам в такой поздний час?

— Тайра, — я была крайне рада увидеть знакомую с детства улыбку. — Как ты поживаешь?

— Все в порядке. Тружусь обеспечить спокойствие этого города, — Тайра засмеялась. — Ты к отцу? Он сейчас занят. У него крайне важная и тяжелая встреча.

— Встреча? С кем?

— Мистер Майерс уже третий раз приходит к лейтенанту с требованием оградить его от монстров в парке, — женщина изобразила ироничный смех. — Старику давно пора в дом престарелых, а он продолжает сообщать нам о шастающей по улицам Нью-Йорка нечисти.

Дверь в кабинет отца распахнулась. Оттуда вышел пожилой мужчина, опираясь на деревянную трость. Его морщинистое лицо обрамляли слишком большие по размерам очки, а на голове сияла старческая лысина.

— Лейтенант Ренклиф, я требую от вас действий! Ваша работа охранять покой налогоплательщиков, за счет которых вы и получаете свои кровные, — голос старика был скрипучим и отдавал неприкрытой злобой. — Вы должны разговорить этого выродка и узнать, где его дружки-демоны устроят апокалипсис. Он не человек, говорю вам! Это одно из этих отродий, что шастают в подворотнях в поисках своих жертв.

— Мистер Майерс, я уверяю вас, что мы во всем разберемся. Все нарушители будут наказаны и предстанут перед судом.

— К черту суд. Он посланник Сатаны на Земле! — старик занес палку, после чего громко ударил ей об пол. — Это все происходит здесь и сейчас, на наших глазах. Помяните мое слово. Дьявол скоро высвободится из своей обители и придет в наш мир, чтоб завладеть грешниками. Он покорит всех нас и отправит гореть в адском пламени! Дьявол идет сюда, и он уже дышит в затылок всем нам.

— Мистер Майерс, — со стороны отца я услышала глубокий вдох. — Я обещаю вам, что до вас Дьявол не доберется. Вы истинный слуга Господа и не дадите Сатане прийти в наш мир. А наш департамент сделает все возможное, чтоб предотвратить приход Дьявола на Землю. Даю вам слово офицера полиции.

— Сатана найдет способ. Он уже прислал своих приспешников, чтоб подготовить мир к своему правлению. Помяни мое слово, лейтенант! Демоны среди нас, и они реальны.

Взгляд бледно-голубых глаз старика впился в меня, словно острый клинок в мягкую плоть. Он прожигал меня своим взглядом, все сильнее кривя лицо от боли. Отец сделал знак секретарше вывести старика из департамента и тем самым прекратить эту неприятную сцену. Тайра с легкостью начала разговор со сварливым стариком и незаметно повела его к выходу.

— Очередной сумасшедший день? — я одарила отца улыбкой и обняла его высокую фигуру. — Ты в порядке?

— В полном, — отец прижал меня к себе и выдохнул. — Как прошел первый рабочий день в качестве официального журналиста крупнейшего издания Нью-Йорка?

— Отлично, — полный сарказма возглас вырвался из меня непроизвольно и необдуманно. — Сандерс сходу решил потопить мою карьеру, не дав мне шанса начать ее.

— Что случилось? — мужественные черты лица отца тут же напряглись. — Он что-то сделал тебе?

— Если под этим «сделал» ты имеешь в виду морально уничтожил, то да. Именно это Сандерс и сделал.

— Давай мы пройдем в кабинет, и ты поделишься со мной более подробным рассказом обо всем произошедшем.

Кабинет отца был моим самым любимым местом в департаменте. Стеклянные двери, большое окно, удобная мебель и множество государственных наград, которые принадлежали моему приемному отцу, Джеку Ренклифу. В который раз я засмотрелась на эти грамоты и множественные кубки, не замечая ничего вокруг себя.

Отец еще раз выразил свое желание узнать причины моего подавленного состояния. За двадцать лет он стал единственным человеком, которому я полностью доверяла и верила. Лишь его глаза могли успокоить меня, и только отец помогал мне справляться с любыми трудностями в жизни.

— И теперь Стиллер требует от меня статью о Джеймсе Райте и его загадочной невесте. Но я не знаю, как я могу найти девушку, которую банкир тщательно скрывает от общественности. Это же вмешательство в личную жизнь!

— Нет ничего невозможного. Я еще ни одного дела не оставил без решения и раскрыл абсолютно все дела, за которые брался в своей практике, — отец осекся, заметив мои опущенные глаза. — Почти все. Я не справился лишь с одним делом.

— Пап, не будем об этом. Я все равно докопаюсь до истины.

— Детка, прошло двадцать лет. Тот парень давно умер от передозировки, либо находится в местах не столь отдаленных.

— Но он ведь не был…

— Дейра, не начинай! — суровый взгляд отца заставил меня замолчать и подчиниться его приказу. — Мы много раз об этом говорили. И все психологи подтвердили, что это был посттравматический синдром, полученный в результате пережитой детской травмы.

— Но я видела, как это существо напало на маму, и он пил…

— Дейра! Прекрати, пока я не пожалел о начале этого разговора, — отец откинулся на спинку кресла и прикрыл глаза. — Я рад, что Стиллер дал тебе колонку со светской хроникой. Это твой шанс стать настоящим журналистом и жить в реальном мире, не гоняясь за глупыми выдумками. И я могу помочь тебе справиться с твоей проблемой.

— Помочь мне? Каким образом?

— Я возглавляю департамент полиции Нью-Йорка. Мне не составит труда поговорить с Джеймсом Райтом и задать ему пару наводящих вопросов.

— Еще не разучился проводить допросы? Сколько ты уже в должности лейтенанта?

— Семь лет, — отец усмехнулся, радуясь возможности забыть наши недавние пререкания. — Подобные навыки не забываются. Они становятся неотъемлемой частью тебя и твоего сознания.

— Если ты сможешь пролить хоть какой-то свет на историю банкира, я буду должна тебе желание.

— Идет, — вновь лицо отца вернулось к мягкому и дружественному выражению. — Как поживает Барри?

— Он сейчас на очередном задании в пределах Вашингтона.

— Нелегко быть невестой сотрудника ФБР. Длительные командировки и частые вызовы в любой момент дня и ночи. Не говоря уже о профессиональном риске при исполнении должностных обязанностей.

— Не сложнее, чем быть приемной дочерью лейтенанта полиции Нью-Йорка.

— В этом ты права. Поэтому ты нашла себе жениха из государственных структур? Чтоб он соответствовал твоему великому отцу?

— Скорее, чтоб мой отец смог немного утихомирить свое эго, — я усмехнулась, но тут же стерла все веселье с лица. — Пап, можешь ответить честно на один вопрос?

— Конечно. Что ты хочешь узнать?

— Старик требовал от тебя провести допрос кого-то, кого он считал демоном. Кого он имел в виду и что произошло с этим стариком в парке?

— Ты о мистере Майерсе? Не стоит обращать внимание на бредни пожилого человека. Мистер Майерс несчастный и одинокий человек. Он получил контузию в сорок семь лет, и в свое время наблюдался у специалистов. У него нет семьи и родни. Старик несчастен и одинок, поэтому привлекает к себе внимание со стороны.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Мистер Майерс приходит ко мне каждую неделю с рассказами о преследующей его нечисти. Его истории безумны, как и он сам. Я думаю обратиться в социальные службы с запросом о принудительном лечении. Старику явно требуется помощь специалистов и наблюдение со стороны государственных органов.

— Ты отправишь его в лечебницу? Это… это жестоко.

— У меня нет другого выбора. Старик может сойти с ума и наброситься на кого-то из людей, поверив в собственные иллюзии. Это угроза общественной безопасности граждан.

— Может, ты и прав, — в подобные моменты я всегда соглашалась с отцом, понимая невозможность доказать ему обратную точку зрения. — Так что за историю он рассказал в этот раз?

— По рассказу мистера Майерса в центральном парке на него напал парень, которого старик принял за демона, — отец громко рассмеялся. — Патрульные заметили происходившую стычку и взяли обоих под стражу до выяснения всех обстоятельств.

— Тебе удалось что-то выяснить? Кто этот парень и что произошло между ними?

— Парень отказывается разговаривать. Молчит и не реагирует на допросы. Если ситуация не изменится, мне придется запросить специалиста по подобным вопросам.

— Парень молчит? Может, он иностранец и не понимает наш язык? При нем были какие-то документы?

— Ничего. Мы уже несколько раз проводили осмотр. Парень нем как рыба.

— Пап, а можно мне увидеть этого молчуна? — во мне зажглась надежда, что я смогу найти материал для очередного расследования.

— Дейра, не начинай свою детективную деятельность. Твоя фамилия не Винчестер, чтоб искать монстров и изгонять нечисть, — посыл отца был предельно ясен, как и его яростный отказ на мою просьбу. — Забудь об этом. Займись настоящей работой и выполни поставленную боссом задачу в лучшем виде. Я верю в тебя.

— Спасибо, пап, — я вздохнула, выражая свою покорность перед отцом. — Если будут новости о банкире, сообщи мне.

— Обязательно, — отец одарил меня широкой улыбкой. — Дейра, Маргарет и Роберт будут рады, если ты придешь на ужин в эту пятницу.

— С радостью посещу отчий дом, — упоминание семьи и близких согрело душу. — Роб уже подал документы на поступление?

— Он ждет результатов всех экзаменов, но его выбор предельно ясен всем нам.

— Он решил идти по стопам своего отца?

— К счастью или сожалению, но да. Решил идти в полицейскую академию и стать детективом.

— У него был отличный пример перед глазами. Лучшего детектива, чем ты, я в жизни не встречала.

— Твой брат считает, что он переплюнет отца в успехах, — отец встал из-за стола и вновь заключил меня в объятия. — Береги себя. И постарайся не искать загадок там, где их нет.

Когда я вышла из кабинета, то решила совершить крайне опрометчивый поступок. В глубине души я понимала, что подобная выходка может дорого мне обойтись. Но желание узнать правду было сильнее здравого смысла.

Спустившись в подвальное помещение, я подошла к пожилому и располневшему сотруднику службы безопасности. Офицер Джонс был охранником камер заключения уже столько времени, сколько я себя помню. Этот темнокожий мужчина всегда вызывал у меня теплые чувства, и мы были друзьями еще с тех пор, когда он угощал меня кофе втайне от отца.

— Вик, как поживает главный блюститель закона города Нью-Йорка? — я одарила мужчину широкой улыбкой и протянула ему захваченные из кабинета отца пончики. — Небольшая взятка с моей стороны может считаться нарушением закона?

— Малышка, как я рад тебя видеть, — мужчина улыбнулся, оголив ряды желтых и кривых зубов. — Твоя взятка толкает меня на самое страшное преступление. Набор лишнего веса в моем случае будет караться смертным приговором.

— Мириам продолжает контролировать твой вес? — я засмеялась, вспоминая строгую жену здоровяка. — Вик, у меня есть небольшая просьба к тебе.

— Ко мне? В чем дело? — Виктор напрягся, смирив меня хмурым взглядом. — У тебя проблемы?

— Ничего подобного. Но я хотела попросить тебя дать мне возможность увидеть парня, что привезли сегодня вместе с мистером Майерсом.

— Зачем тебе это? — здоровяк сощурил глаза в недоверчивом взгляде. — Отец в курсе твоей просьбы?

— Отец не знает об этом. И я буду признательна, если ты оставишь наш разговор втайне.

— Дейра, — из Виктора вырвался тяжелый вздох. — Я не могу пропустить тебя. Лейтенант мне голову открутит, если узнает об этом. А он обязательно узнает. От него невозможно ничего скрыть.

— Вик, дай мне пару минут. Я хочу понять, что за история произошла в парке и что старик имел в виду, когда назвал парня демоном.

— Малышка, ты вновь принялась за старое? — темные брови мужчины свелись вместе. — Тебе скоро тридцать лет. Пора подумать о семье и детях. А ты продолжаешь гоняться за чем-то необъяснимым. Детка, не забывай, что жизнь идет здесь и сейчас. Не проведи ее понапрасну.

— Ты прав, — поняв, что здоровяк ни при каких обстоятельствах не пустит меня к заключенному, я оставила попытки незаконного проникновения. — Мой жених сказал бы то же самое.

— Барри отличный парень. Тебе повезло с ним.

— Верно. Повезло.

— Дейра, отправляйся домой и проведи спокойный вечер в компании близких, — мужчина протянул руку и похлопал меня по плечу. — Малышка, я верю, что ты найдешь свое счастье и обретешь покой.

Выходя из стен управления, я находилась в еще более подавленном состоянии, чем до прихода сюда. «Радуйся тому, что отец пообещал помочь с задачей Стиллера. В противном случае ты вылетишь из издательства быстрее, чем пробка из бутылки шампанского».

На город давно опустилась тьма. Огни соседних небоскребов освещали улицы намного ярче дневного света. Но темные проулки вызывали страх и ужас. Каждый раз, когда я видела подобные места, перед глазами возникал образ матери и монстра, что впивается в ее бледную кожу острыми зубами. Этот образ преследовал меня на протяжении двадцати лет. Воспоминание о самом страшном событии в моей жизни помутило рассудок. Я забежала в ближайший проулок и стала тяжело дышать. Сознание стало меркнуть и мир перед глазами погрузился в темноту.

Открыв глаза, я увидела оформление привычной мне спальни. В квартире раздался громкий звук непрекращающихся ударов. Дверь шла ходуном, что напугало меня до полусмерти. Подскочив на ноги, я схватила газовый баллончик и направилась к источнику шума. Удары продолжали сыпаться нескончаемой чередой, а затем я услышала громкий возглас за дверью:

— Дейра, ты дома? Дейра!

Громкий бас отца я узнала бы из миллиона других голосов. Я тут же отставила баллончик в сторону и поспешила впустить незваного гостя.

— Папа? — я осмотрела отца с ног до головы, сосредоточившись на его лице. — Что-то случилось?

— Поговорим внутри.

Отец нечасто позволял себе столь формальное общение. Обычно он был внимательным и любящим родителем. Но сейчас я видела перед собой настоящего лейтенанта и сурового блюстителя закона. Отец прошел до гостиной и встал прямиком напротив окна.

— Пап, в чем дело? На моей памяти ты никогда не приходил ко мне в столь ранний час.

— Дейра, я задам несколько вопросов, на которые ты дашь честные и достоверные ответы.

— Я не понимаю, что…

— Дейра, — лоб отца был покрыт глубокими морщинами. — Я не буду повторять дважды.

— Хорошо. О чем ты хотел поговорить?

— Что ты делала вчера в отделении временного заключения, и в котором часу ты попала домой?

— Я не…

— Дейра, в последний раз предупреждаю. Я не потерплю пререканий с твоей стороны и жду полный и достоверный ответ.

— Я хотела увидеть парня, что напал на старика в парке, — мне не оставалось ничего другого, как подчиниться приказу отца. — Но Виктор не пустил меня и отослал домой. Я сразу вернулась в квартиру и провела оставшийся вечер здесь.

— В котором часу ты добралась домой?

— Не знаю, — мозг перебирал максимально правдивую ложь. — Я не смотрела на часы. Но это было где-то через час после того, как мы с тобой попрощались.

— Через час, — отец кинул взгляд на наручные часы. — Отлично. Это многое объясняет.

— Что? Пап, что происходит?

— После твоего визита в изолятор парень, которого ты так яростно пыталась увидеть, пропал. Офицер Джонс не добрался домой и был убит вчера вечером.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Затмение Тьмы. Схождение» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я