Примечания

Евгения Середа, 2023

Сборник «Примечания» – это не только собрание лирических откровений, но и образная инструкция, отражающая принципы работы читателя с художественным текстом. Следуя шаг за шагом от стихотворения к стихотворению, мы увидим, как примечания помогают читающему раскрыть художественные образы и как метафоры расширяют понятийное пространство произведения и формируют картину мира адресата в целом.

Оглавление

Лесная царица[46]

Кто с дочкой несется по чаще ночной?

Как Ангел прекрасный, ездок молодой.

К отцу вся прижавшись, малютка дрожит;

Обняв ее, папа без устали мчит.

«Малышка, что бьется так сердце твоё?» —

«Родной, мне Лесная царица поёт:

Вся в белом, холодная, с острой косой…» —

«Да нет, это просто туман над рекой».

«Дитя, оглянись, не держись за отца,

Ведь с ним все равно не прожить до конца.

Ты даже не знаешь, как много всего

Есть в пышных чертогах дворца моего…»

«Ах, папочка, папа! Царица зовет,

Чтоб руки разжала, подарки даёт». —

Конец ознакомительного фрагмента.

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Примечания предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

46

Перед нами еще одна возможная интерпретация баллады Гёте «Лесной Царь» («Ольховый Царь», «Царь Эльфов»). В данном случае переложение баллады Гёте строится на актуализации женского образа некой Лесной царицы. И эта смена гендерного признака неслучайна. Баллада Гёте «Erlknig» часто воспринимается как интерпретация фольклорного источника, однако ее сюжет является поэтическим вымыслом, к тому же — не Гёте, а поэта Гердера. Скандинавское сказание, привлекшее внимание Гердера, повествует о рыцаре Олуфе, который спешит через лес на собственную свадьбу и видит танцующих эльфов; дочь короля эльфов приглашает его на танец, тот отказывается, и девушка касается рукой его сердца; когда на следующий день к жениху в дом приходит невеста, она находит его мертвым. Гете заимствует «ошибку» Гердера, который перевел датское слово «ellerkonge, elverkonge» («король эльфов») как «Erl(en)-knig» («ольховый король»: нем. «die Erle» — «ольха») вместо аутентичного немецкого «Elben(Elfen)-knig» («эльфийский король»: нем. «die Elbe / die Elfe» — «эльф, природный дух в женском обличье»). Эта ошибка уже в XIX была зафиксирована в словаре именно как ошибка переводчика с пометой: «…ни в одном сказании мы не встретим «ольхового короля»» («einen Erlknig»). Как в датском фольклоре смерть к рыцарю приходила в образе дочери короля эльфов, так и в предложенном варианте баллады Лесная царица согласилась взять в жертву не девочку, а ее отца.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я