1. книги
  2. Учебная литература
  3. Елизавета Хейнонен

365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая

Елизавета Хейнонен (2025)
Обложка книги

Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

День триста тридцать третий

Тема урока: Пассивный залог.

AUFGABE 333

Передайте содержание следующих реплик по-немецки. Воспользуйтесь для этого пассивными конструкциями в сочетании с модальным глаголом, как это показано в образце.

Образец:

Denk gut nach, bevor du antwortest. Was du jetzt sagst, kann nicht zurückgenommen werden.

Подумай хорошенько, прежде чем отвечать. То, что ты сейчас скажешь, назад забрать не получится.

1. Подумай хорошенько, прежде чем что-то сказать. Обещание, которое ты сейчас дашь, назад забрать нельзя.

2. Эту клятву невозможно нарушить. Только смерть может освободить тебя от нее.

3. «Но должно же быть что-то, что мы можем сделать!» — «Нет, уже ничего нельзя сделать. Слишком поздно».

4. «Этому пациенту уже ничем нельзя помочь». — «Это ваше персональное мнение, доктор?» — «Другие врачи скажут вам то же самое».

5. Пациента нельзя транспортировать (transportieren). Это его убьет.

6. «Мои люди преданы мне (jdm treu ergben sein)». — «Каждого можно подкупить и купить».

7. «Сенатор известен своей неподкупностью (die nbestchlichkeit)». — «Каждого можно подкупить и купить. Вопрос в цене. (Das ist nur eine Frage des Preises.)»

8. «Эту юбку нельзя перешить по вашей фигуре (auf jemandes Figur marbeiten), фрау Шульце». — «А что не так с моей фигурой?» — «О, с вашей фигурой всё в порядке. У вас прямо-таки (gerdezu) фантастическая фигура». — «Тогда в чем проблема?» — «Юбка слишком узкая. Я могу ее расширить на четыре сантиметра (um 4 Zentimeter weiter machen), но это не решит нашу проблему».

9. «Скажите, это платье можно немного удлинить?» — «Да, но не на много

10. Мы банкроты. Этот печальный факт (die Ttsache) больше утаивать не получится (etw. verschweigen).

11. В городе появилась очень опасная банда. Этот факт больше утаивать нельзя.

12. «Эту ошибку невозможно исправить (wiedergtmachen). Ничего уже нельзя исправить». — «Всё можно исправить, пока мы живы».

13. «Нет, это платье уже нельзя починить (букв.: исправить). Как вы умудрились прорвать в нем (darn) такую большую дыру (ein Loch in etwasAkk. reißen)?» — «Да вот умудрилась как-то».

14. «Какой же глупой надо быть, чтобы перепутать две вещи, которые в принципе невозможно перепутать!» — «Это риторический вопрос?»

15. «Что произойдет, если кто-то украдет этот артефакт и использует (verwenden) его против меня самого?» — «На этот счет можете не беспокоиться. Этот артефакт не может быть украден в принципе. Я имею в виду, как артефакт, потому что он теряет свою силу, как только попадает в чужие руки. Иными словами, в этот момент он перестанет (aufhören) быть артефактом».

16. «Эти существа (das Wesen, мн. ч. die Wesen) должны быть опознаны (identifizíeren) и уничтожены!» — «С сожалением вынужден констатировать, господа, но эти существа нельзя убить. Они бессмертны».

Ключ:

1. Denk gut nach, bevor du etwas sagst. Das Versprechen, das du jetzt gibst, kann nicht zurückgenommen werden.

2. Dieser Schwur kann nicht gebrochen werden. Nur der Tod kann dich davon befreien.

3. „Aber es muss doch etwas geben, was wir tun können!“ — „Nein, da kann nichts mehr getan werden. Zu spät.”

4. „Diesem Patienten kann nicht mehr geholfen werden.” — „Ist das Ihre persönliche Meinung, Doktor?“ — „Andere Ärzte werden Ihnen dasselbe sagen.“

5. Der Patient darf nicht transportiert werden. Das wird ihn töten.

6. „Meine Leute sind mir treu ergeben.“ — „Jeder kann bestochen und gekauft werden.“

7. „Der Senator ist bekannt für seine Unbestechlichkeit.“ — „Jeder kann bestochen und gekauft werden. Das ist nur eine Frage des Preises.“

8. „Dieser Rock kann nicht auf Ihre Figur umgearbeitet werden, Frau Schulze.“ — „Was stimmt nicht mit meiner Figur?“ — „Oh, Ihre Figur ist in Ordnung. Sie haben eine geradezu fantastische Figur.” — „Wo liegt dann das Problem?“ — „Der Rock ist zu eng. Ich kann ihn um 4 Zentimeter weiter machen, aber das wird unser Problem nicht lösen.“

9. „Sagen Sie, kann dieses Kleid etwas länger gemacht werden?“ — „Ja, aber nicht viel. Höchstens um 2 Zentimeter.“

10. Wir sind bankrott. Diese traurige Tatsache kann nicht länger verschwiegen werden. (verschweigen — verschwieg — verschwiegen)

11. In der Stadt ist eine sehr gefährliche Bande aufgetaucht. Diese Tatsache kann nicht länger verschwiegen werden.

12. „Dieser Fehler kann nicht wiedergutgemacht werden. Nichts kann wiedergutgemacht werden.“ — „Alles kann wiedergutgemacht werden, solange wir leben.“ (wiedergtmachen — machte wieder gut — hat wiedergutgemacht)

13. „Nein, dieses Kleid kann nicht wiedergutgemacht werden. Wie haben Sie es bloß geschafft, ein so großes Loch darin zu reißen?“ — „Irgendwie habe ich es geschafft.“

14. „Wie dumm muss man sein, um zwei Dinge zu verwechseln, die im Prinzip nicht verwechselt werden können?“ — „Ist das eine rhetorische Frage?“

15. “Was passiert, wenn das Artefakt gestohlen und gegen mich selbst verwendet wird?” — „Da können Sie ohne Sorge sein. Dieses Artefakt kann im Prinzip nicht gestohlen werden. Ich meine als Artefakt, denn es verliert seine Kraft, sobald es in fremde Hände fällt. Mit anderen Worten, in diesem Moment hört es auf, ein Artefakt zu sein.”

16. „Diese Wesen müssen identifiziert und vernichtet werden!“ — „Tut mir leid, das sagen zu müssen, meine Herren, aber diese Wesen können nicht getötet werden. Sie sind unsterblich.“

Zum Lesen und Lachen

“Ihr dürft niemals ein Tier küssen, dabei können viele Krankheiten übertragen werden,“ — erklärt der Lehrer seinen Schülern. „Könnt ihr mir vielleicht ein Beispiel dazu nennen?“

„Meine Tante hat ihren Papagei immer geküsst!“

“Und?”

“Er ist gestorben!”

übertragen переносить

***

“Wie fühlst du dich in deinem Betrieb?“

„Wie im Paradies!“

„Wieso?“

„Ich kann jeden Tag hinausgeworfen werden.“

Betrieb предприятие, завод, фабрика

***

Ein amerikanischer Autor und sein Verleger kamen überein, dass ein neuer Roman geschrieben werden sollte. Der Verleger empfahl dem Verfasser, einen Kriminalroman zu schreiben. Für jede Fortsetzung versprach er dem Schriftsteller zehn Dollar und für jede Leiche einen Dollar extra. Das klang nicht übel. Noch ehe die zehnte Fortsetzung erschien, waren zwanzig Personen auf eine geheimnisvolle Weise umgekommen. Da bestieg der Held der Erzählung einen riesigen Ozeandampfer mit 3000 Personen an Bord, der bald in See stach.

Der Verleger erschrak. Der Gedanke an große Geldausgaben stahl ihm den Schlaf. Er verlor den Appetit.

In der elften Fortsetzung erhob sich ein Orkan. In der zwölften brach das Steuer, in der dreizehnten traten Eisberge auf.

Da traf ein Telegramm des Verlegers ein: „Bezahle nichts für eventuellen Schiffbruch!“

Verleger издатель; übereinkommen договориться, сойтись во мнении; empfehlen (empfahl, empfohlen) рекомендовать, советовать; Fortsetzung продолжение; nicht übel неплохо; umkommen погибнуть; Ozeandampfer океанский пароход; in See stechen (stach, ist gestochen) выйти в море; Geldausgaben денежные затраты; Orkan ураган; eventuell возможный

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я