Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
День триста тридцать пятый
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Вежливая просьба.
AUFGABE 335
Облеките свою просьбу в форму вежливого вопроса. Сделайте это так, как показано в образце.
Образец :
A: Würden Sie bitte den Kofferraum öffnen?
B: Was hoffen Sie dort zu entdecken?
А: Будьте любезны, откройте багажник.
Б: Что вы надеетесь там обнаружить?
Комментарий. Würden Sie bitte den Kofferraum öffnen? = Könnten Sie bitte den Kofferraum öffnen? Эти два типа вопроса синонимичны. Оба содержат вежливую просьбу.
1. «Будьте любезны, отоприте (также: áufschließen) гараж». — «У вас есть ордер на обыск?» — «Нет, но мы получим его в течение (innerhalb) получаса».
2. «Будьте любезны, освободите проезд (die Ausfahrt fréimachen). Ваша машина не дает проехать (букв.: перегораживает дорогу).
3. Вы не составите мне компанию сегодня вечером? Или у вас другие планы?
4. «Вы не сделаете мне одолжение?» — «С удовольствием». — «Мне нужно сделать важный телефонный звонок. Вы не могли бы проследить за тем, чтобы мне никто не помешал?»
5. Может, опустишь пистолет (die Waffe rúnternehmen), чтобы мы могли спокойно поговорить?
6. «Может быть, ты дашь мне спокойно переодеться?» — «Да, конечно. Извини. Я подожду тебя снаружи».
7. «Может быть, ты скажешь мне, что ты задумал?» — «Всему свое время».
8. «Может быть, вы скажете нам, с кем мы имеем честь?» — «Курт Ланге, новый управляющий отелем к вашим услугам (zu Ihren Diensten)».
9. «Может быть, ты скажешь мне, почему твоя учительница хочет меня видеть? Что ты опять натворил?» — «Ничего».
10. «Может быть, ты скажешь мне, где ты опять шатался полночи?» — «Что значит опять?» — «Отвечай, когда тебя спрашивают!»
11. «Может быть, вы скажете мне, почему меня арестовали?» — «Не арестовали, а только задержали (vórläufig festnehmen) до выяснения вашей личности (букв.: пока мы не узнаем, кто вы)».
12. «Может быть, вы скажете мне, в чем обвиняют моего мужа (jdm etwas vórwerfen)?» — «Ваш муж напал на полицейского (jdn ángreifen)».
13. «Может быть, вы назовете мне свое имя, молодой человек? В конце концов я должен знать, с кем моя дочь проводит вечера». — «Прошу прощения. Позвольте представиться. Меня зовут Рихард Штаймец».
14. Может быть, вы хотя бы (zumíndest) назовете мне свое имя? В конце концов я должен знать, кому я обязан моим спасением.
15. Может быть, ты хотя бы скажешь мне, что мы здесь, собственно говоря, ищем? Тогда мы, возможно, найдем это быстрее.
16. «Может быть, ты хотя бы скажешь мне, с кем мы встречаемся?» — «Нет. Это должен быть сюрприз».
Ключ:
1. “Würden Sie bitte die Garage aufschließen? — “Haben Sie einen Durchsuchungsbefehl?“ — „Nein. Aber wir bekommen ihn innerhalb einer halben Stunde.“
2. Würden Sie bitte die Ausfahrt freimachen? Ihr Wagen versperrt den Weg.
3. Würden Sie mir heute Abend Gesellschaft leisten? Oder haben Sie bereits etwas anderes vor?
4. „Würden Sie mir einen Gefallen tun?“ — „Aber gern.“ — „Ich muss einen wichtigen Telefonanruf machen. Könnten Sie bitte aufpassen, dass mich niemand stört?“
5. Würdest du vielleicht deine Waffe runternehmen, damit wir uns in Ruhe unterhalten können?
6. „Würdest du mich vielleicht in Ruhe umziehen lassen?“ — „Ja, natürlich. Entschuldige. Ich werde auf dich draußen warten.”
7. „Würdest du mir vielleicht verraten was du vorhast?” — “Alles zu seiner Zeit.“
8. “Würden Sie uns vielleicht verraten, mit wem wir die Ehre haben?“ — “Kurt Lange, der neue Hoteldirektor zu Ihren Diensten.“
9. „Würdest du mir vielleicht verraten, warum deine Lehrerin mich sehen will? Was hast du schon wieder angestellt?“ — „Nichts.“
10. „Würdest du mir vielleicht verraten, wo du dich wieder die halbe Nacht herumgetrieben hast?” — „Was heißt wieder?“ — “Antworte, wenn ich dich frage!“
11. „Würden Sie mir vielleicht verraten, warum man mich verhaftet hat?“ — „Nicht verhaftet, sondern nur vorläufig festgenommen, bis wir wissen, wer Sie sind.“
12. „Würden Sie mir vielleicht verraten, was meinem Mann vorgeworfen wird?“ — „Ihr Mann hat einen Polizisten angegriffen.“
13. “Würden Sie mir vielleicht Ihren Namen verraten, junger Mann? Schließlich muss ich doch wissen, mit wem meine Tochter die Abende verbringt.” — „Entschuldigung. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle. Ich heiße Richard Steimetz.”
14. Würden Sie mir zumindest Ihren Namen verraten? Schließlich muss ich doch wissen, wem ich meine Rettung verdanke. (Или: Würden Sie mir wenigstens Ihren Namen verraten?)
15. Würdest du mir zumindest verraten, was wir hier eigentlich suchen? Dann finden wir es vielleicht schneller.
16. “Würdest du mir wenigstens verraten, mit wem wir uns treffen?“ — „Nein. Das soll eine Überraschung sein.“ (Или: Würdest du mir zumindest verraten, mit wem wir uns treffen?)
Zum Lesen und Lachen
Der Verurteilte sitzt angeschnallt auf dem elektrischen Stuhl, unmittelbar vor der Exekution.
Fragt ihn der Gefängnisdirektor:"Haben Sie noch einen letzten Wunsch?"
"Ja, wenn Sie bitte meine Hand halten würden."
Verurteilte осужденный; angeschnallt пристегнутый; unmittelbar непосредственно; Exekution казнь
***
Gräfin von Striezau sagt zu ihrer neuen Hausangestellten: „Ich muss Sie darauf aufmerksam machen, dass wir alle Vegetarier sind. Ich würde mich freuen, wenn ich Sie auch dazu bekehren könnte."
„Ausgeschlossen", sagt das Mädchen. „Ich bleibe katholisch!"
Hausangestellte домработница; bekehren обращать (в другую веру и под.)
***
"Fragen, nichts als Fragen, Herr Richter. Wäre es nicht besser gewesen, Sie hätten sich vorher über den Fall besser informiert!"
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других