Книга предназначена для тех, кто в изучении немецкого языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-немецки. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного немецкого языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. Чтобы сделать последнее возможным, каждая тетрадь учебника имеет аудио-приложение, которое поможет усвоить правильное произношение и интонацию. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
День триста тридцать восемь
Тема урока: Сослагательное наклонение в немецком языке. Некатегоричное высказывание.
AUFGABE 338
Передайте содержание следующих реплик по-немецки, опираясь на образец.
Образец:
A: Ich hätte da so eine Idee, wie wir zu Geld kommen können.
B: Wie denn?
А: У меня тут появилась одна идея, как нам разжиться деньжатами.
Б: И как же?
Комментарий. Ich habe da eine Idee или Ich hätte da eine Idee? По сути, эти два предложения означают одно и то же: у говорящего появилась идея, которой он хочет поделиться с собеседником или собеседниками. Разница состоит в том, что в голосе говорящего меньше решительности; он как бы оставляет себе возможность пойти на попятный, если собеседник отреагирует как-то не так. Это особенно заметно, когда речь идет о просьбе: Ich hätte eine Bitte an Sie.
В русском переводе эта разница обычно не находит отражения.
1. «У меня тут появилась одна идея, как нам вернуть украденные вещи». — «И как же?» — «Мы выкрадем их назад».
2. «У меня тут появилась одна идея, как нам поймать воров с поличным». — «И как же?» — «Нужно их спровоцировать».
3. «Слушай (hey), у меня тут появилась одна великолепная идея». — «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, это кончилось для меня тремя сломанными ребрами».
4. «Слушай, у меня тут появилась одна великолепная идея». — «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, я две недели не мог прийти в себя (sich erholen von etwas)».
5. «Слушай, у меня тут появилась одна великолепная идея». — «Последний раз, когда у тебя появилась великолепная идея, мы очутились в полицейском участке».
6. «У меня тут для тебя кое-что есть». — «Подарок?» — «Можно и так сказать. Небольшой сюрприз».
7. Место личной секретарши (die Privatsekretärin) я тебе предложить не могу. Оно занято (besetzt sein). Но у меня есть предложение получше. Выходи за меня замуж.
8. «Привет! Что поделываешь? (Was machst du so?)» — «Готовлюсь к зачету (für die Zwischenprüfung lernen)». — «У меня есть предложение получше». — «Какое предложение?» — «Залезай в машину». — «Куда поедем?» — «Увидишь».
9. «У меня есть к вам большая просьба». — «Да?» — «Не могли бы вы присмотреть за моими растениями (букв.: позаботиться о моих растениях — die Pflanze, мн. ч. die Pflanzen), пока я буду в отъезде?» — «Конечно. Нет проблем».
10. «У меня к вам просьба. Вас не затруднит примерить эту куртку? Если она будет вам впору, то и моему сыну тоже подойдет. Он с вами одного роста». — «Нет проблем».
11. «У меня к вам просьба. Вас не затруднит спустить вниз (herúnterholen) мой чемодан?» — «Нет проблем».
12. «Г-н Бюнцли, у меня есть к вам пара вопросов». — «Ко мне? Почему?» — «Вас видели сегодня ночью на месте убийства». — «На месте убийства? Какого убийства?» — «Убийства господина Крамера, антиквара».
13. У меня есть к тебе еще пара вопросов. Но эта заправочная станция (die Tánkstelle) неподходящее место для такого разговора. Предлагаю совместить приятное с полезным (das Angenehme mit dem Nützlichen verbinden). Здесь неподалеку есть небольшой ресторанчик, где мы могли бы спокойно поговорить.
14. У меня есть для вас особое задание (der Sónderauftrag), детектив. Пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы наша свидетельница благополучно (sicher) добралась до дома.
15. «У меня есть для вас особое задание, детектив. Мне нужно полное досье (ein vóllständiges Dossiér) на вот эту особу». — «Кто она такая?» — «Вот это вам и предстоит выяснить. Это фото — всё, что у нас есть на данный момент».
Ключ:
1. „Ich hätte da so eine Idee, wie wir die gestohlenen Sachen zurückkriegen können.“ — „Wie denn?“ — „Wir stehlen sie zurück.“
2. „Ich hätte da so eine Idee, wie wir die Diebe auf frischer Tat ertappen können.“ — „Wie denn?“ — „Wir müssen sie provozieren.“
3. “Hey, ich hätte da eine großartige Idee.“ — „Das letzte Mal, als du eine großartige Idee hattest, endete das für mich mit drei gebrochenen Rippen.“
4. „Hey, ich hätte da eine großartige Idee.“ — „Das letzte Mal, als du eine großartige Idee hattest, konnte ich mich zwei Wochen nicht davon erholen.“
5. „Hey, ich hätte da eine großartige Idee.“ — „Das letzte Mal, als du eine großartige Idee hattest, sind wir im Polizeirevier gelandet.“
6. “Ich hätte da was für dich.“ — „Ein Geschenk?“ — „Ja, kann man wohl so sagen. Eine kleine Überraschung.“
7. Die Stelle der Privatsekretärin kann ich dir nicht anbieten. Sie ist besetzt. Aber ich hätte da einen besseren Vorschlag. Heirate mich.
8. „Hallo! Was machst du so?“ — „Ich lerne für die Zwischenprüfung.“ — „Ich hätte da einen besseren Vorschlag.“ — „Was für einen Vorschlag?“ — „Steig ein.“ — „Wohin fahren wir?“ — „Wirst sehen.“
9. “Ich hätte da eine große Bitte an Sie.“ — „Ja?“ — „Könnten Sie sich um meine Pflanzen kümmern während ich weg bin?“ — „Natürlich. Kein Problem.“
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «365 дней немецкого. Тетрадь двенадцатая» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других