1. Книги
  2. Детские приключения
  3. Кэтрин Литтлвуд

Пекарня Чудсов. Щепотка волшебства

Кэтрин Литтлвуд (2013)
Обложка книги

Поваренная книга Чудсов украдена! Роз терзает чувство вины, ведь из-за нее главное семейное сокровище попало в чужие руки, поэтому девочка готова на все, лишь бы вернуть Книгу. Юная волшебница бросает тете Лили вызов: если победит на международном кулинарном конкурсе «Гала де Гато Гран» в Париже, то заберет Книгу, а если потерпит поражение, то… и представить страшно, что будет! Только вот коварная Лили и не думает играть по-честному. И чтобы обойти тетушку, Роз отправляется на поиски волшебных ингредиентов для конкурсных блюд, а на помощь девочке приходят ее братья, младшая сестренка и ворчливый дедушка со своим говорящим котом. Кэтрин Литтлвуд — писательница и актриса из Нью-Йорка. «Пекарня Чудсов. Щепотка волшебства» — продолжение ее дебютного романа, полюбившегося юным читателям не только на родине автора, но и в разных странах по всему миру. Впервые на русском!

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пекарня Чудсов. Щепотка волшебства» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

Разговорчивый кот

Главная дорога деревни Льяно-Гранде пролегала через поросшие буйной растительностью горы. Пока минивэн Чудсов полз по пыльной грунтовке, Тим и Алфи дремали на заднем сиденье, а Лик бормотала себе под нос длинные предложения, смысла которых никто, кроме нее самой, не понимал.

Они ехали уже двое суток, и все ради второго экземпляра Книги. Неожиданно Роз осенило:

— Мама, — сказала она, — почему вы с папой не догадались сделать фотокопию Книги? На всякий случай!

— Книгу нельзя откопировать, — отозвался Альберт, одной рукой вращая руль, другой — обмахиваясь, словно веером. — Кладешь ее в копировальный аппарат, нажимаешь кнопку — выходят пустые страницы. Такая вот у Книги особенность. И сфотографировать тоже не выйдет. Помните то фото в газете, на котором ваша мама пекла «Любовные маффины»?

Во время съемки раскрытая Книга по обыкновению лежала на столе, однако на фотографии она отсутствовала — виден был только пустой стол.

— Книга сама себя защищает. Единственный способ сделать дубликат — переписать ее. А у нас с вашей мамой никак времени не находилось. Вдобавок в этом случае появился бы еще один экземпляр, который нам пришлось бы охранять. Достаточно и того, что Книга оказалась у Лили. — Альберт понизил голос и обратился к Парди: — Представь, если копия попадет в руки к… сама знаешь кому!

— К кому это? — заволновалась Роз.

— Скажем так — в мире есть пекари-волшебники куда опаснее Лили Ле Фей, — ответила Парди.

— Как бы то ни было, — продолжал Альберт, — Поваренную книгу Чудсов нельзя разъять. Стоит вырвать страницу, и рецепт исчезает. Переплет пропитан волшебством, которое скрепляет и поддерживает Книгу в рабочем состоянии. Вот почему она существует всего в двух экземплярах.

Через минуту Альберт свернул с главной дороги и остановился возле кирпичного домика под жестяной кровлей со свесом. Под крышей болтались подвешенные кожаные седла и пустые баклажки, крыльцо было завалено мешками с кукурузой и охапками хвороста. Над дверью виднелась вывеска с надписью: «LA PANADERÍA».

— Мы на месте. — Парди судорожно сглотнула. — Пожалуйста, держитесь вежливо, если хотите остаться в живых.

* * *

Роз ткнула пальцем в сетчатую дверь, и та со скрипом приоткрылась. Альберт и Парди вошли следом за Роз; Алфи, Тим и Лик замыкали шествие. Внутри было темно и пыльно. Сразу за дверью обнаружилась пустующая стойка администратора. Тим оглянулся на дверь и вывеску.

— Что значит «панадерия»? — шепотом спросил он.

— Пекарня, — отозвался Альберт, тоже шепотом.

— Не очень-то похоже на пекарню, — хмыкнул Тим.

«И верно», — подумала Роз. Ни столиков, ни стеклянной витрины, ни выпечки. Крохотное тесное помещение без окон, с отсыревшим полом и горкой нагроможденных друг на друга стульев в углу.

— О-хо-хо, — вполголоса пробормотала Парди, — наверное, он перебрался в пансионат для пожилых. Оно и понятно — как-никак, ему уже сто двадцать семь лет.

На стойке администратора Роз заметила серебряный звонок с кнопкой вызова. Она вытянула ладонь и нажала на кнопку. Лик скрестила руки на груди, стиснула кулачки и недовольно заметила:

— Неужели нельзя было позвонить заранее? Лили, императрица эмпанадас[8], обязательно позвонила бы, прежде чем ехать!

— Ты вроде бы не приходишься ей дочкой, а? — осадила ее Парди.

В эту минуту через дверной проем в глубине обшарпанной комнаты протиснулся высокий человек с широкими плечами и тоненькими, как паучьи лапки, руками и ногами, почти лысый, за исключением двух седых клочков, торчащих над ушами. Он был в очках и сурово хмурил брови.

Ола[9], — буркнул он и сгреб со стойки шесть карточек с меню. — Идите за мной.

— Прапрадедушка Балтазар, — робко обратилась к нему Парди, — это я, Парди.

— Кто-кто? — переспросил Балтазар.

— Пардита Чудс, ваша праправнучка. Мы как-то разговаривали по телефону насчет перевода вашего экземпляра Поваренной книги Чудсов, помните?

— С этими вашими «пра-пра-пра» я чувствую себя древним стариком. Давайте-ка обойдемся без них. Зовите меня просто дедушкой. — Балтазар с прищуром взглянул на Парди, затем неохотно пожал ей руку. — Кажись, вспомнил вас. Родственнички, которые назвали сына в честь душистой травы. — Он изучил взглядом стоящие торчком рыжие шипы на голове Тима и хмыкнул: — Он что, думает, будто он еж?

— Знакомьтесь, это Тимьян. — Альберт вышел вперед и тоже потряс руку Балтазара. — А это другие наши дети — Базилик, Шалфей и Розмарин.

— Приправы, значит, — продолжая хмуриться, кивнул Балтазар.

— У вас тут пекарня? — отважилась спросить Роз.

— Нет, конечно, — проворчал хозяин заведения. — Это главный вход. Пекарня — там.

* * *

Через заднюю дверь Балтазар провел семейство Чудс на залитую солнцем оживленную террасу, уставленную закусочными столиками. За столиками сидели десятки загорелых мексиканских фермеров с детишками и весело уплетали с бумажных тарелок кусочки бисквита с пропиткой и ярко-красного пирога.

— Вот это — пекарня, — объявил Балтазар.

Внимание Роз привлекла парочка — девушка и парень, которые сидели за столиком друг напротив друга и ложками ели из белых суповых мисок какое-то жидкое желтое пюре. «С чего вдруг это блюдо подают в пекарне?» — озадаченно подумала она.

— Что, Майоран? — сварливо произнес Балтазар. — Не нравится, как выглядит моя полента?

— Меня зовут Розмарин, — промямлила Роз.

— Без разницы, Майоран, без разницы. Идемте в мой кабинет. Вы все.

Балтазар привел Чудсов в железный сарайчик позади террасы. Центр сумрачного помещения занимала странная бетонная конструкция в виде олимпийского пьедестала с двумя низкими платформами по бокам более высокой. Сверху центральную платформу накрывала решетка, под решеткой ревел огонь.

— Моя плита, — пробурчал старик. — Да, это не модная встроенная духовка, как у вас в Америке, но меня вполне устраивает. Я не рисую на капкейках узоры из глазури и вообще не трачу время на бесполезные украшательства. Я готовлю, чтобы накормить людей.

Роз огляделась. Вдоль одной стены рядами стояли огромные мешки кукурузной крупы, вдоль другой тянулись стеллажи с многочисленными банками из синего стекла, подписанные на испанском языке. Роз сгорала от любопытства: что же там, в этих банках, и для чего применяется?

Балтазар вошел в кабинет.

— Десять лет я разрабатывал новые рецепты на основе кукурузной крупы. Золотистая каша, от которой ты, Май, воротила носик, — обратился он к Роз, — называется «Полента изобилия», и она крайне полезна, в отличие от ваших американских капкейков. Сплошные финтифлюшки, и никакой питательной ценности.

Балтазар пустился рассуждать о разнообразных способах приготовления кукурузной крупы. Пока он говорил, Лик и Алфи решили поближе рассмотреть остывающие на противне пирожки с клубникой, а Тим вышел на террасу, намереваясь завести новых амигас — подружек. Парди и Альберт, усевшись в кресла, внимательно слушали Балтазара и задавали ему профессиональные вопросы. Роз тоже слушала пожилого пекаря. Через некоторое время она заметила, что морщины на лице прапрапрадедушки частично превратились в некое подобие улыбки, ну или по крайней мере разгладились.

— «Полента изобилия» готовится так, — вещал Балтазар. — Кукурузную крупу смешиваем с молоком и водой и варим на открытом огне. — Он всыпал в котел чашку золотистого порошка, туда же добавил две чашки молока и поставил котел на железную решетку плиты. — Затем добавляем мед, веточку розмарина и это. — Балтазар снял с полки синюю банку с надписью «EL SAPO INFLADO»[10].

Роз присмотрелась: в банке, прислонившись спиной к стеклу, сидела гигантская лягушка. Ее задние лапки были растопырены, а перепончатые передние обхватывали огромное раздутое брюхо.

— Отрыжка лягушки-быка, — сообщил Балтазар, открутив крышку и наклонив банку над кипящим котлом.

Лягушка стукнула себя по животу лапкой и громко, раскатисто рыгнула. Роз не удивилась, когда в помещении завоняло чесноком. На поверхности кипящей каши появился пузырь. Он начал расти и занял весь котел, а затем, продолжая разбухать, поднялся под потолок, где наконец с шумом лопнул, и его капли плюхнулись обратно в котел.

— Вот так, — удовлетворенно произнес Балтазар, возвращая банку с несчастной раздутой лягушкой обратно на полку.

Далее он взял ложку, зачерпнул немного варева и протянул ее Роз. «Полента изобилия» оказалась едва ли не самым вкусным блюдом из всех, что Роз пробовала в жизни: бархатистая, мягкая, разваристая, идеальное сочетание пряного и сладкого вкусов.

— Мама, папа, вы просто обязаны это попробовать! — заявила Роз.

Все отведали по ложке замечательной кукурузной каши.

— О-о! — восхитилась Парди. — Дедушка Балтазар, у вас действительно получилось нечто особенное!

Балтазар отмахнулся от комплимента, словно от мухи, и лишь буркнул себе под нос:

— Я давно не ем сладкого. А вы злоупотребляете сладостями и толстеете, а потом не можете убежать от погони. После того как маса — маисовое тесто — сотворит свое волшебство, вы больше не сможете лопать все подряд, как большинство прочих людей, которые набивают живот до такой степени, что раздуваются, как подушки. Съешьте немного масы в качестве закуски, и вы не станете обжираться за обедом, а употребите ровно столько пищи, сколько нужно для здоровья. В отличие от моего кота — если, конечно, его можно назвать котом.

— А как еще меня можно назвать? — раздался низкий голос из темного угла.

Роз не поверила глазам: толстый серый котяра, круглый, как шар для боулинга, вылез из-за ящика и по пологому трапу забрался на вращающийся разделочный стол из дерева. Усевшись, он принялся вылизывать шерсть под передней лапой, которая в сравнении с пухлой мордочкой и шарообразным туловищем выглядела довольно худой. Но поразительнее всего были уши: они не стояли прямо, как у обычных кошек, а были завернуты внутрь мягкими волнистыми комочками.

— Балтазар, мог бы и предупредить, что у нас гости, я бы привел себя в порядок. Выгляжу как не знаю кто!

— Ого! — изумился Алфи. — Ваш кот умеет говорить?

— К несчастью, да, — ответил старик. — Забрел на кухню в доме моих родителей, когда мне было пятнадцать, и запустил когтищи в «Болтливые крекеры с чеддером», которые я испек. С тех пор чешет языком без умолку.

— Раз уж этот старик не желает представить меня должным образом, позвольте, я сделаю это сам, — промолвил кот с интонацией дворецкого из особняка в предместье Лондона. — Меня зовут Аспарагус Зеленый, для вас — просто Гус.

— Но ты же вовсе не зеленый, а скорее темно-серый, — возразил Алфи.

— Пустяки, не обращай внимания. — Кот медленно моргнул. — Я — скоттиш-фолд, шотландский вислоухий кот, и…

— Это что, род войск такой? — перебил Алфи.

— Это название моей породы. Я — скоттиш-фолд чистейших кровей, отсюда мои элегантные прижатые уши. Правда, я не шотландец. Мои дражайшие покойные родители были из Лондона. А вы кто такие?

— Это моя праправнучка Парди Чудс, — начал представлять Балтазар, — ее муж Альберт и их дети с травяными именами: Базилик, Шалфей, Тимьян и Майоран.

— Розмарин, — шепотом поправила Роз.

— Да-да, — кивнул Балтазар. — И к нам они приехали затем, чтобы… — Он обернулся к Парди: — Кстати, зачем вы приехали?

— Нам нужен перевод Книги, — робко ответила Парди. — Срочно.

— С чего вдруг? — удивился Балтазар. — Не можете воспользоваться своей?

— Наш экземпляр в настоящее время… недоступен.

— Что значит «недоступен»?

* * *

Роз и остальные уселись за столик на террасе, и Парди поведала всю правду о Лили.

— Поэтому, если мы хотим выиграть конкурс, нам нужен второй экземпляр Книги, — подвела итог Парди.

Балтазар слушал, скрестив руки на обтянутой кардиганом груди, и с каждой минутой лицо его багровело все сильнее. Когда Парди закончила рассказ, его кустистые черные брови сошлись на переносице. Балтазар встал из-за столика и с сердитой гримасой скрылся за дверью кухни.

Минуту спустя он вернулся, держа в руках пыльный фолиант толщиной не менее тридцати сантиметров в переплете из старой, рассыпающейся кожи. Балтазар бережно положил книгу на столик и легонько подул на обложку. В лицо Лик полетело облачко темной пыли.

— А что, в Мексике считается хорошим тоном сдувать пыль в лицо малолетним детям? — кашляя, осведомилась Лик.

От неожиданности Гус вскочил и уронил в металлическую миску профитроль, из которого вылизывал крем.

— Простите, мне послышалось или этот ребенок действительно высказался в манере взрослой дамы? — воскликнул он.

— Ну разумеется, — возмутилась Лик. — И кто бы удивлялся, только не говорящий кот!

Роз принялась разглядывать книгу, которая была больше ее головы. На обложке были выведены незнакомые символы.

— Что здесь написано?

— «Поваренная книга Чудсов». Это на сасанидском, — пояснил старик. — Сасанидский — мертвый язык племени древних шаманов на землях Благодатного Полумесяца. Они готовили лекарственные снадобья из пшеницы, меда и прочих сладких ингредиентов и были первыми волшебными пекарями. — Балтазар вытащил из-под задней обложки Книги тоненькую стопку пергаментных листов и положил их на столик. Это были рецепты на английском языке, переписанные каллиграфическим почерком. Все строчки были идеально ровными. — Вот переводы, которые я успел сделать. Девять штук.

— Всего девять? — Альберт удрученно поскреб бороду, а потом расставил руки, чтобы проветрить вспотевшие подмышки.

— Вы хоть представляете, как сложно переводить с сасанидского? В таком важном деле не должно быть спешки!

— Он очень… дотошный, — прокомментировал Гус.

— И это мне говорит кот! — осадил питомца Балтазар.

— До начала конкурса нам нужно изучить как можно больше рецептов, — сказала Парди.

— А когда начало? — уточнил Альберт.

— Послезавтра. — Парди нервно убрала со лба взмокшие пряди. — Уже через пару часов мы вылетаем в Париж. Кажется, плохо наше дело.

Сердце в груди Роз заколотилось как сумасшедшее. Все закончилось, не успев начаться. Полагаясь только на собственные умения, ей никак не победить Лили, у которой есть Поваренная книга Чудсов. Все было бы иначе, знай Роз сасанидский язык, но теперь…

Балтазар выпятил нижнюю губу и задумчиво посмотрел на небо.

— Придется вам взять меня с собой, — кашлянув, заявил он. — Пойду собирать чемоданы.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пекарня Чудсов. Щепотка волшебства» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

8

Эмпанадас — популярное в Латинской Америке блюдо — печеные или обжаренные во фритюре пирожки с разнообразными начинками.

9

Hola! — Привет! (исп.)

10

El sapo inflado — раздутая лягушка (исп.).

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я