1. Книги
  2. Детские приключения
  3. Кэтрин Литтлвуд

Пекарня Чудсов. Щепотка волшебства

Кэтрин Литтлвуд (2013)
Обложка книги

Поваренная книга Чудсов украдена! Роз терзает чувство вины, ведь из-за нее главное семейное сокровище попало в чужие руки, поэтому девочка готова на все, лишь бы вернуть Книгу. Юная волшебница бросает тете Лили вызов: если победит на международном кулинарном конкурсе «Гала де Гато Гран» в Париже, то заберет Книгу, а если потерпит поражение, то… и представить страшно, что будет! Только вот коварная Лили и не думает играть по-честному. И чтобы обойти тетушку, Роз отправляется на поиски волшебных ингредиентов для конкурсных блюд, а на помощь девочке приходят ее братья, младшая сестренка и ворчливый дедушка со своим говорящим котом. Кэтрин Литтлвуд — писательница и актриса из Нью-Йорка. «Пекарня Чудсов. Щепотка волшебства» — продолжение ее дебютного романа, полюбившегося юным читателям не только на родине автора, но и в разных странах по всему миру. Впервые на русском!

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Пекарня Чудсов. Щепотка волшебства» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

Милые нежности

На следующий день Роз изучила свою миниатюрную сценическую кухню. Двадцать таких кухонь разделяли дорожки из черно-белой плитки, ведущие к переднему краю сцены, где размещалась высокая платформа с микрофоном и длинным обеденным столом из дуба.

Сверху над квадратами кухонь тянулся ряд балкончиков, обитых красным бархатом и напоминавших оперные ложи. На балконе над кухней Роз сидели Балтазар с Гусом, родители, Лик и Алфи. Кухня Лили располагалась через проход. Лили, как обычно, в черном коктейльном платье невозмутимо стояла за деревянным разделочным столом. Проверив реле температуры и времени на панели духовки, она обернулась к Роз и подмигнула.

Роз тяжко вздохнула, Тим шутливо пихнул ее в плечо:

— Что тебя печалит, ми эрмана?

— Вся эта затея на меня ужасно давит, — призналась Роз.

— Не волнуйся, Роз! — Тим взъерошил ее гладкие черные волосы. — Ты лучший на свете пекарь-кондитер. А еще рядом с тобой буду я!

В последние девять месяцев Тим был невероятно добр к Роз, однако его доброта не поможет вернуть Книгу. Ей нужен опытный помощник. И все же приятно, что старший брат готов подставить плечо.

— Спасибо, Тим, — поблагодарила она.

Роз еще раз внимательно оглядела кухню. Место по одну сторону от духовки занимал красный холодильник, по другую — деревянный шкаф-буфет с продуктами. На его полках были расставлены прозрачные банки с мукой, белым и коричневым сахаром, разрыхлителем, какао-порошком. В глубине пряталась яркая картонная коробочка.

— Это что? — поинтересовался Тим, вытаскивая коробочку с полки.

Роз взяла ее в руки и сразу узнала «Волшебный ингредиент Лили».

— О нет! — простонала она. — Откуда тут взялась эта гадость? — Девочка пересекла черно-белую дорожку и вплотную приблизилась к столу Лили. — Как это оказалось на моей кухне? — потребовала ответа она.

— Не только на твоей, — сообщила Лили, откинув с лица прядь темных волос. — Я предоставила «Волшебный ингредиент Лили» бесплатно, поэтому он входит в состав продуктов на кухне каждого участника. Любой может добавить щепотку волшебства в свое блюдо — думаю, от этого оно только выиграет!

— Хотите сказать, от этого выиграет ваше блюдо? — возмутилась Роз. — Тот, кто съест хоть крошку такой выпечки, немедленно начнет расточать вам похвалы. Судья тоже примется вами восхищаться!

— Что поделать, маленький побочный эффект! — лукаво подмигнула Лили.

Свет вдруг погас, и Роз заторопилась обратно на свою кухню. Лиловые огни прожекторов заметались в центре потолка, где, словно дирижабль, висел гигантский капкейк.

— Дамы и господа, — загремел голос конферансье, — поприветствуем изобретателя блинчиков креп-сюзетт, лучшего шеф-кондитера Франции и учредителя конкурса «Гала де Гато Гран», маэстро Жан-Пьера Жанпьера!

Зазвучал оркестр, корзинка огромного капкейка плавно опустилась на сцену, и из нее вышел Жан-Пьер, облаченный в красный бархатный поварской китель. Руки у него были сложены на массивном животе, за стеклами очков поблескивали глаза-бусины. Он поднес к губам микрофон и заговорил:

— Помните: после объявления темы у вас будет ровно час, чтобы определиться с блюдом и раздобыть специальный ингредиент, которого нет среди продуктов в кухонном шкафу.

— Теперь Лили может добавить к любому волшебному рецепту из нашей Книги свой порошок, — горячо зашептала Роз на ухо Тиму. — Страшно представить, во сколько раз усилится действие волшебной выпечки!

Тим, однако, сосредоточенно смотрел куда-то в сторону поверх черно-белой дорожки. Мириам и Мюриэль с интересом поглядывали на него, он же делал вид, будто не замечает их внимания. Сурово поджав губы и широко распахнув глаза, он таращился в пространство, как если бы в мыслях писал текст рвущей душу любовной баллады.

Сестры были прелестны: идеальные личики, сияющие глаза, пухлые губки, стильные прически, дорогая одежда. Выглядели они на год-два старше и сантиметров на пять повыше Тима. И хотя девушки явно были птицами не его полета, Тим ни за что бы этого не признал.

— И категория дня… — под громкую барабанную дробь произнес Жан-Пьер Жанпьер, — «Сладкое»! Интерпретировать тему можете как угодно. Состязание стартует через час!

В зале вновь вспыхнул яркий свет, зрители в оперных ложах зааплодировали, а конкурсанты и их помощники принялись жарким шепотом совещаться.

Сладкое. Роз могла приготовить сотню вариантов обычного капкейка, но сегодня она выступала не только против лучших пекарей мира, но и против тети Лили, имевшей возможность использовать любой рецепт из Поваренной книги Чудсов и сдобрить тесто щепоткой своего волшебного порошка. Чтобы победить в первом туре, Роз также требовался рецепт из Книги, а для этого — помощь Парди и Балтазара.

Ожидая, пока мама и прапрапрадед спустятся к ней на кухню, Роз покосилась на Лили. Та совещалась с очень маленьким человечком в комбинезоне из лилового, белого и золотого атласа, похожем на те, что в Средние века надевали придворные шуты. При своем крохотном росте человечек не был карликом, а имел нормальное телосложение, как будто обычного мужчину просто уменьшили в размерах. Его макушка едва доставала до бедра Лили. Он был загорелым и лысым, с густыми черными бровями и окладистой черной бородой. «Что за помощника нашла себе Лили?» — недоумевала Роз.

К девочке торопливо подошли Балтазар и Парди, следом подтянулись Альберт, Алфи и Лик.

— Только посмотрите на это. — Роз продемонстрировала коробочку с «Волшебным ингредиентом Лили». — Она бесплатно предоставила его для конкурса. Эта штука в наборе продуктов у всех участников.

— Гнусная мошенница! — вскричала Парди.

— У меня есть кое-что против нее. — Балтазар протянул Роз листок, исписанный его каллиграфическим почерком. — Перевел этот рецепт пару месяцев назад. Верная победа!

Вытянув шею, Тим заглянул сестре через плечо, а Роз начала читать:

Печенье «Слаще меда», дабы возрадовались даже самые хмурые

И случилось так, что лета 1456-го во французском городе Париже юный Филипп Канард поведал сэру Фальстафу Чудсу единственную свою мечту по случаю пятого дня рождения: желало дитя, чтобы его сварливая, угрюмая, злобная бабка, на всю округу известная своим дурным нравом, подарила ему улыбку. И преподнес сэр Чудс сладкое печенье графине Фифи Канард, и на именинном пиру та заключила внука в объятия, поцеловала в лоб и одарила столь приветливой улыбкой, что юный Филипп и сам улыбнулся, и улыбка не сходила с его уст до конца дней.

И всыпал сэр Чудс четыре кулака[13] пшеничной муки в деревянную чашу, и вбил в муку одно куриное яйцо, добавил один орех[14] толченой ванили и один брус растопленного коровьего масла. И вмешал он в тесто сладостный шепот влюбленных, растертый с миндальной пастой.

— Ага, значит, наш специальный ингредиент — шепот влюбленных, растертый с миндальной пастой, — заключил Тим. — Получить его легче легкого: я просто пошепчу в банку.

— Нет, юноша. — Балтазар досадливо закатил глаза. — Вам понадобится шепот двух по-настоящему влюбленных друг в друга людей, а не одного, мечтающего влюбиться.

— Обидно, абуэло[15], — вздохнул Тим, — обидно.

Далее в рецепте следовали инструкции по приготовлению, а заканчивался он так:

И выпекал он печенье при семи огнях в продолжение шести песен, а после преподнес его хмурой графине, и та вкусила его, и нрав ее с тех пор сделался весьма приятным.

В эту самую минуту к Чудсам подошла Лили под руку с Жан-Пьером Жанпьером. Коротышка, ее ассистент, куда-то скрылся.

— Смотрите! — Лили показала на листок бумаги с рецептом. — Они жульничают!

Парди шагнула вперед, заслонив собой рецепт:

— Лили, если ты падешь еще ниже, тебя придется вылавливать со дна Сены.

— Ужасно неприятно ябедничать на детишек, — Лили улыбнулась Жан-Пьеру, — но я лишь хочу, чтобы конкурс проходил честно.

Альберт встал рядом с Парди.

— Все по правилам, сэр, — с широкой улыбкой заверил он. — Поваренную книгу запрещено использовать во время приготовления. Дети просто составляют план действий. Перед стартом рецепт исчезнет.

Кот, сидевший в рюкзачке на груди Балтазара, настойчиво потеребил ухо Роз.

— На твоем месте я бы поскорее отправился за шепотом влюбленных, — посоветовал Гус, когда та склонилась к нему. Кошачьи усы щекотали ей щеку. — Час пролетит — и не заметишь!

— И где же нам его раздобыть? — спросила Роз.

Гус задумчиво прищурился.

— С моей дражайшей первой супругой Хиллари мы частенько шептали друг другу милые нежности, когда ловили мышей на берегу Темзы в Лондоне, — промурлыкал он.

Гус верно подметил: влюбленные парочки обожают гулять у воды. Выставочный центр, где проходил конкурс, находился всего в нескольких кварталах от Сены — извилистой реки, петлявшей через весь Париж.

Роз благодарно погладила серую шерстку под подбородком Гуса. Если коты могут выглядеть застенчиво, то в эту минуту Гус определенно застеснялся.

— Спасибо, — сказал он. — А теперь ступайте.

* * *

Набережная располагалась в трех минутах ходьбы от муниципального выставочного центра, однако Алфи всю дорогу ныл и канючил:

— Зачем вы меня с собой тащите? Готовить будете вы, а я, значит, просто смотреть? Вас-то небось покажут по телевизору! Это я должен стоять перед камерами! Такой шанс начать карьеру стендап-комика. Но нет, все самое интересное, как всегда, досталось вам двоим.

Роз бросила взгляд на Тима, затем виновато опустила глаза на банку из синего стекла, хорошенько смазанную изнутри миндальной пастой. Алфи сказал правду: ему редко выпадала возможность сделать что-то существенное. А если и выпадала, то он непременно умудрялся все испортить.

— Хочешь сам собрать шепот влюбленных? — предложила Роз. — И вообще, ты можешь горлышко за сбор всех специальных ингредиентов. Мы с Тимом печем, ты добываешь для нас ингредиенты, а после победы мы представляем тебя в прямом эфире, и ты начинаешь карьеру стендап-комика.

Тим посмотрел на сестру как на сумасшедшую, зато Алфи моментально перестал хныкать и расцвел. Он забрал у Роз банку и стал баюкать ее на груди, словно младенца.

Лучи утреннего солнца сверкали на покрытой рябью поверхности реки; казалось, будто кто-то вылил в Сену бочку жидкого серебра. Роз пришло в голову, что это, возможно, самое романтическое место из всех, где она побывала, пожалуй, даже романтичнее, чем Воробьиная гора в Горести-Фолз. Она вообразила, как они с Девином Стетсоном заживут в домике на каменной набережной: Роз будет печь круассаны для гуляющих вдоль реки, а Девин — играть на гитаре, и прохожие станут кидать ему в шляпу монетки.

Прикидывая, где лучше выстроить дом, Роз заметила мужчину и женщину, которые шли рука об руку. Они так нежно и пристально глядели друг на друга, что мужчина споткнулся о вывалившийся из бордюра кирпич и упал на колени. Женщина засмеялась, помогла ему подняться и поцеловала в щеку.

— То, что нужно! — обрадовалась Роз.

Алфи кивнул, бросился за парочкой и пристроился следом. Он открыл банку и направил горлышко в сторону влюбленных, стараясь держаться так близко, чтобы только не налететь на них. Несколько секунд эта схема работала, но потом Алфи чихнул, и мужчина резко обернулся.

— Эй, ты что делаешь? — нахмурился мужчина.

Алфи захлопнул крышку, чтобы внутрь не попали отнюдь не нежные выражения.

— Я, это…

— Прошу извинить моего брата, — заговорил подскочивший к ним Тим. — Он ловит светлячков.

— Но сейчас ведь день, — заметила женщина.

Тим закрыл уши Алфи ладонями и шепотом сообщил:

— Он думает, что ловит светлячков. У бедного мальчика галлюцинации, ему повсюду мерещатся светлячки. Везде носит с собой эту банку и ловит в нее воздух. У нас не хватает мужества сказать ему правду…

Мужчина и женщина сочувственно закивали, Тим убрал руки с ушей Алфи.

— Лови, лови светлячков, малыш, — сказал мужчина и взъерошил рыжие кудри Алфи.

Помахав на прощание, парочка направилась к Эйфелевой башне.

— Я все слышал, — обиженно промолвил Алфи. — Спасибо, что выставили меня чокнутым.

Роз и ее братья уселись за столик в уличном кафе с видом на реку. Официант в накрахмаленной белой сорочке, черных брюках и белом фартуке принес меню.

— Мерси, — покраснев от смущения, сказала Роз.

Она знала несколько слов по-французски, но акцент выдавал в ней иностранку.

Дё рьян[16], — отозвался официант.

Через два столика от Чудсов Роз заметила еще одну пару: мужчину с шапкой волнистых седоватых волос и элегантную даму в красном шелковом платье. На кисти женщины что-то сверкнуло — так ярко, что Роз поначалу решила, будто это циферблат часов. Однако блестящий предмет был не на запястье, а на пальце дамы, и Роз догадалась: это бриллиант, самый крупный из всех, что ей доводилось видеть.

— Посмотрите на тех двоих, — шепнула она братьям.

Женщина перегнулась через стол и мягко взяла своего спутника за подбородок.

Жё те кит[17], — сказала она.

Нё ме кит па![18] — ответил мужчина.

Алфи кивнул и, пригнувшись, проскользнул к тому столику, за которым влюбленные обменивались милыми нежностями.

— Вот это да! — восхитился парой Тим. — Я даже подумываю бросить испанский и заняться французским.

Алфи спрятался под столиком и открыл банку.

Жё те кит, — повторила женщина.

Нё ме кит па, — вновь произнес мужчина.

На глазах Роз миндальная паста в банке начала медленно сереть. «Странно», — подумала девочка. Она всегда считала, что любовь алого цвета.

Захлопнув крышку, Алфи вскочил на ноги и стукнулся головой о столешницу. Миниатюрная чашка эспрессо, заказанная мужчиной, подскочила, обжигающие черные капли полетели на его уложенные волосы.

— А-а-а! — завопил мужчина. — Кэс ки сё пас?![19]

Алфи вылез из-под стола, и в это мгновение к нему бросился официант с корзинкой хлеба в руках. Швырнув в лицо Алфи булочку, он закричал:

— Уходите и не возвращайтесь сюда, странные дети!

Роз и Тим вскочили со стульев и помчались назад к выставочному центру. Алфи, потный, с шишкой на макушке и крошками в волосах, обогнал брата и сестру, развернулся к ним лицом и победно вскинул над головой банку из синего стекла:

— Есть!

* * *

К тому времени, когда Роз и ее братья вернулись в выставочный центр, шеф Жан-Пьер как раз вынес решение по вопросу о «жульничестве» команды Чудсов.

— Поскольку все произошло до официального старта готовки, нарушения правил не было, — объявил он Лили и Чудсам.

— Вот и славно, — сказала Лили. — Я бы страшно огорчилась, если бы детишек исключили из конкурса еще до начала соревнования.

Послав Роз ледяную улыбку, она удалилась на свою кухню.

Роз зажмурила глаза и сосредоточилась на рецепте. Благодаря уникальному почерку Балтазара — такому изысканному и безупречному — она легко могла воскресить в памяти рукописную страницу во всех подробностях, включая список и количество продуктов, температуру и время выпекания. На всякий случай она вслух перечислила необходимые ингредиенты:

— Мука, яйца, ваниль, сливочное масло, шепот влюбленных.

— Покажи им класс, солнышко. — Парди обняла ее за плечи.

— Лик, пожелай мне удачи. — Роз посмотрела на младшую сестренку.

Проигнорировав просьбу, Лик воздела глаза к потолку и утомленно вздохнула:

— Какая отвратительная тут отделка! Для истинной роскоши стоило хотя бы попытаться использовать элементы стиля рококо. Где изящная лепнина Вессобруннской архитектурной школы, я вас спрашиваю? Лили Ле Фей предпочитает Вессобруннскую школу!

Конец ознакомительного фрагмента.

Примечания

13

Кулак — здесь: мера объема, примерно равная чашке.

14

Орех — здесь: мера объема, примерно равная 1 столовой ложке.

15

Abuelo — дедушка (исп.).

16

De rien — не за что, на здоровье (фр.).

17

Je te quitte — я ухожу от тебя (фр.).

18

Ne me quitte pas! — Не покидай меня! (фр.)

19

Qu’est-ce qui ce passe?! — Что, черт возьми, происходит?! (фр.)

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я