«Смерть короля Артура» — эпическая повесть, которая представляет собой завершение истории о легендарном британском короле Артуре. Написанная Томасом Мэлори в XV веке, эта книга объединяет различные рассказы и легенды о короле Артуре, рыцарях Круглого стола и их поисках святого Грааля. В ней описываются великие сражения, романтические приключения и внутренние конфликты, а также предсказанная трагическая судьба Артура. Это произведение стало классикой английской литературы и оказало значительное влияние на многие последующие произведения, посвященные этой теме.Это древнее произведение представлено в стихах, т.к. по мнению автора, обязательно должно звучать в стихах на русском языке.В первый том романа в стихах вошли первые четыре книги Томаса Мэлори. Продолжение в последующих двух томах. В книге использованы иллюстрации художника и писателя Говарда Пайла к легендам о короле Артуре (1903 г.)
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2-4
Но тут явился Мерлин и увидел,
Что происходит. Грустно он сказал:
«На этом месте, я давно предвидел,
Сразятся двое. Словно грозный шквал,
Два рыцаря сойдутся здесь в бою
За даму сердца — каждый за свою».
И золотом он пишет на гробнице
Два имени. Они известны нам.
И благородством каждое лучится:
То Ланселот Озёрный и Тристрам.
«И здесь они до смерти будут биться,
Но ни с одним она не приключится —
Продолжил Мерлин, — Слава небесам»!
«Ты кто такой? — спросил король, — Ты спьяну?
Ты грубый, неотёсанный мужик!
Как звать тебя? Такие речи странно
Мне слышать от таких, как ты, старик»!
«Я не открою имя вам пока,
И встреча наша с вами не близка, —
Ответил Мерлин, — Но открою имя,
Когда вдвоём с прекрасной госпожой
Застигнут будет сэр Тристрам. Другими
Вестями я нарушу ваш покой!
А ты, сэр Балин, сделал зло большое,
Тем, что не помешал своей рукою
Сей женщине покинуть мир земной»!
«Клянусь я жизнью! Ведь она внезапно
С глухим рыданьем бросилась на меч! —
Воскликнул Балин. — Не успел я, право,
Её поступок сей предостеречь».
«Меня весьма печалит эта смерть.
Из-за неё придётся претерпеть, —
Ответил Мерлин, — Тот удар плачевный,
Которым в битве будет поражён
Тобою верный рыцарь, друг душевный.
На много лет страдать он обречён.
И на двенадцать лет ударом этим
Три королевства ты в несчастья ввергнешь
В пучину злых времён»!
«О, нет! — сказал на это рыцарь Балин,–
Такого быть не может никогда!
Ведь, если б я такой исход представил,
Себя сгубил бы точно навсегда!
Хотя бы для того, чтоб, наконец,
Ты выглядел, как злой и глупый лжец»!
Но Марлина не стало перед ними.
Король же Марк собрался в Камелот.
«Но прежде назовите ваше имя, —
Сказал он, — Назовите мне ваш род».
«Сэр, — произнёс Балан, — С двумя мечами
Стоит сей мощный рыцарь перед вами
Добра и справедливости оплот.
Вы можете назвать его свободно
По славному оружию его:
О-Двух-мечах сей рыцарь благородный
Так и зовите рыцаря сего»!
И с этим Марк продолжил свой поход — 1
Отправился к Артуру в Камелот.
А братья Балин и Балан помчались
На бой с Риенсом, вражьим королём.
Но за день скачки к вечеру устали
И о ночлеге думали своём.
На встречу им попался некий странник.
То Мерлин был неузнанный и странный,
Единственный в безлюдном месте том.
«Куда стремитесь вы так спешно к ночи,–
Спросил их Мерлин, придержав коня.
«Зачем бродяга знать об этом хочет? —
Спросил Балан. — Вы знаете меня?
«Возможно знаю, и решил спросить.
Извольте имя ваше мне открыть»
«Зачем мы отвечать чужому станем» —
Спросили оба. — Вас-то, как зовут?
«Узнаете, возможно, утром ранним,–
Ответил Мерлин. — Вас дела зовут.
И я могу сказать — вы мчитесь лесом,
Чтоб повстречаться с королём Риенсом.
Но верно знаю — ваш напрасен труд.
Нет, рыцари, вам не видать удачи,
Пока вы мой не примете совет».
«Я понял всё! Вы Мерлин. Это значит,
Что нам без вас прямой дороги нет! —
Воскликнул Балин. «Ну, тогда — вперёд! —
Ответил Мерлин. — Вас победа ждёт»!
В густом лесу они заночевали,
Коней пастись пустили, разнуздав.
И безмятежно, беспробудно спали.
Но в полночь Мерлин тихо их поднял:
«Готовьтесь, ранним утром, на рассвете,
Король Риенс со свитой здесь проедет.
Об этом чёрный ворон мне сказал!
С ним шесть десятков рыцарей верхами,
А двадцать лучших он послал вперёд,
Чтоб сообщили некой знатной даме,
Что ныне он в альков её войдёт.
Муж дамы — герцог праведный де Ванс
В лесах своих охотится сейчас».
Но вот, донёсся шум с лесной дороги.
Там рыцари и с ними сам король.
«Который же король? — спросил в тревоге
У Мерлина Балан. «Король — второй»!
И братья-рыцари ему навстречу
Из леса вырвались, устроив сечу
У леса на дороге под горой.
Они рубили рыцарей нещадно.
Король Риенс был выбит из седла.
До сорока убито беспощадно.
Другая часть едва живой ушла.
И короля хотели заколоть,
Пронзив мечом ещё живую плоть,
Но сдался он и стал просить пощады:
«О, доблестные рыцари, зачем
Вам смерть моя? Ведь жизнь моя — награда
От короля за мой позорный плен»!
«Пожалуй, прав он, — рыцари решили,
И на возок Риенса уложили,
Подняв его с колен.
А Мерлин вдруг исчез и появился
У Камелота на закате дня.
Он раньше двух героев объявился,
За час до зажигания огня.
Поведал королю Артуру он,
Что Риенс — враг заклятый, побеждён,
Пленён и вскоре будет в Камелоте.
Король спросил: «Но, кто его пленил»?
«Двух рыцарей военная забота, —
Ответил Мерлин, — Имена забыл.
Но утром вспомню имена героев.
И все дела их королю открою,
Всю правду, ничего не упустив»!
А вскоре братья-рыцари с пленённым
Приехали в столичный Камелот.
Риенса передали приближённым,
Из рыцарей, стоявших у ворот.
Король Артур Риенса навестил
И короля Уэльского спросил:
«Добро пожаловать, король! Скажите,
Что в Камелот вас ныне привело»?
«Я был пленён, — сказал Риенс — грабитель, —
В Бою кровавом мне не повезло»!
«Кто победил вас, знаете ли имя?
Кто смелыми атаками ночными
Нанёс урон и причинил вам зло»?
«Сэр, — отвечал Риенс, — их было двое:
О-Двух-Мечах один и рыцарь-брат».
«Два рыцаря сражались, как герои!
Достойны оба славы и наград, —
Сказал Артур. — Но я не знаю их —
Решительных защитников своих»!
«О, сэр! Теперь я правду вам открою, —
Промолвил Мерлин. — Это Балин был.
Намедни это он своей рукою
Заклятый меч у девы здесь добыл.
С ним брат его Балан. Сей рыцарь добрый,
По доблести своей орлу подобный.
Он рыцарей Уэльса сокрушил.
Он скоро будет близкими оплакан.
Ему осталось жить не много дней».
Увы, — сказал Артур, — печальным знаком
Окончил ты рассказ сей, чародей!
Ведь перед ними я в большом долгу,
А отплатить достойно не смогу»…
«Нет, нет, — промолвил Мерлин, — много больше
Сэр Балин вскоре сделает для вас.
И обо всём узнаете вы позже.
Но к сбору сил пора отдать приказ!
Всё дело в том, что лишь заря взойдёт,
К границам вашим войско подойдёт!
Брат короля Риенса до полудня
с великой силой нападёт на вас.
Любое промедленье безрассудно!
Для сбора сил настал великий час!
Брат короля Риенса — король Неро
К захвату Камелота примет меры.
Под Террабилем он стоит сейчас».
Сказав предупрежденье это Мерлин,
Исчез, без лишних слов, Артуру верен.
––
1. Король Марк — герой различных версий истории Тристрама и Изольды. В романе Мэлори его характер в значительной мере пере осмыслен: по ходу развития сюжета он приобретает черты законченного злодея.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других