Ввергнутая в пучину войны и раздора Япония вот уже сотню лет тонет в кровавых распрях между самурайскими домами. И когда уже начинает казаться, что смуте нет конца и края, в противостояние вступает молодая кровь. Амбициозный и взбалмошный Татсусиро Сабуро не чурается пачкать руки для достижения собственных целей. Его решительные и зачастую жестокие действия делают ход войны непредсказуемым, награждая титулом самого жестокого человека за всю историю японского народа, вынуждая объединяться даже самых злейших врагов. Могут ли люди рождаться демонами во плоти? Или их толкает на путь саморазрушения вереница ошибочно принятых решений? Способен хоть кто-то вернуть демону человеческий облик? Когда судьбоносные события делят жизнь на до и после, случается, что роковую черту способна провести только твоя собственная смерть.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Хроники Сэнгоку. Сказание о Черной Цитадели» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
БИТВА СЕДЬМАЯ
Два брата
Отец всегда говорил ему — прежде, чем пытаться привести мир в порядок, займись уборкой в собственном доме. Именно поэтому юный Татсусиро Сабуро решил вернуть себе в первую очередь то, что по праву ему принадлежало, а именно давным-давно утраченную провинцию Овари.
Приготовления были скрупулезными и долгими. Сабуро пришлось досконально вникать в политическую обстановку близлежащих земель, а поскольку настроение в соседних провинциях было нестабильным и взрывоопасным, разведка добывала информацию медленно и осторожно. В скором времени картина прояснилась и открыла некоторые неприятные обстоятельства.
С громогласной новостью о смерти Дзиро Куроносукэ враги, что затаились по углам, не мешкая набросились на беззащитные земли подобно шакалам на кусок падали, а союзники не преминули переметнуться на другую сторону баррикад. Татсусиро позволил им воспользоваться случаем, затаился в пределах черных стен, выезжал редко, осторожно, избегая громко кричащих знамен и большого количества людей в отряде. Действовал так осмотрительно, насколько это было возможно.
Кроме того, не столь давно разведка добыла сведения, согласно которым Овари обороняет войско, собравшее немало бывших союзников Дзиро. Подобная дерзость только раззадорила вспыльчивого Татсусиро, и он пожелал узнать больше о тамошних лидерах. Он как будто не испытывал особых чувств к этим землям, но внезапное появление некого самурая, называющего себя Одой Нобуюки подогрело его интерес.
Самодовольный и надменный Нобуюки быстро вернул земли Овари, принадлежащие роду Ода с незапамятных времен, обосновался в просторном замке Суэмори, который ему услужливо преподнес один из бывших прихвостней Дзиро. Хвастливо провозгласив себя наследником клана, Ода Нобуюки привлек прежних союзников Цитадели на свою сторону, иронизируя ситуацию еще и тем, что именно эти люди в свое время положили немало сил на само уничтожение клана Ода. Такое поведение вызывало диссонанс у Татсусиро. Он хотел было присмотреться к новому врагу пристальней, посчитав, что это должно быть какой-то хитроумный план, но его надежды не оправдались. Все дальнейшие действия Оды Нобуюки не говорили о нем как об умелом стратеге, и Сабуро немного отпустил ситуацию, позволив новому князю привести дела Овари в порядок, прежде чем явиться с личным визитом.
Следующие два года Татсусиро Сабуро ожесточенно сражался за земли провинций Исэ, Ига и Сима. Верным союзником в этой борьбе стал даймё провинции Мино — Сайто Досан по прозвищу «Гадюка». В свое время Досан вел с Цитаделью тесные деловые отношения, а когда лидер клана сменился — поспешил наладить взаимодействие. Сабуро пришелся ему по душе настолько, что клан Сайто немедля присягнул на верность целеустремленному юноше и его набирающему мощь войску. В силу своего многолетнего опыта ведения военного дела, он многому научил двадцати двух летнего лидера Цитадели, славящегося среди бывалых вояк своей экспрессией и жестокостью. Вместе они проводили блестящие набеги на мелкие провинции, быстро расширяя контролируемую Цитаделью территорию.
Однако госпожа Удача не любит долго задерживаться на одном месте, а потому довольно вероломно изменила Татсусиро в битве на реке Нагара, где Гадюка погиб от руки собственного сына — Сайто Ёситацу. Татсусиро спешил на помощь, но слишком припозднился. Ёситацу поспешно отступил и укрепился в Мино, а взъярившийся Сабуро обещал не оставить его бесчестные действия без внимания.
Смерть союзника ненадолго выбила молодого воина из колеи; дабы усмирить свою злость и утолить жажду крови, через пару месяцев он приготовился навестить Оду Нобуюки, который к тому моменту успел спеться с подлецом Ёситацу и к тому же пригрелся под боком провинции Мино, на которую у Сабуро были конкретные планы.
Войско Цитадели, не скрывая своих враждебных намерений, вышло на игровое поле, где уже несколько десятилетий не умолкала междоусобная война. Татсусиро предусмотрительно распределил численность своих передовых отрядов по всем захваченным провинциям, укрепил аванпосты на границах, в связи с чем для возврата родных земель повел за собой войско в две тысячи конных самураев, чем вызвал усмешки и недоверие союзников.
Все это время юный генерал воевал под прикрытием «Гадюки», но теперь, когда его не стало, столь опрометчивая выходка вселила неуверенность и некий страх в вояк. Тем не менее, Татсусиро чувствовал себя более чем решительно. Он долго подготавливал почву к этому походу. Ослабив территории вокруг Овари, сделал все, чтобы Нобуюки вдруг не получил помощи от соседей.
Его не пугали опытные военачальники, шептавшие на ухо главе рода Ода, куда следует ударить в первую очередь и чего стоит опасаться. Бывшие союзники Цитадели забыли учесть, что после гибели Дзиро сама сущность войска изменилась, а новый генерал скрывал ото всех свой истинный потенциал, позволив врагам почувствовать себя уверенными в победе, разрешив практически потрогать ее руками, потому как знал — потом эти руки будет проще отсечь.
Вороной боевой конь шел во главе войска, грациозно выкидывая мощные ноги, выпячивая мускулистую грудь, выгибая шею и храпя, точно огнедышащий дракон. Он шел плавно и уверенно, как боевой корабль по волнам, устрашающе гремел тяжелыми доспехами, защищающими шею, круп и грудь. Широкую морду покрывала шипастая маска с витиеватыми демоническими рогами.
— Ты действительно думаешь, что этот Ода Нобуюки окажется нашим братом? — вопросила Оити, двигаясь вровень с Сабуро верхом на буланом мерине.
— Будет много проще, если это он.
— Вы никогда не ладили в детстве, но я все же спрошу: его ждет незавидная участь?
— Зависит от его амбиций. Решит он воспротивиться мне или же присягнет на верность? — Язвительный оскал осветил смуглое лицо молодого человека. — Я не расположен давать ему выбор только потому, что в нас течет родственная кровь. Если он не признает мою силу — дорога одна. Я заберу у него Овари не только потому, что имею на это право, как старшего наследника. — Сабуро выдержал паузу. — Когда-то давно эти земли были захвачены Цитаделью, но как только тигр покинул свои владения, этот шакал нагло посягнул на них, получил их без боя. Слишком легко. Я не могу с этим смириться. Овари — то место, где сломались наши жизни, Ити.
Оити согласно кивнула головой. Воспоминания той ночи прошлись по ее телу ледяной волной и вызвали мурашки. Сато, сопровождающий Сабуро по левую сторону, внимательно выслушал беседу, задумался и попытался представить каким должен быть младший брат Татсусиро, но в голову приходил лишь образ еще более замкнутого мальчишки, чем когда-то был Нобунага.
Конное войско двигалось быстро, покрывая за час не меньше трех ри41 пути. За лоснящимися зеленым ковром равнинами уже блестел темным полотном океан, пахло солью и хвоей. Влажный ветер обдувал со всех сторон, мало-мальски усмиряя жар от припекающего летнего солнца. Тяжелые доспехи раздражали, а черный цвет буквально впитывал в себя солнечные лучи и накалялся быстрей, чем котелок на огне.
На прорыв первой линии обороны близ реки Ино ушло не больше часа, защитники не смогли выдержать столь подавляющего напора и спасались бегством. Сначала Сабуро хотел их преследовать, не сомневаясь, что те бегут докладывать о вторжении своему господину, но внутреннее чутье подсказало, что погоня лишь утомит, а их спесивый генерал не упустит возможности собрать все свои отряды и явиться собственной персоной. Если же мудрые военачальники смогут его убедить засесть в оборону в замке Суэмори — цель этого похода вряд ли будет достигнута, но Татсусиро почему-то был уверен, что Ода Нобуюки откажется от подобной тактики, узнав, что в провинцию вторглось столь незначительное войско во главе с малоизвестным командиром.
Сабуро приказал разбить бивак, предоставив своему войску возможность перевести дух и напоить лошадей. И пока время бережно отсчитывало один час за другим, он пытался вспомнить семью. Воспоминания ускользали.
Лицо матери выбелило время. Он не мог отыскать в закоулках памяти ее улыбку, но запомнил благородные, сдержанные очертания. Отец не позволял ей баловать детей любовью, но материнские глаза всегда дарили согревающее тепло каждому из возлюбленных отпрысков. Может поэтому она была так скупа на эмоции, ведь главе клана Ода сложно перечить.
Хотя отец часто отсутствовал, Сабуро прекрасно помнил его строгое лицо: густые черные брови, всегда аккуратно сложенные в узел волосы, жесткую квадратную челюсть, строгий взгляд. Помнил Сабуро и те замечательные дни, когда отец брал детей с собой на охоту, они были такими особенными для братьев.
Помнил он и брата. Тот был на два года младше, но в отличие от Кицубоси все у него в руках спорилось. Отец поощрял его успехи и все больше отстранялся от старшего наследника, не забывая тыкать носом в неудачи. Оттого младший чувствовал себя неимоверно значимым, не стеснялся задирать брата по каждому поводу. Они росли соперниками и никогда не проскальзывало между ними теплых чувств.
Когда солнце преодолело половину своего пути, на горизонте пылающего красками летнего дня проявилась темная полоса вражеского войска. Завидев стоянку врага, они протрубили два протяжных раза и остановились.
Татсусиро ухмыльнулся, довольный собственной прозорливостью. Враг предоставил Цитадели достаточно времени набраться сил; следующий шаг: подорвать боевой дух командира, что повлечет за собой ложные приказы. Сабуро наблюдал, как военачальники кружат верхом взад-вперед, выстраивая боевые порядки и тут же приказал подать коня. Сато пытался навязаться в сопровождение, но генерал отмахнулся от его компании, наказав готовиться к выступлению. Покидая лагерь, юноша украдкой присматривался и прислушивался к настроениям среди своих вояк, а убедившись, что настроение приподнятое, вознамерился во что бы то ни стало спровоцировать конфликт, дабы доказать соратникам, что он, Татсусиро Сабуро, способен воевать и принимать стратегические ходы без чьей-либо помощи.
Полоса боевого порядка противника растянулась во всю ширь горизонта, обрамляемая охранными башнями второй линии обороны. Татсусиро, с прищуром всматриваясь вдаль, узнал черные на желтом штандарты клана Ода. Их яркие краски с изображением пятилистного цветка отпечатались в памяти юноши еще с тех времен, когда семья Ода была нерушима, а отец обучал малышей кэндзюцу. Ему показалось, он слышит запах благовоний, что раздавался по додзё в те славные времена, и легкая улыбка изогнула губы.
— Какова их численность? — обратился он к Мицухидэ.
— Четыре тысячи, возможно больше. К нему подоспели войска Сибаты и Хаяси, — безынициативно ответствовал капитан.
Татсусиро задумчиво фыркнул, развернул вороного и послал его рысью в направлении вражеского фронта.
Едва заметив приближение всадника, в облике которого читался высокий ранг, Нобуюки выступил вперед в сопровождении двух военачальников, но не слишком далеко от войска.
Когда беловолосый подошел довольно близко, первое на что пал взгляд Нобуюки — мрачные даже в свете солнечных лучей чешуйчатые, точно покров дракона, доспехи, две притороченные к амуниции коня катаны внушительных размеров.
Татсусиро натянул грубо поводья, и конь игриво затанцевал на месте, сделал оборот, словно красуясь перед вражеским войском. Он дергал мощной головой, стремился вырвать из рук хозяина поводья, грозно храпел, выплевывая пену, взрывая копытами землю. Татсусиро с прищуром изучил напыщенное лицо вражеского генерала и больше не метался в сомнениях — перед ним действительно предстал младший брат. Но ни одна светлая эмоция не колыхнула сердце генерала Черной Цитадели, напротив, внутри него поднималась мрачная буря, и он немедля приступил ко второй части своего плана.
Нобуюки, конечно, не признал в беловолосом воине родного брата, смело вперил в него надменный взор, хоть и ощутил, насколько неприятен этот пронзительный демонический взгляд.
— Тацунари.
Юноша неконтролируемо вздрогнул и ощутил, как по телу прошлась волна леденящего холода, как руки невольно задрожали, а глаза округлились подобно двум тарелкам. Внезапно он испытал, как над ним будто нависла тень призраков прошлого.
Тацунари.
Это имя было известно лишь в семейном кругу. Отец так назвал любимого младшего сына. Нобуюки присмотрелся повнимательней, на мгновенье решив, что седоволосый человек перед ним — давно погибший отец. Сабуро действительно имел внешние сходства со своим родителем, но его молодое лицо быстро развеяло это заблуждение. Сознание не сразу, но безошибочно подсказало и раскрыло его личность и от осознания этого становилось жутко. Нобуюки постарался сохранять хладнокровие, но дрожащий голос предал его.
— Кицубоси?!
— Рад, что ты помнишь, как меня зовут. Не сказать, что я соскучился, но с нетерпением ждал нашей встречи. В свете последних событий ты сильно возбудил во мне интерес. Но не тем, что возродил клан Ода из пепла. А тем, что способен скалить клыки, не удостоившись изучить своего главного врага повнимательней. Подлецы всегда любят сбиваться в кучки — это объясняет твой союз с Сайто Ёситацу. Потрясающая наивность. — Он выдержал театральную паузу, рассматривая обомлевшее лицо брата с наслаждением и чем дольше вглядывался в его спесивые глаза, тем радикальней в голове менялись заранее принятые решения. — Я не стану тебя уговаривать решить все мирным путем. Твой вассалитет мне не интересен. Я здесь, чтобы покончить с тобой, Тацунари.
— Мой вассалитет?! — выплюнул юнец, опешив и задохнувшись от такой самоуверенности. — А не много ли ты берешь на себя, явившись в мои земли со своей жалкой горсткой всадников?! Лучше подумай дважды, прежде чем расточать столь вызывающие речи! Слышишь, Кицубоси? Я не пощажу тебя, не надейся! Если одумаешься сейчас и отступишь, я может и забуду эту дерзость!
Ядовитая ухмылка подернула линию губ Татсусиро.
— Ты кажется меня не расслышал, Ода Нобуюки? Я жажду этого сражения! Твое существование для меня как кость поперек горла, и я намерен от нее избавится здесь и сейчас. Сколько времени тебе требуется, чтобы позвать на помощь клан Сайто? Я готов ждать.
— Он должно быть пьян, — фыркнул стоящий по правую руку от Нобуюки Хаяси Митикацу.
— Мне не потребуется помощь Сайто. Это сражение не займет и часа, Кицубоси. Я спрошу вновь: откажешься ты от своего похода или желаешь сгинуть в Ино подобно бешеному псу?
Конь под Татсусиро протяжно зарычал, махнул косматой головой, словно подведя черту этим переговорам.
— Подобно псу, говоришь? — сверкнул глазами лидер Цитадели. — А неплохо сказано, Тацунари, — кровожадно ухмыльнулся. — Проклинай тот день, когда выбрал меня своим врагом, брат.
Вороной затанцевал на месте, развернулся и, вздыбив под копытами тучу пыли, устремился прочь. Нобуюки хоть и держал под контролем свои эмоции, но стоило Татсусиро удалиться, вмиг ощутил, как галопирует в груди сердце, как похолодели руки. Он вновь и вновь спрашивал себя: не ошибся ли он часом? Действительно ли этот человек его брат? Стальной холод в голосе, взгляд, лишающий всех сил и уверенности в себе. Неужели время способно малодушие обратить в бездушие? Да, именно пронизывающий холод бездушия ощутил Нобуюки в каждом слове врага.
«Пьян, говорите? Э, нет. Этот человек пришел сюда с абсолютно четкими намерениями и сделает все, лишь бы цель его была достигнута».
Татсусиро вернулся к своему войску, которое силами капитанов уже выстроилось в боевом порядке, ожидая приказа к началу наступления. Стяги штандартов слегка полоскались на ветру. Направив коня вдоль построения шагом, он устремил взгляд вдаль, а в голову яркими вспышками ударяли воспоминания. Он видел их, словно это было вчера. Это ненависть науськивает его душу против брата, подогревая старые обиды столь красочными воспоминаниями? Как по-детски глупо.
Он вспомнил, как детьми братья забрались на старую разрушенную башню, как Тацунари в шутку столкнул его в пропасть в полу. Кицубоси летел вниз несколько метров, едва не угодил на острые обломки камней, торчащие из земли. В тот день он разбил голову, потерял сознание, рухнув в кусты крапивы. В чувство его привели покусывания злой травы и бьющий в нос едкий запах.
Вспомнил, как младшенький кидался в него камнями, а он, Кицубоси, не мог дать сдачи и плакал, пока сестра не заступилась за беднягу. Эти мысли бросили Татсусиро в пламя ярости, он стиснул зубы и грубо натянул поводья, остановив вороного.
— Мы возьмем Овари любой ценой, — проговорил громко. — Предавшие Цитадель военачальники меня не интересуют, для перебежчиков только одна судьба — смерть. Что до Оды Нобуюки: смельчака, захватившего его живым, я щедро вознагражу.
Он дал коню под бока, и тот резво поднял в галоп, звеня доспехами, выгибая мускулистую шею, точно дракон. Татсусиро проскакал вдоль всей линии боевого порядка, потянул клинки из ножен, воздел правую руку к небесам, готовясь отдать приказ.
Нобуюки терзали сомнения. Нервно покусывая ноготь большого пальца, он ставил под вопрос доклад разведки, в котором говорилось, что враг вторгся в провинцию с войском численностью всего в две тысячи всадников. Стоит ли тогда воспринимать в серьез слова Татсусиро? Неужели он не знает, что здесь, в Ино, Нобуюки собрал пятитысячную армию? Неужели не видит две сторожевые башни с лучниками? Может ли быть, что у Цитадели на подходе еще силы? В таком случае откуда следует ждать удар? Или же стоит воспринимать хладнокровное спокойствие врага за блеф?
Союзники жужжали над ухом, давая советы, но он едва различал их слова, рассеянным взглядом разглядывая черные знамена врага, пока протяжный гул вражеского рога не разбудил его. Он прозвучал так траурно и низко, что сердце провалилось в пятки, кончики пальцев покалывало судорогой.
— Наступают! — прогремел грубый голос Сибаты Кацуиэ прям над ухом.
— Копейщики… — пробормотал молодой генерал. — Копейщики в авангард!
— Ода-сама, у Цитадели тяжело бронированная конница. Копья даже не оцарапают их! Они снесут нас как лавина обветшалую деревушку! Разделим войско на два фланга, встретим их стрелами…
— Да-да-да! Знаю я, знаю! Лучники, копейщики! Всем стоять стеной! Ни шагу от меня, слышите? — заметался мальчишка, шныряя напуганным взглядом вокруг себя. — Почему нет ни одного заграждения, Сибата?! Я как на ладони!
— Вы распорядились атаковать врага, а не защищаться…
— Я помню свои приказы! Почему ты меня не переубедил, глупец?! Сделай что-нибудь!
Сибата осуждающе покачал головой, резко развернул коня и направился к своему войску, выкрикивая приказы.
— Хаяси! Добудь мне голову этого демона любой ценой!
— Слушаюсь, Ода-сама!
Нобуюки дрожащей рукой ухватился за катану. Она показалась ему неподъемной, цуба42 звенела, а лезвие застряло, будто кто-то держал его изнутри ножен. Черная полоса на горизонте стала расти, ощущалось, как земля в ужасе трепещет от тысяч содрогающих ее копыт. Копейщики ровными порядками выстроились перед генералом, выставили длинные копья наизготовку. Лучники в тылу приготовились выпустить волну стрел, как вдруг вражеское войско разделилось на три части, две из которых сиганули в стороны, обходя неприятеля с флангов, игнорируя присутствие двух охранных башен, обзорность которых позволяла бить стрелами в любом направлении. Центральный же отряд во главе с Татсусиро пошел напролом.
Лучники замешкались, кто-то стрельнул невпопад, целясь во вражеского генерала, другие вовсе бездействовали, ожидая приказов. Сибата на правом фланге пытался взять ситуацию под контроль, отводя отряды, дабы не оказаться в кольце врага, пока его сюзерен судорожно соображал, как остановить брата и его стальную конницу. Когда земля заходила ходуном столь сильно, словно стремилась убежать из-под ног, Нобуюки понял, что времени для маневра уже нет и приказал встречать врага копьями.
Едва Нобуюки вытянул катану из ножен, бронированная конница влетела в щетинистую стену из копейщиков, раскидав их как боевой таран деревенский частокол. Треск и вопли утонули в жужжащем шуме возни. Лязг оружия навис над равниной, пыль клубами застилала глаза, устроила неразбериху.
Сабуро пробирался сквозь этот бурлящий кровавый хаос верхом напористо и резво. Работая нодати быстро и точно, он прорубал себе дорогу к брату. Внутри все пылало огнем, он вожделел эту встречу, с трудом удерживал в себе демоническую сущность, подавлял силу, что стремилась сорваться с черных инферитовых лезвий.
Из пыли и ярости битвы вынырнул Хаяси Митикацу. Коренастый и надутый как индюк, с копьем в руке, он взял с места в галоп, с прищуром глазел из-под конусообразного шлема на врага своими маленькими черными глазенками. Сабуро устремился ему навстречу, развернув клинок в правой руке заточкой вперед. Черное лезвие скользнуло быстрым горизонтальным ударом по макушке лошади, с лязгом и треском сошлось с копьем. Животное жалобно закричало, повалилось на землю, но Хаяси в затяжном прыжке уже перехватил копье и устремил его прямиком в спину врага. Татсусиро успел развернуть коня, ураганной мощью отпарировал агрессивную атаку. Сбитый силой удара вояка, рухнул оземь, потеряв на какой-то момент контроль над собственным телом. Ему повезло, что Татсусиро отвлекся на отчаянную атаку кого-то из солдат, остервенело рубанув рядового от плеча до пупка. Хаяси хватило этого времени, чтобы подняться на ноги, повторно кинуться на красноглазого.
Татсусиро раздраженно стиснул зубы, отбил левой рукой колющий удар вниз, правой вогнал нодати прямо в горло. Враг закряхтел, выронил из оцепеневших рук копье, замахал ими перед собой в отчаянной попытке найти опору и, задыхаясь в приступе агонии, грузно повалился на землю. Сабуро смахнул с лезвия кровь, устремился дальше в поисках брата, что явно где-то прятался. Это раздражало.
Натиск черных мечников оказался так суров, что могучее войско Овари безнадежно отступало, все ближе прижимаясь к охранным башням, с которых сыпали стрелами оварские лучники, прикрывая отход.
Сато пробивался стремительно вперед, раскидывая парными копьями врагов вокруг себя, словно надоедливых мух, а мух этих оказалось немало, ведь каждый считал своим долгом попытаться умертвить капитанов Цитадели. Однако у Хисимуры был искусный дух-хранитель. Такахико накладывала на длинный лук одну стрелу за другой, прикрывая прорыв капитана. А когда наступление подошло вплотную к башням, девушка прицельно и без единого промаха сняла вражеских лучников, что надоедливо постреливали во всех доступных направлениях.
В облаке пыли мелькнули черные с желтым доспехи Нобуюки и тут же скрылись из виду. Татсусиро грубо развернул коня, сжал его бока пятками, тот взял с места быстро и агрессивно, снес мощной грудью несколько человек, которых в тот же момент затоптали беснующиеся всюду солдаты.
Нобуюки пробивался к башне, где как ему казалось нашел бы надежное укрытие от кровожадных лап близкого родственника. Распихивая рядовых, уворачиваясь и пригибаясь, он ловко скользил в этой баталии, избегая разрубающих все на своем пути вражеских мечей, изредка парируя. Сабуро злобно стиснул зубы, прорубил дорогу напрямик, раскидав кровавые всплески вокруг себя алым фейерверком.
Даймё Овари почти достиг цели, хотел было скользнуть в сводчатую арку башни, но Татсусиро стремительно обрубил его замысел, выскользнув из седла прямо на ходу и сбив брата с ног. Оба прокатились кубарем по земле, быстро вскочили на ноги, держа дистанцию в пять-семь шагов.
— Где же твоя былая напыщенность, братец? — прыснул ядовито Татсусиро.
Стискивая дрожащими руками рукоять катаны и опасливо ступая стороной, Нобуюки не сводил глаз с Татсусиро. Попав во власть его демонического взора, он вновь ощутил, как силы покидают тело. Пятясь и воровски озираясь по сторонам в поисках защитника, он украдкой подбирался к башне. Глядишь кто-то заметит, что господин в опасности. Кричать о помощи очень хотелось, но такое поведение недостойно самурая. Кто за ним пойдет в будущем, если он начнет скулить и просить спасти его от кровожадных лап этого человека.
Будущем? А есть ли у него шанс на будущее после столкновения с Татсусиро Сабуро?
— Ч-что с тобой случилось, К-Кицубоси?! Я никогда бы в тебе не признал того сопляка, что вечно плакал. Что ты сделал с собой?!
— Чтобы измениться до неузнаваемости — человек должен пройти путь до Дзигоку и обратно. Ты не знал? Но не каждый способен вернуться. Должна быть нерушимая воля продолжать жить в этом поганом мире и бороться за то, что тебе дорого. Есть у тебя цель, Тацунари? Мечты?
— Это д-детские обиды подпитывают твою ненависть ко мне? П-послушай, в ту ночь отец тайно отослал меня в Янаги! Он знал, что будет н-нападение. Он подготовил людей, но головорезы, видимо, предвидели это, явились гораздо раньше. — Он схватился за голову. — А-а-а, я не помню всех подробностей! Я тебе не враг! Это отец всегда хотел, чтобы ты исчез!
— Тацунари, — Сабуро разочарованно покачал головой, — как же низко ты пал. Пытаешься себя защитить детскими отговорками? Не имеет значения, что было между нами в прошлом, не важно, что сделал отец, не важно, что он меня ненавидел. Есть настоящее и будущее. Есть ты и я. И мы враги. Если ты надеешься разбудить во мне теплые чувства — оставь.
— К-Кицубоси, послушай, — от страха он заикался. Он всегда заикался, когда нервничал или чего-то боялся. — Я отдам тебе Овари! П-позволь мне уйти?
Татсусиро возмущенно вскинул брови, опустил оружие к земле и разразился громким хохотом.
— Вот те раз!
Он снова расхохотался. Нобуюки стыдливо потупился, молча молился богам, чтобы брат смиловался, и ждал. Ждал его решающего слова.
— Нет.
За спинами гремел бой, над головами пронзительно свистели стрелы, доносились страшные вопли умирающих. Позади Нобуюки возник высокий и крепкий Сибата Кацуиэ. Он задыхался в одышке, был перепачкан пылью и вражеской кровью. Быстро смерив своим суровым взглядом Татсусиро, проговорил:
— Ода-сама, прикажите отступать!
Молодой генерал обернулся, резко ободрившись внезапно возникшему союзнику, попятился в его сторону. Татсусиро не стронулся с места, впиваясь взглядом в серые глаза Сибаты.
— Поздно отступать. Нужно было с самого начала не высовываться из Суэмори, но здравомыслие всегда было тебе чуждо, Тацунари. Выплескивая наружу спесь, ты решил, что сомнешь две тысячи безродных всадников в мгновение ока, не так ли?
Протяжный зов боевого рога прокатился над бушующим и лязгающим полем битвы, свидетельствуя о неизбежной победе Цитадели. Земля бугрилась несчетным количеством тел, всюду высились подранные штандарты клана Ода, поломанные древки копий, стрелы и мечи. Отряды Сибаты предусмотрительно отступили к ближайшему лесу, дожидаясь приказов. За гибелью Хаяси треть его армии бежала без оглядки, оставшаяся тысяча солдат была растерзана оголодавшими самураями Цитадели. Они взяли уцелевших в плотное кольцо, вынудили сложить оружие.
Нобуюки задрожал всем телом, и чуть было не выронил меч, его подбородок судорожно задергался.
— Что ты сказал?!
— Ты и верные тебе военачальники примите сэппуку, — повторил Татсусиро, закинув громоздкий нодати на плечо, и обернулся к оставшимся в живых солдатам Оды.
— Но… но… я…
— Ты не уберег Овари. Весь такой самоуверенный и горделивый. Мне казалось, отец учил нас чести и благородству. Прими сэппуку и сохрани свое доброе имя.
Нобуюки скис, потух, боялся поднять глаза и молчал. Он покачал головой, будто ребенок, которого попросили вернуть чужую игрушку. Оити смотрела на него с жалостью и неприкрытым отвращением. Она понимала, что судьба брата предрешена, и сейчас либо он поступит как настоящий самурай — оборвет свою жизнь через сэппуку, либо меч Сабуро неизбежно отделит его голову от тела и это станет великим позором рода Ода.
Нобуюки медлил.
Татсусиро ждал, но его терпение подбиралось к точке невозврата.
— Отказываешься, я полагаю, — выдохнул удрученно красноглазый и снял с плеча нодати.
Сибата Кацуиэ, что наблюдал все это время за сюзереном со стороны, негодующе покачал головой.
«У щенка не хватит духу поступить как истинному самураю. А за его смертью настанет мой черед. Нет. Не сегодня я встречу свою смерть. Не здесь и не сейчас».
Он давно обдумывал исход этой ситуации, и сейчас промедление могло сыграть с ним злую шутку. Его меч молниеносно выскользнул из ножен. Капитаны рефлекторно повыхватывали оружие, кинулись на защиту Татсусиро, но тот остановил их взмахом руки. Не успел Нобуюки опомниться, как конец стальной катаны вырос из его груди. Он захрипел, выронив меч из рук, хватал ртом воздух, что-то пытался сказать. Сибата жестким движением руки выдернул клинок из тела юноши. Тот покачнулся на ослабших ногах, проплыл вправо, закряхтел, словно задыхаясь. Сабуро бесстрастно наблюдал, как из младшего брата уходит жизнь, и ни одна мышца на его смуглом лице не дрогнула.
Будучи мальцом, он не испытывал к тому ненависти, никогда не пытался дать сдачи, но всегда гнался за ним как за примером. Отец любил младшего и не скрывал призрения к Кицубоси. Ни разу за семь лет отец не наградил его теплым взглядом, не подбодрил добрым словом, зато извечно тыкал в нос примером Тацунари, которым гордился, поступки которого — в основном с явным оттенком жестокости — поощрял с размахом.
— Что это значит, Сибата?
Военачальник вложил катану в ножны, опустился на колени перед Татсусиро и поклонился в землю.
— Татсусиро-сама, прошу простить, что усомнился в вас. Позвольте клану Сибата, как и прежде служить Черной Цитадели.
Сабуро с презрением вгрызался в этого коренастого воина, шагнул навстречу.
— Подними голову.
Мужчина выпрямился, не устрашившись черного нодати, что пламенно дышал ему в кадык.
— Надо же, как все просто в твоем понимании решается. Не столь давно ты дезертировал, примкнул к армии моего брата. Моего врага. Сейчас ты предал и его. Зарезал своего сюзерена как бродячего пса. Ты думаешь, я позволю такому перебежчику, как ты, служить мне? — Он испытующе всматривался в его глаза, но не разглядел в них ни страха, ни сожаления о содеянном.
Сибата был свирепым воином, сообразительным стратегом, и Татсусиро знал об этом. Он не раз приносил Дзиро громкие победы, и сейчас был готов к смерти, неустрашимо выдержал тяжелый взгляд победителя.
— Понимаю. Я не заслуживаю и капли вашего уважения, но, если вы позволите клану Сибата служить Цитадели и дальше, наши мечи принесут вам немало добрых побед.
Нодати опустился к земле. Кацуиэ повторно склонился в глубоком поклоне, негласно благодаря молодого воина за предоставленный ему шанс. На лице Татсусиро пылала злорадная ухмылка.
«Он презирает меня. Придется постараться, чтобы расположить этого юнца к себе. Придется очень постараться».
Вороной аккуратно ступал средь высокой травы, опустил голову, хлопал губами, стремясь урвать хоть несколько травинок, норовил остановиться, но хозяин настойчиво подгонял, сжимая мощные бока пятками и держа поводья в суровом натяжении. Попасть сюда оказалось несложно. Стены, обрамляющие владения, давно разрушались от времени и погодных невзгод, практически сравнялись с землей.
Огненный гигант уже скрылся за горизонтом, но небо продолжало догорать красками, издалека доносился крик цикады, на размашистом старом клене вели энергичную болтовню вороны. Подчиняясь движениям рук всадника, конь остановился, протяжно фыркнул.
Глазам предстала картина, что воспаляла самые далекие и темные уголки памяти. Прошло много лет, но поместье близ реки Шонай так и замерло здесь обугленными руинами. Белоснежная когда-то, растрескивавшаяся и кое-где обвалившаяся стена поросла мхом и диким виноградом. Уцелевшие при пожаре сооружения давным-давно пришли в разруху, на многих от крыш остались одни гнилые стропилы. Летняя беседка покосилась на один бок, а пруд, у которого она когда-то дарила умиротворенный покой, иссох и зарос бурьяном. Конюшни насквозь проросли деревьями. Додзё, утратив по периметру все раздвижные стены, превратилось в обдуваемый ветрами павильон, где пол умостили листья, пыль. Входная табличка с надписью: «Империей правит сила» болталась на одном гвозде, иероглифы выцвели и распознать их стало невозможно.
Татсусиро спешился, ухватил коня под уздцы, повел за собой. Смешанные эмоции вспыхивали внутри него, то озаряя мрачную душу теплыми лучами ностальгии, то вызывая отвращение и злость. Он остановился перед разрушенным алтарем во славу духа Инугами, выдохнул тяжело.
— Первые несколько лет я довольно часто вспоминал дом. Уживаться с нашим отцом было нелегко, но я всем сердцем тосковал по нему.
Оити стояла позади, провела пальцами по мягкому и влажному мху, что разросся по всей поверхности каменистой крышки фонаря.
— Удивлена, что ты с такой легкостью вспомнил дорогу сюда.
— Я не вспоминал. Дорогу мне указал Акэти.
Казалось бы, сердце должно помнить боль, страх и отчаяние, должно ассоциировать это место с бурей потерь, оно должно всколыхнуться и в очередной раз возненавидеть человека по имени Акэти Мицухидэ, но сердце Оити молчало. Ее взгляд задержался на размашистом дереве вишни.
— Как она вымахала, ты посмотри. Ты помнишь ее, Нобу?
— Да, — кивнул брат равнодушно.
— Отец посадил ее на мой пятый день рождения. Почему-то я очень отчетливо запомнила тот день, но совершенно не могу вспомнить день, когда нас лишили дома и семьи. — Она умолкла, напряженно уставившись в сторону, а потом набралась смелости и все же спросила: — С тех пор как ты вернулся, я часто задаюсь вопросом: почему Акэти избежал твоего гнева? Почему он все еще жив?
— Смерть не искупит все его поступки, Ити. Я посчитал, что такой легкой участи ему не видать, вот и все.
Оити было нечего на это ответить. Она на месте брата убила бы подлеца в первую очередь, заставила бы его заплатить за все сломанные судьбы. Но Сабуро был другой, холодная выдержка в нем была на том самом уровне, который позволяет хищникам выпрыгивать из засады и в считанные секунды настигать жертву. Девушке оставалось верить, что Акэти Мицухидэ в конечном итоге не уйдет от расплаты.
Оба молчали, созерцая дерево с размашистыми ветвями, что нависли над воинами как крылья гигантской птицы, с толстым стволом, покривившимся и покрывшимся лишайником.
— Пора ехать, — раздался голос Сато.
Он остановил гнедого коня около покосившейся беседки, с тоской рассматривая представший пейзаж. Разговора брата с сестрой он не застал, но сразу же понял, что за место так хотел посетить Сабуро. Воспоминания воспламенялись из темных закоулков души, куда он схоронил их много лет назад. Его, как и прочих детей, черные мечники вырвали из рук родных силой, обращая все вокруг в пепелище. Он помнил пламя, помнил вопли умирающих вокруг людей. Помнил последние минуты жизни отца, а потом все вокруг накрыла холодная гнетущая пустота. Пустота, мрак и всепоглощающий ужас.
Когда Татсусиро схватил вороного за густую гриву и поднялся в седло, откуда не возьмись налетел злой ветер, зашумев листьями старой сакуры, задергав молодых людей за волосы, поднимая пыль с сухой земли. Никто, кроме Сабуро, не придал значения тревожному знамению. Друзья удивились, когда генерал ни с того ни с сего медленно потащил из ножен нодати, и стоило ему обнажиться, в тот же миг и ни секундой позже, неведомая сила выбила Татсусиро из седла. Он тяжело ударился о землю, но чудом смог блокировать огромный меч, что стремился вцепиться ему прямо в глотку. От клинка исходили зловещие демонические импульсы, которым оказалось неимоверно сложно сопротивляться. С каждой секундой корявое лезвие сокращало дистанцию и вот уже коснулось кожи над кадыком, выпустив каплю крови. Нападавший кровожадно облизнулся, оскалив белозубую ухмылку.
Лошади всполошились, брыкались. Оити и Сато, не успев сообразить, что произошло, пытались успокоить взбешенных животных.
— Соскучился?! — процедил сквозь зубы Татсусиро, стремясь отклонить демонический клинок в сторону.
— Дорогой, ты мне совсем не пишешь, я волновался, — усмехнулся с привычной едкостью Корвус и быстрым рывком руки дотянулся до горла Сабуро, стиснув до боли.
Тот всеми силами напряг шею, оттягивая момент удушения и все еще пытаясь отпихнуть демона в сторону.
Сато первым пришел в себя, налетел на незнакомца быстро и уверенно, но цели достичь не смог — неведомая сила швырнула его в сторону, как оловянную фигурку, и впечатала в ствол сакуры с такой силой, что от удара осыпались листья. Рыжий повалился на землю кряхтя и тяжело кашляя.
В это время Корвус без усилий возымел преимущество над ситуацией, ведь в глазах Сабуро от удушья все начало покрываться тьмой. Демон с наслаждением разглядывал его побледневшее лицо, оторвал ослабшее тело от земли и швырнул рядом с Хисимурой.
Красноглазому в отличие от друга не потребовалось время, чтобы прийти в себя, он моментально вскочил на ноги, отыскал взглядом меч, который обронил, затем вспомнил, что второй нодати все еще при нем и в ту же секунду со злостью вырвал его из ножен.
— Мои шутки до сих пор для тебя не постижимы, — демон дурачливо ухмыльнулся.
— Твои шутки отвратительны, — процедил Сабуро.
— Да ну, брось. Зато смотри, как ты взбодрился. У меня не было больше сил смотреть на твою унылую рожу, вот я и решил тебя растормошить. Не злись.
Оити за все это время успела лишь обнажить меч, но сдвинуться с места так и не смогла. Ужасающая аура, что окружала незнакомца, ввела ее в состояние оцепенения. Теперь же она не моргая рассматривала его широко раскрытыми глазами. Безупречный и надменный. Слишком красивый, чтобы быть человеком.
Корвус почувствовал на себе ее зеленый взор, обернулся, смерил похотливым взглядом с головы до пят. Она и не заметила, как красавец приблизился к ней, ласково дотронулся когтистой рукой до подбородка, заглянул в глаза. Девушка обомлела, словно под сильным гипнозом, не могла шелохнуться и молвить даже слова.
— Интересно.
Пошлая ухмылка на лице демона заставила Татсусиро вспыхнуть сиреневым пламенем ревности. Он напористо зашагал в его сторону, развернув нодати заточкой вперед. Демон даже не шелохнулся, коснулся иссиня-черных локон Оити пальцами, а когда Сабуро подошел довольно близко, уничтожил гонор юнца одним взглядом.
— Миновало пять лет, Нобунага, а ты все бегаешь по округе и кричишь, размахивая руками, каким сильным стал. Глупо и нерасторопно, учитывая твое положение. Выбирайся из песочницы, мальчик. Будет жаль, если столь прекрасный цветок увянет раньше времени. — Он пригладил пятерней свои черные волосы, прошагал в сторону, уставив взгляд на проросшую мхом статую, тут же с отвращением поморщился. — Меня всегда удивляло, почему люди так любят окружать себя подобной безвкусицей.
Пройдясь пальцем по ощеренной собачьей пасти Инугами, демон легким толчком пальцев опрокинул статую наземь. Изваяние завалилось на бок, расколовшись на несколько частей.
— Что тебе нужно?
— Мне-то? Хотел донести до тебя одну важную мысль. Сам-то ты все никак не дойдешь до нее самостоятельно.
— Говори.
— Всего лишь одно маленькое предостережение, Нобунага: не слишком возгордись легкими победами, вроде этой. На горизонте уже появились персонажи поинтересней, и они жаждут встречи с тобой. Оступишься раз — они сожрут тебя подобно пламени, что спалил этот дом.
— В таком случае следует подать им сигнал к действию, — проговорил Сабуро с ледяным холодом в голосе. — Но какое тебе дело до моих достижений? У нас есть договоренности, не забывай. Не надо тыкать меня носом в последовательность моих решений.
Корвус поднял кверху руки, как если бы предпочел сдаться в плен, загадочно ухмыльнулся и растворился в дуновениях ветра, точно дым, оставив Татсусиро наедине со спутанным клубком не самых приятных мыслей.
Демон говорил намеками, но молодой генерал прекрасно знал, о чем речь. Он давно располагал сведениями обо всех именах своих потенциальных врагов. Слишком много времени было потрачено на возврат Овари, пора открывать карты и заявить о себе громко и уверенно. Для этого потребуются надежные и сильные союзники. Их имена Татсусиро тоже уже были известны.
Деревушка Накамура близ уезда Касугаи пропахла бедностью и навозом. Серую землю иссушило палящее солнце, растительность погибла, не успев дать плодов, а то, что удавалось чудом спасти, жители до последней крупинки вынуждены были отдавать несговорчивому даймё и его прислужникам, которых тот то и дело одаривал земельными наделами. Крестьяне и не подозревали, что их хозяин сменился. Не знали они и того, что новый владелец Овари изменит их жизни до неузнаваемости. Живущие десятилетиями под гнетом жадных владык, они привыкли подчиняться и выживать из последних сил.
Сумрак накрыл поселение тяжелым одеялом, опустил на крыши кровавую вуаль. За алой полосой над горизонтом небо зеленело, выливалось в синеву еще выше, и на его полотне уже прорезались первые робкие звезды. Над головами пронеслась стая ласточек, перекрикиваясь между собой весело и звонко.
Черные шатры рассыпались вокруг деревушки, облепив ее скромные стены из частокола, как ракушки дно корабля. В лагере стоял гомон и хохот, на кострах шипело и распространяло восхитительный запах мясо, саке лилось рекой, до слуха долетали раскатистые военные песни. Войско отмечало сладкую победу, гуляло на широкую ногу.
Жители испуганно попрятались по домам, надеясь, что захмелевшие воины не угостят их визитом.
Невзрачный и ветхий постоялый двор — с еще более невзрачным именем «Под вороньим крылом» — улегся на торговой улице, привлекая внимание своими размерами. Старые иероглифы «рёкан» имели настолько затертый вид, что прочитать их было практически невозможно, но, ступив за порог, нос игриво защекотал запах копоти от пощелкивающего в центре ирори43, над которым на стальных и проржавевших прутьях запекался фазан, щедро приправленный специями. Его шкурка уже зарумянилась, жир капал в огонь, заставляя языки пламени возбужденно подпрыгивать.
Старик, лет восьмидесяти усадил уставших воинов за стол, разлил всем саке и пока те распивали напиток, поведал историю о своем непутевом внуке. Трактир передавался из поколения в поколение с самого основания поселения Накамура, но в последние пять лет дела шли совсем плохо: почва истощилась постоянными засухами, а путники через деревню проходили редко. Еще и даймё взял манеру насылать на местных крестьян своих подручных псов, а потом и вовсе в каждой деревушке, где было хоть сколько-то рисовых полей, подселил наместников бандитской наружности. Те в свою очередь не давали трудягам продохнуть, буквально вырывая из рук последние рисовые зерна.
Совсем в недавнем прошлом единственный внук трактирщика скончался, предварительно сев в долговую яму. Не прошло и дня, как наместник и его банда головорезов явились за долгом, и теперь старику придется отдать заведение, чтобы хоть как-то расплатиться за проступки внучка. Дед так ударился в воспоминания, что аж всплакнул.
— Молодежь нынче совсем от рук отбилась, — прочавкал Сато, наворачивая ароматный рамен44.
— После того как я отдам постоялый двор, мне придется еще несколько лет отрабатывать те деньги, которые Рёта задолжал тем людям, ведь эта халупа ничего не стоит.
— Ваш внук был игрок? — задумчиво вопросил Сабуро, поднося блюдце с саке к губам.
— Верно. То игра в кости, то карты, а последний год полюбились петушиные бои. Говорил я ему: «Рёта, возьмись за ум!» Бесполезно, — покачал головой трактирщик. — Молодые в наше время любят легкие деньги, не желают палец о палец ударить. Его облезлая курица беспрестанно проигрывала. Знаете, эти азартные игры всегда затягивают, пока ты не останешься в одних портках, без единого мона45 в кармане. Он не отдал в срок значительную сумму, его бросили в долговую яму, но дурак решил бежать. После его смерти, бакуто46 пришли и сказали, что меня постигнет та же участь, что и внука. — Старик разрыдался с новой силой.
Пока он изливал душу, Сато доел лапшу и, поставив глиняную плошку на стол, вздохнул:
— А-а-а, будет обидно, если этот постоялый двор приберут к рукам какие-то лиходеи, ведь тогда здесь перестанут подавать такой бесподобный рамен. Развалину перестроят под публичный дом, но вряд ли он будет пользоваться спросом боле, чем ароматная похлебка.
Он задумчиво подпер подбородок правой рукой, на палец левой накручивал конец рыжего хвоста.
— Старик, у нас нет денег, чтобы покрыть долг твоего внука, но я с радостью могу выбить дурь из этих душегубов.
Дедуля в ту же секунду воспрянул, улыбнувшись во все свои пять зубов.
— Мы здесь не для благотворительности, — с укоризной проговорил Сабуро, поднося к губам блюдце с саке.
— Моя благотворительность не задержит наше выступление. Пойду прогуляюсь по округе.
Сато сладко потянулся, хрустнув плечным суставом, и подскочил с седалища, по-дружески хлопнув Сабуро по плечу, но тот не проводил друга даже взглядом.
В палатке поселился сумрак, две приземистые жаровни обливали мягкие стены тусклым светом, слегка подогревая воздух в походном жилище. Хисимура не без усилия отстегнул тугие петли кирасы, расшнуровал боковые крепления, стащил и уложил ее перед собой на пол, рассматривая на предмет повреждений. Входное полотнище еле ощутимо колыхал вечерний ветер, впуская в палатку аромат молодой осоки, вечерняя свежесть разливала всюду тонкое звучание луговых трав. Скинув иссеченные царапинами доспехи, юноша почувствовал себя невесомым, вдохнул полной грудью влажный воздух, что защекотал ноздри, и загадочно улыбнулся, ощутив присутствие за спиной.
Тонкая рука скользнула из-за спины и устроилась на груди молодого самурая. Он слышал, как Орин к нему подкралась, но игриво позволил застать себя врасплох. Девушка прижалась к его сильной спине худыми грудками, водила рукой по мышцам груди, гладила рельефный торс.
— Я думал, ты отдыхаешь, — улыбнулся он.
— Ты много думаешь, Хисимура, а потому застигнут врасплох. Сдавайся.
— Госпожа, — он обернулся, стиснув нежно ее за тонкое запястье и притянув к себе, — я бы и не посмел сопротивляться.
Сабуро оставил на столе деньги — много больше, чем полагалось — и молчаливо отправился на улицу. Ночь выдалась ясная, воздух еще не остыл от дневной жары, раздражал своей повышенной влажностью. Полумесяц в окружении тысячи звезд прогуливался по индиговому небу.
Он, избегая пьяных взглядов соратников, выбрался из деревни через узкий проход в частоколе и быстро скрылся в бамбуковой роще. Ступая небыстро, следовал тонкой тропой средь лабиринта идеально ровных, словно шерсть гигантского животного, стволов бамбука. Когда роща кончилась, перед ним высился белоснежный холм пушистой кортадерии. Трава плавно покачивалась от легких импульсов ветра, светляки то и дело сновали средь ее пушистых метелок пульсирующими огоньками, добавляя в атмосферу привкус волшебства.
Генерал взошел на холм, гладя рукой мягкие соцветия, с упоением насладился представшим пред глазами пейзажем плавно колышущегося моря травы. Где-то очень далеко рассмотрел еще одну крохотную деревушку. Золотом поблескивали огни в домишках. Беспечную тишину нарушал шелест листьев и скрип сверчков.
Порывистый ветер тронул его длинные белоснежные пряди в высоком хвосте, и снова все стихло.
— Я ощутил твое желание видеть меня. — Голос Корвуса звучал привычным бархатистым баритоном с оттенком лукавства. Татсусиро всегда раздражала его напыщенность, но, когда демон появлялся, юноша необъяснимо для самого себя обретал спокойствие.
— Корвус.
— Ну?
— Ты отпетый балабол, но полезные сведения из тебя хоть клещами вытягивай. Порой я не понимаю, где за этой болтовней кроется истина, а где гадкая насмешка.
Помолчали, неподвижно уставившись друг на друга.
— Когда-то давно ты упоминал, что моя сила напрямую зависит от предмета обожаний, что сей предмет — сердце нашего договора. Но… — Юноша нахмурил белые брови. — Сегодня меня осенило, когда ты приблизился к Оити. Что… что если, я лишусь этого предмета раньше, чем буду повержен сам?
— Мир разлетится вдребезги, Нобунага.
Сабуро злобно нахмурился.
— Это метафора, но довольно четкая хочу заметить. Что произойдет? Метка исчезнет вместе с силой, а то, что ты потерял — впредь станет моим. Вещь это или человеческая жизнь — не имеет значения. Далее, как по сценарию: я являюсь перед тобой, и мое лицо — последнее, что ты увидишь перед смертью, малыш Нобунага. Таковы были условия. Ты же не думал, что наши с тобой дружеские и теплые отношения смогут меня остановить и заставить передумать?
— Не думал. И едва ли они теплые.
— Борьба, о которой ты сложил так много речей, которую ты так вожделел, протекает нерасторопно, словно ты запамятовал, что время твое ограничено. Придется чаще напоминать тебе о моем существовании и о том, что за тобой двойной должок.
Татсусиро не сводил рубиновых глаз с демона, на сердце осела тяжесть, впиваясь своими острыми иголками. Он злился. Сейчас ему казалось, что та кошмарная ночь в лесу была лишь видением, что лучше бы он избежал той роковой встречи с этим высоким красавцем. Ему казалось, что нужно было отказаться от той сделки и принять смерть, пусть даже столь паскудную.
— Время утекает, как вода сквозь пальцы, Нобунага. Не забывай.
Агрессивный ветер поглотил демона с головой и растворился вместе с ним в небесах, от чего рваные облака закружились спиралью и плавно стали расползаться в разные стороны, посеребренные светом молодой луны.
Сабуро остался стоять на месте, впиваясь ногтями в ладони до крови.
Бордель стоял на ушах.
— Что это за дерьмо, щенок?! — прогремел здоровяк, изрисованный татуировками вдоль и поперек. Татуировки у него были даже на лице и ладонях.
— Это честная игра, — уведомил рыжий с язвительной ухмылочкой на лице и сложил руки на груди.
— Ты за идиота меня держишь?!
— Игра в кости основана на везении, ни больше ни меньше. Я понимаю, бакуто не привыкли проигрывать. Ну так как? Хочу поскорей забрать деньги и отправиться пьянствовать в более приятной компании. — Он поднялся, бесстрашно протянул руку в направлении здоровяка.
Слово «деньги», словно красная тряпка для быка, подействовало на головорезов. Все как по команде повскакивали со своих мест, выхватили оружие. Сато на это звучно просвистел, обведя собравшихся настороженным взглядом.
Где-то на заднем плане взвизгнула женщина, кто-то выронил блюдце, и оно звякнуло об пол. Татуированный вызывающе осклабился, свесив на губищах увесистую трубку, что жутко дымила и наполняла затхлое помещение щекочущим ноздри ароматом. Хисимура не стронулся с места.
— Такой толпой на безоружного путника? Как-то это не по-человечески. Я просто пришел сюда сыграть в кости и волей судьбы выиграл несколько раз подряд. Тут нет никакой хитрости, это чистое везение. Удача сегодня мне благоволит.
— Будешь рассказывать о везении в Дзигоку.
— Что за день такой, а. Все вокруг такие несговорчивые. Как же это раздражает, — лениво протянул Сато и устало потянулся, расправив плечи. — А я ведь так устал, но придется выбить эти деньги из вас силой.
Волна хохота заполнила помещение, бандиты с голодным оскалом сужали круг, походили на гиен, загнавших жертву в угол.
«Многовато их оказалось. Не потяну в одиночку».
Оценив окружающую обстановку, смерив помещение взглядом, глаз пал на сложенные у входа катаны, но, чтобы до них добраться, пришлось бы пробиваться через живую стену этих смердящих выродков. В то же время острый взгляд отметил палочки для еды, которыми сосед продолжал ковыряться в зубах, после того как уничтожил три плошки риса.
Сабуро задумчиво брел по сумеречным улицам деревушки. Они были узкими и грязными, пахло нечистотами и скотом, но юноша не замечал всего этого, слова Корвуса впились в голову, как не до конца вбитый гвоздь, зудели и сводили с ума.
Шум возни и грохот отвлекли, прервали течение мыслей. Неприглядная серая халупа, увешанная красными фонариками, трещала по швам. Доносились звуки ломающейся мебели, грязная ругань, звук бьющегося стекла, женские визги. С треском разнеся амадо в щепки, на улицу вывалился дородный мужик, покачиваясь на собственном пузе, как фруктовый пудинг. Татсусиро замер, скосил глаза во тьму дверного проема.
— Какой же ты шумный.
— Я просто хотел привлечь твое внимание. — Сато выступил на улицу, таща за шиворот худощавого юнца с перекошенным лицом.
Не успели друзья моргнуть глазом — поток бандюков из борделя хлынул, как перебродивший эль из бутылки, ровно распределился вокруг, злобно скалясь и наставив оружие. Сабуро недовольно повел бровью, осмотрев нападающих.
— Это что, шутка?
— Не похоже, что они шутят, Сабуро.
— Выходит, помощь тебе все же требуется.
— Старик, отойди в сторону! У нас дело к этому рыжему паскуднику! — зарычал татуированный, вывалившись из дома и растолкав толпу. С рыхлого тела на друзей пялился надувшийся, точно шар, тигр, крадущийся в зарослях.
— Старик? — уточнил Сабуро, покосившись на бугая.
Сато сразу сообразил, чем попахивает, насторожился, но уже ощущал, как жар духовной силы курится вокруг стана товарища. Рука Сабуро плотней стиснула ножны меча; Хисимура, упреждая грядущую кровавую бойню, хотел схватить командира за руку, как бы намекая не принимать поспешных решений. Татсусиро раздраженно отстранился.
— Вы либо глупцы, либо отчаянные.
— Дед нам угрожает, глядите! Сейчас наверняка покажет тайное ниндзюцу47! — хохотнул главарь и потянул за собой волну гогота всей банды.
«Это они зря», — Сато покрылся испариной и озирался по сторонам, едва ли переживая за положение, в котором они оказались. Его не пугал численный перевес, он боялся, что останки тел, раскиданных по всей улице, усугубят репутацию Цитадели в лице простых селян, тут же полетят поганые сплетни как пыльца на ветру, и тогда вряд ли их смогут назвать борцами за благо народа, пусть даже убитыми окажутся такие жестокие душегубы как бакуто.
— Были бы вы осмотрительней, заметили бы, что у деревни стоит войско. Будь вы умней — распознали бы штандарты, уже собрали вещички и бежали быстро и далеко.
— Войско далековато от этой темной улочки, господа самураи, — ухмыльнулся бугай. — Смотрю меч у тебя отменный. За такой можно выручить немалые деньги. Давай-ка сюда.
Он нагловато вытянул руку в требовательном жесте, но тут же выкатил глаза, наблюдая, как его собственная кисть шлепнулась на землю. Когда предводитель залился истеричным воплем, держась за культю, которая во все стороны источала кровавые брызги, его подручные впали в ступор, то наблюдая за главарем, то вопросительно взирая на беловолосого. Сабуро стоял, окутанный сумраком, и лишь глаза пылали из темноты диким огнем.
— Доставьте мне удовольствие, — проговорил мрачно беловолосый, — нападайте всем скопом.
— Сабуро, не надо, — подал голос Сато за спиной.
— Чего встали?! — закричал бугай, преодолевая болевой шок, что на какое-то время спер воздух из легких. — Убить!
— Сабуро!
Толпа медлила, бурча и переглядываясь.
— Разве не ты вызвался очистить деревню от этой скверны? — уточнил Сабуро.
— Я хотел их только спугнуть.
— Спугнуть? Вот этих-то? В одиночку? Что за глупости?
— Я отдал приказ! — все не унимался главарь, но тут к его уху прильнул дохлый мужичок, заговорил что-то быстро и взволнованно, пока другой подручный уже перетягивал культю какой-то тряпкой. — Посмотрим, как ты запоешь, когда сюда явится войско Оды-сама!
Лицо Сабуро подернула скверная ухмылка, он расслаблено расправил плечи и проговорил:
— Чтобы доставить донесение Оде Нобуюки, тебе придется спуститься в самые недра Дзигоку. Как кстати, что я могу тебя отправить к хозяину здесь и сейчас.
Кувшин саке был наполовину пуст. Сидя на холме под пушистыми ветвями многолетнего клена, Сабуро повязал его шелковый шнур на запястье. Вокруг слегка колышущихся на ночном ветру метелок кортадерий все также деловито плавали светляки.
— До чего немногословным ты стал, — проговорил Сато, опустившись подле друга и до сих пор переваривая недавние события у порога борделя. — И бескомпромиссным, — добавил угрюмо. — Помню, мы могли болтать ночи напролет, а потом измученные и усталые плелись на тренировку. Ух, Акэти негодовал тогда!
Сабуро не улыбнулся воспоминаниям и, продолжая следить за зелеными огоньками недвижимым взглядом, молча передал другу бутылку. Тот с аппетитом умирающего от жажды человека отхлебнул.
— Ты можешь злиться и запираться в себе, но я настаиваю, — осмелел капитан. — Расскажи, что с тобой происходило те полгода. Я обязан знать. Прошу.
Татсусиро молчал.
— Кто тот черноволосый воин и о чем вы говорили на руинах? Пожалуйста, Сабуро.
Татсусиро не ответил.
— Тебя что-то гложет, я же вижу. Доверь мне эту тайну. Доверься мне как раньше. Мы ведь давали друг другу обещание…
— Не дави на меня своим обещанием! — рявкнул Сабуро и отвернулся.
Сато захлопал округлившимися глазами, злясь. Злясь, что не может поддержать друга, что не может вытянуть из него и слова, что не может разделить боль, терзания, да все, что бурлит у него внутри подобно ядовитому зелью.
— Что ты хочешь знать? Что я обречен? Что поставил на кон дорогие моему сердцу жизни? Что струсил и связался с нечистой силой? Что?
— Сабуро, погоди…
— У меня нет сил это обсуждать, Сато, — заговорил вдруг поникшим голосом. — Как только напоминаю себе об условиях этой проклятой сделки — сердце рвется на части, понимаешь? Я, точно мотылек, угодивший в заманчивый огонь. Мотыльку показалось, что огонь его согреет, спасет от всепоглощающей тьмы, а он сжег его дотла.
Хисимура вопрошал взглядом. Сабуро сделал довольно смелый глоток, молчал больше минуты, смежив глаза и не шевелясь.
— Если бы ты умирал в одиночестве, — проговорил наконец, — и перед тобой поставили выбор: остаться гнить растерзанным на части в лесу, или же получить силу в обмен на нечто ценное. Что бы ты выбрал?
Сато выдержал взгляд, что с холодной грустью глядел на него с лица, в чертах которого сейчас так отчетливо виделся тот человек, с которым он много лет назад обменялся обещаниями хранить дружбу несмотря ни на что.
— Я должен успеть завершить задуманное, пока ему не надоело ждать. Сегодня он явился как раз за тем, чтобы напомнить о долгах. — Генерал жадно глотнул саке. — Меня гложет, ты прав. Гложет, что пришлось собирать Цитадель по кускам, возвращать территории. Я выбрал этот путь, пообещал людям достойное существование, но по правде говоря, часто мою голову занимают мысли все бросить. И тогда перед глазами снова стоит мерзавец Дзиро, которому всегда было плевать на чужие судьбы. И только тогда я собираю всю свою волю в кулак, и продолжаю ступать сквозь эту заросшую тропу, смердящую смертью.
Сато не смел встревать в этот монолог, слушал, затаив дыхание.
— К сожалению, желания зачастую идут разными путями с действиями. Пусть не сразу, но я выкарабкался из выгребной ямы, в которой меня оставил Дзиро, и теперь, стряхнув с себя желчь и грязь, готов идти дальше. И конечно мне не справиться одному. Мне не справиться без тебя, Сато. Разделяешь ли ты мои взгляды как прежде? Обернешь ли свой меч против моих врагов, как всегда это делал?
— Я ведь поклялся тебе в верности, к чему эти вопросы? — как будто с обидой проговорил Сато.
— Я отвергаю слепое повиновение, — напомнил Сабуро.
— Тогда я скажу тебе, друг, что ты ничем не обязан тем людям. Ты собрал войско, вернул родные земли, где теперь дела пойдут в гору. Может стоит остановиться? Когда ты говоришь, что готов идти дальше, знай: я без промедления последую за тобой, но мне не понять, куда эта дорога выведет.
— В Киото, разумеется.
Взгляд Сато округлился.
— Вступать в игру лишь ради самой игры — глупо. Цель игры — победить, ты знаешь об этом не понаслышке. Победой в этой войне можно будет назвать только захват столицы. Но прежде, чем забраться так высоко — придется прорубить дорогу через великое множество несговорчивых.
— Звучит, как заноза в заднице, — вздохнул лениво Сато. — Не думал, что ты охотлив до власти.
— Править мне претит, но управлять от лица безвольной марионетки — другое дело.
— Не вижу разницы.
— Дело не столько во власти, сколько в возможностях, которые я смогу открыть для людей, Сато. Будучи там, где мы есть сейчас, наши возможности сильно ограничены. Нам не повлиять на чужие судьбы, оставаясь мелким воинством, и я собираюсь перевернуть все закостенелые устои этих земель с ног на голову. Ты только представь: идеальная налоговая система, где крестьянам не придется отдавать последние крохи зерна отожравшимся князьям; расширенные торговые пути, целые рыночные площади всевозможного товара, в том числе импортного; свод законов, защищающий простых граждан, а не правительство и их услужливых псов.
Сато задумчиво молчал, не стесняясь налегать на выпивку. Столь возвышенные стремления друга были для него в новинку.
— В библиотеке Куроносукэ я нашел множество занимательной литературы. Там, на большой земле, сильные мира сего давно поняли, что есть враги извне, что прежде всего стоит укреплять внутренние владения и бороться с неприятелем объединенными силами. Мы же вдруг возомнили, будто одни в этом мире, будто к нам никогда никто не посмеет сунуться. И все почему-то забыли про вторжения монголов. На наши владения глаз положили уже тогда, а мы все грыземся за земли, меняя их границы и перетягивая туда-сюда подобно одеялу. Столько сил и средств тратится впустую. Столько жизней сгорает в бушующем пекле гражданской войны. Сильное государство — это в первую очередь забота и помощь простому народу, и я вижу, как построить подобную державу. Ведь я знаю, какого быть слабым и никому ненужным.
Мечтания на короткий миг превратили кровожадного и сурового Сабуро в смышленого и доброго мальчишку Нобунагу, и Сато был этому рад. Они отпили из бутыли по очереди.
— Я объединю раздробленную страну, приложу все силы, чтобы эта гражданская война, наконец, закончилась. Не допущу, чтобы число поселений подобных этому возрастало.
— Кажется работы у нас впереди по горло, — улыбнулся Сато. — Нам потребуются сильные союзники.
— И мы их найдем, друг, а деятельность гиен, подобных моему брату, сведем к нулю. Не знаю где и как он существовал до того, как смог вернуться в Овари, не знаю лучше ли зажили люди в окрестностях, но с его возвращением деревни подверглись жестоким налоговым обложениям. Прикрываясь войной, он пользовался страхом селян, как источником жизни, пообещав якобы защищать этих людей. Ты был тому свидетель, Сато. Ответь же: разве те душегубы, что учинили на главной улице бордель, были защитниками? И был ли я не прав, лишив таких людей жизни? — Сабуро скрипнул зубами. — Я изничтожу эту скверну в самом сердце страны. Бакуфу, сегунат и эти псевдо сёгуны: все они получат свое.
— Я понимаю, тебе хочется следовать возвышенной цели; понимаю и то, что ты хочешь продолжить дело Такахиро Рюсэя, но разве это не пустая трата времени?
Глаза Сабуро полыхнули, и он уставился на товарища с возмущением.
— Не спеши перебивать, — упредил Сато, воздев руку. — От войны нигде не скрыться, я это прекрасно знаю; знаю, что так или иначе каждая живая душа будет втянута в нее. Но, кроме того, я знаю, что сколько людей не меняй — все рано или поздно встанет на круги своя. Возвышенные цели всегда очень энерго и ресурсозатратны. Уверен, что нам хватит сил и времени довести дело до конца? Я не пытаюсь отговорить тебя от этой затеи, я боюсь, что результат разочарует, не принесет удовлетворения. В итоге время, дарованное тебе, будет потрачено впустую.
— Не попробовав — не узнаем, — нахохлился генерал Цитадели.
— Ну, — улыбнулся Сато, — это в любом случае лучше, чем просидеть всю жизнь за черными стенами среди моря деревьев. Я не настолько целеустремленный человек, Сабуро. В моей голове много вопросов, которые начинаются с «зачем» и «для чего», но я последую за тобой в любом направлении. Хочу взглянуть на мир, который ты построишь.
Морщина меж бровей Сабуро наконец разгладилась, и он взглянул на друга с усталой улыбкой.
— Кажется, я, наконец, понял, — проговорил тихо. — Я всегда думал, что у меня есть брат. Пусть я его боялся и недолюбливал, но как же — Тацунари мой брат по крови. Но теперь я понял, — повторил. — Не важно, что вы братья по крови, когда в вас кипит вражда и ненависть. Другое дело ты, Сато.
Сато удивленно поднял взгляд и разглядел в глазах друга теплые импульсы.
— Нас не связывают кровные узы — это верно. Но нас связывает кое-что более прочное. Я скажу это лишь раз, Хисимура Сато, хорошенько запомни: ты — мой брат, и я не пожалею собственной жизни ради твоей защиты. Я впустил в себя проклятую силу, чтобы быть тебе равным, чтобы ты мог положиться на меня. Это осознанная жертва. Прошу лишь одного — не теряй веру в меня. Возможно, под воздействием негативных факторов, я когда-нибудь буду на пороге принятия неверных решений, и тогда ты огреешь меня чем-нибудь тяжелым по голове, чтобы привести в чувства.
Сато улыбнулся подобной мысли. В тот момент он воспринимал эмоциональные речи друга, как результат расслабленной обстановки, хорошенько сдобренной немалой дозой выпивки; в тот момент он не задумывался, что это обещание ему придется превращать в жизнь ни один раз, что друг, опьяненный своими военными успехами, однажды потеряет человеческий облик. Но сейчас он радовался, что за столь длительный срок они, наконец, смогли поговорить по душам.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Хроники Сэнгоку. Сказание о Черной Цитадели» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других