Скоро Рождество. В самом сердце маленькой деревушки приютился маленький отель. Во время неожиданного снегопада он становится убежищем для шести человек. Мэри четыре года пыталась убедить своего босса Джека обратить на нее внимание, но до сих пор он видел в ней только хорошую помощницу. Изменит ли этот день что-то в их отношениях? Бридж и Люк пришли на встречу, чтобы обсудить развод. Но, внезапно оказавшись в ловушке погоды, они вспоминают всё то хорошее, что было между ними все эти годы… Чарли и Робин направлялись в роскошный отель в Шотландии, но случайная остановка вынуждает их задаться вопросом: а не найдут ли они то, что искали там, в этой маленькой гостинице на краю мира? Или, может быть, они обретут нечто большее?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Рождество каждый день предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 5
— Кто-нибудь хочет выпить кофе? — спросила Мэри, когда они присоединились к остальным.
Огонь уже занялся, и пламя с золотистым нетерпением лизало верхушки поленьев. Снаружи неустанно падал снег, и все это выглядело очень празднично из окон гостиной. Вся сцена в помещении вполне могла бы занять место на рождественской открытке, если бы не пять недовольных, угрюмых лиц. Джек претендовал на первое место.
— Да, я буду, милая. Помочь тебе? — отозвался Робин.
— Нет, все в порядке, — сказала Мэри. — Думаю, я смогу организовать нам кофе.
Это было то, чем она занималась, в конце концов. На своей работе она приготовила много кофе и разложила немало печенья по тарелкам. По крайней мере, Джек всегда говорил спасибо, каким бы рассеянным он ни был, в отличие от своего отца Реджа.
— Если ты сможешь найти на задворках какое-нибудь печенье, я буду очень благодарен, — сказал Чарли с наглой, полной надежды ухмылкой.
— Холестерин! — рявкнул Робин.
— Ой, заткнись, жалкая королевна, — ответил Чарли и махнул рукой на своего гораздо более молодого мужа.
— Ты можешь взять одно, если Мэри найдет, — согласился Робин.
— Я умираю с голоду. Я сберегал калории для прекрасного ужина, который мы собирались устроить в Авморе. Я ел сегодня только кашу на станции техобслуживания. Вроде как со вкусом кленового сиропа, — объяснил Чарли Бридж. — Но мне она показалась с привкусом рыбы. — Он скривил лицо, и она рассмеялась.
Она подумала, что для тех, кто оказался в ловушке в заброшенной гостинице, Чарли был прекрасным компаньоном, с его добродушным видом и искрящимися озорными серо-голубыми глазами.
Бридж тоже проголодалась. Она не ела весь день, потому что мысль о встрече с Люком отбила у нее всякий аппетит. Она пожалела, что не позавтракала в «Хилтоне», где остановилась. Ей было интересно, где Люк сейчас. Может быть, он застрял на какой-нибудь станции техобслуживания. Может, он сломался и сейчас отмораживает себе яйца на водительском сиденье своей, несомненно, шикарной и совершенно непрактичной машины. Это послужит ему хорошим уроком. Но все-таки она надеялась, что он в безопасности.
— Это очень похоже на Агату Кристи, — сказал Чарли, после того как они несколько минут молча смотрели на завораживающее танцующее пламя. — А потом их стало пятеро. Один за другим нас будет убивать убийца, который сидит среди нас. Или, возможно, сейчас прячется в подвале.
— Ты будешь первой жертвой, я уверен, — вставил Робин. — Мы все будем стоять в очереди, чтобы заткнуть тебе рот.
Чарли хихикнул.
— Так каким же бизнесом ты занимаешься, Джек? — спросил Робин.
— Булочки, — последовал ответ.
— О, я бы сейчас убил за булочку с маслом, — с удовольствием протянул Чарли.
— Если повезет, и ты получишь бисквит, будь благодарен за это, — сказал Робин в ответ, прежде чем снова повернуться к Джеку. — Просто булочки? Больше ничего?
— Просто булочки. Разные рецепты для дома и на экспорт, разные вкусы, но все — просто булочки, — ответил ему Джек. — А вы двое?
— Я был ювелиром до выхода на пенсию, — сказал Чарли. — В основном я занимался бриллиантами. У меня глаз наметан на качество.
Он перевел взгляд на Робина.
— А я был его шофером, — фыркнул Робин. — Уж лучше я первым расскажу об этом, иначе он попытается намекнуть, что я женился на нем из-за денег.
Чарли рассмеялся.
— Любой, кто пробыл в моей компании дольше пяти минут, поймет, что в первую очередь тебя привлекла моя искрометная личность, а не мои сверкающие бриллианты.
— Да, и меня повысили через брак до главного собаковода, — сухо прокомментировал Робин. — Чарли старше меня на двадцать четыре года, и мы вместе уже тридцать два года. Мы получили массу удовольствия, доказав, что все циники, считавшие, что наш брак не продлится долго, ошибались. Не так ли, Чарли?
— О, это действительно так, — подтвердил Чарли.
Бридж поймала себя на том, что улыбается. Они были странной парой: Чарли намного изысканнее Робина, Робин намного моложе Чарли, и все же, судя по первым выводам, казалось, они подходили друг другу, как части ласточкиного хвоста; шутки между ними летали, словно теннисный мяч над сеткой, туда и обратно в бесконечном радостном ралли.
Мэри вышла из кухни за баром с большим серебряным подносом, уставленным закусками.
— Я не нашла печенья, поэтому надеюсь, что пироги с рубленым мясом подойдут, — сказала она, опережая свое появление.
— О, пироги с мясом, — обрадовался Чарли.
— Хорошая новость в том, что мы не умрем с голоду, могу вас заверить, — доложила Мэри. — Кладовка и шкафы там забиты до отказа. И я запустила кофеварку, так что это свежий кофе из зерен.
Джек подошел к ней, чтобы забрать тяжелый поднос и поставить его на стол. Чарли тут же потянулся за пирогом, но Робин шлепнул его по руке.
— Если бы меня здесь не было, ты бы уже разбился о берег, — сказал он мужу.
— Робин. Это лекарство. Мне нужны калории, — прозвучало в ответ.
— Задница моя — лекарство, — огрызнулся Робин, хмыкнув, но не остановил руку Чарли, когда он потянулся к подносу во второй раз.
Все сидели молча, потягивая кофе и вгрызаясь в маслянистое тесто пирогов. Никто из них не осознавал, что был так голоден, пока не начал есть.
— Не знаю, это потому, что мне отчаянно хотелось выпить кофе и перекусить, или потому, что ты — переодетый ангел, но вкус божественный, — сказал Чарли. — Спасибо, Мэри. И какое у тебя рождественское имя, позволь заметить. Как у моего Робина.
— Это потому, что я родилась в Рождество, — ответила Мэри. — Мэри Холли Клементина Паджетт. Я рада, что мои родители остановились на этом. Мама сказала, что папа хотел втиснуть еще и Пуансеттию[10].
— О, ты забавная, Мэри, — заметил Чарли, веселясь от души.
— Твой день рождения действительно приходится на Рождество? — поинтересовался Джек.
— Да, — ответила Мэри, стараясь не выдать своей обиды. Он даже не знал об этом после того, как она проработала на него целых четыре года. Она помнила, что его день рождения двенадцатого февраля, и всегда посылала ему открытку, на выбор которой тратила немало времени.
— Ну, если не уедем отсюда, то устроим для тебя вечеринку, — сказал Чарли. Конечно, это была шутка. Никто не хотел думать, что они останутся здесь до Рождества.
— А в какой отрасли ты работаешь, Бридж? — спросил Робин.
— Земля и недвижимость, — ответила она. — Я покупаю заброшенные дома, чтобы восстановить их, но в основном покупаю на аукционе дешевые земельные участки, которые никому не нужны, и пытаюсь их продать.
— Похоже на азартные игры, — сказал Джек.
— Это так, но я готова играть долго, чтобы получить хорошую прибыль.
— И ты очень успешна? — спросил Джек сомневающимся тоном.
— Очень, — ответила она.
В самом начале, когда она хотела доказать всему миру, что контролирует ситуацию, пусть на самом деле это было совсем не так, ей дали плохой совет. «Купи этот участок земли, и ты получишь разрешение на строительство, поверь мне», — сказал человек, слову которого она тогда доверяла. Пока не поняла, что он был другом владельца той земли, и они на пару посмеивались в кулаки, когда ее ставка выиграла на аукционе. Она вложила все, что у нее было. Ведь она хотела стать успешной и показать Люку Палфриману, как прекрасно она обходится без него. У нее есть план на жизнь, и она не хуже него в большом бизнесе.
А затем к ней обратился совет графства Дербишир, потому что они хотели открыть прилегающий участок земли для строительства, но им нужна была ее земля для доступа. Так она неожиданно смеялась последней, поставила подпись над пунктирной линией и получила большой чек. Этот опыт сделал ее более сообразительной и богатой. С тех пор она никому не доверяла вслепую. Некоторые участки земли все еще оставались в ее портфеле — бесполезные поля, которые она сдавала в аренду за бесценок людям с коровами или лошадьми, но она могла позволить себе ждать, когда все переменится. У нее было чутье на хорошие инвестиции. Она понятия не имела, откуда оно взялось, но искренне радовалась ему.
— Интересно, кому принадлежит это место? — сказал Чарли. — Я имею в виду Фигги Холлоу. Я думал, что знаю эту местность, но никогда о нем не слышал. Это очень странно.
— Надеюсь, здесь нет привидений, — отозвался Робин, подбрасывая в огонь еще одно полено. — А то похоже, что тут они могут водиться. — Он невольно вздрогнул.
Джек подошел к окну и явно расстроился, увидев падающий снег. Три машины утопали в сугробах и выглядели как кочки под помадной глазурью.
— Это просто смешно. Вся чертова страна сходит с ума, когда выпадает немного снега. Мы экспортируем в Финляндию, а они живут со снегом изо дня в день. Это ничуть не влияет на их жизнь.
— В Тромсё в Норвегии с ноября по январь солнце даже не показывается над горизонтом, — добавила Мэри. — Приходится менять свой образ мышления, когда вокруг только темнота и снег. Вот почему у них не бывает сезонной депрессии.
Все взгляды обратились к ней, и она почувствовала, как ее щеки запылали.
— В этом есть смысл, — сказала Бридж, чувствуя необходимость спасти молодую женщину, которая, как она подозревала, нечасто оказывалась в центре внимания. — Ты бывала там?
— Моя мать — норвежка, — ответила Мэри. — Я провела много времени там.
— Правда, Мэри? — спросил Джек, удивленно подняв брови.
«Кое-что еще, чего он обо мне не знает», — подумала Мэри. Но почему тогда она должна быть ему интересна?
— Это объясняет твой цвет кожи, — сказал Чарли. — И эти прекрасные светлые глаза и бледно-золотистые волосы.
Мэри покраснела еще больше, но продолжила говорить.
— Норвежцы не сидят дома и не хандрят, они выходят на улицу. Одна из их поговорок гласит: «Нет такой вещи, как плохая погода, есть только плохая одежда».
— Они, конечно, правы, но я останусь сидеть перед огнем, — сказала Бридж.
Чарли рассмеялся.
— По крайней мере, мы с Робином взяли с собой много хорошей одежды для снега. В одном из наших чемоданов только сапоги.
— Они не стонут из-за погоды и не портят себе настроение, — продолжила Мэри. — Они гуляют, дышат прекрасным свежим воздухом, лепят снеговиков, катаются на коньках и лыжах. Потом они приходят домой, снимают сапоги, пьют горячий шоколад и едят торт.
— Звучит заманчиво, — сказал Чарли. — Теперь я хочу поехать в Норвегию, а не в Шотландию. У нас есть время изменить бронирование, Робин?
— Не глупи, Чарли, — ответил Робин несколько резковато, затем встал и объявил, что идет в туалет.
— Бедный Робин, — вздохнул Чарли, когда бедный Робин оказался вне пределов слышимости. — Я свожу его с ума. Он заказал поездку в Шотландию специально для меня, и я знаю, что он волнуется, вдруг мы туда не попадем.
— Что ж, нам не помешает немного зимнего норвежского мышления, — сказала Бридж.
Теперь настала ее очередь встать и выглянуть в окно, чтобы попытаться заметить что-нибудь сквозь падающий снег, в надежде увидеть пару фар. Была половина восьмого, но казалось, что уже наступила ночь. На улице бушевала отвратительная погода, дорогу замело. Почему же Бридж не могла избавиться от ощущения, что Люк не спрятался в надежном убежище, а упорно продолжает свой путь?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Рождество каждый день предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других