Вайолет выходит из тюрьмы после двадцатидвухмесячного заключения за аварию, в которой погиб человек. В тюрьме у девушки была отдушина — книжный клуб, который вела учительница на пенсии Харриет. Вайолет страшится будущего, прошлое давит на нее тяжелым грузом вины. Пенсионер Фрэнк — муж женщины, которую убила Вайолет в той автокатастрофе. Он так и не может привыкнуть к теперешнему одиночеству, хотя чувствует, что одинок был всегда. Эти трое, девушка и два неприкаянных пенсионера, встретятся в маленьком книжном магазине. И с этого момента их судьбы сплетутся в тугой узел. Вайолет предстоит стать учительницей очаровательных попугаев, которые будут поумнее многих людей. Харриет внезапно вынырнет из своего респектабельного, но скучного существования, чтобы взглянуть на окружающее по-новому. А Фрэнк… для него, по сути, все только начнется. Полная юмора, очень теплая, нежная книга о том, как принять себя и свое прошлое, как научиться жить с чувством вины, о том, что всегда есть второй шанс, пусть даже сейчас кажется, что тьма не рассеется никогда. И конечно, о том, что книги способны на очень многое, надо лишь научиться их правильно читать. И, вне всяких сомнений, после романа Моники Вуд вы полюбите попугаев жако. Содержит нецензурную брань.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Как читать книги» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 7
Он стоял на стремянке, охваченный радостным чувством, и вбивал гвозди в раму, которую соорудил для идеального квадратного стекла, за бесценок добытого в «Мэрденс»[10]. Когда Фрэнк обнаружил его, то пришел в неописуемый восторг: то были распродажные остатки, закаленное стекло синего цвета, квадрат сорок пять на сорок пять. Если повезет, стекло с рамой встанет как влитое.
— Хорошо получается, Фрэнк, — похвалил Бейкер из-за прилавка, представлявшего собой приподнятую деревянную громадину, которую он за внушительные габариты называл Верхотурой. Чтобы расплатиться за книгу, покупателю надо было непременно поднять голову, а значит, оторваться от мобильника. А то и от собственных мыслей. Что всегда кстати.
— Скоро закончу, — отозвался Фрэнк, и Бейкер с энтузиазмом показал ему большой палец.
Звякнул колокольчик.
Фрэнк привычно повернулся глянуть, кто там, — и, о боже, на пороге она. Молодые именовали ее «дамой из книжного клуба», что создавало какой-то унылый образ, но нет, сэр, унылой она точно не была, а наоборот — живой, кругленькой и бесконечно милой. Взгляд ее обежал зал, наткнулся на стремянку, скользнул вверх и остановился на нем.
После неуклюжего приветствия в прошлый раз — а ведь он отрабатывал его неделями — Фрэнк запланировал менее рискованный зачин, и вот он, шанс. Дружески помахать рукой, только и всего. Непринужденный и располагающий к себе жест. Он поднял руку, слишком поздно сообразив, что сжимает в ней молоток, а в губах у него зажато несколько гвоздей — ровно столько, сколько понадобится минут на десять работы.
— Бойню планируете, мистер Дейгл? — поинтересовалась дама из книжного клуба.
Он опустил молоток, лицо пошло красными пятнами.
— Ага, но скромную. — Гвозди звякающим водопадом посыпались на пол, ударяясь о прислоненное к стене синее стекло.
— А. Буду знать. — Она уставилась на гвозди. — Вы продолжайте.
От улыбки у глаз разбежались морщинки, и Фрэнк окончательно размяк. Он смотрел, как она идет к прилавку, и ее пепельные волосы вихрятся при каждом шаге, точно облачко золы.
Какого черта лыбится этот Бейкер? Сгорая со стыда, Фрэнк отвел взгляд, но тут же наткнулся на ухмылку Марни, заменявшей полку с «Зимнем чтением» на полку с «Летним чтением» — набор книжек о любви в комплекте с пособиями по садоводству и ремонту. Да они все тут скалятся — и Джейк из своей компьютерной каморки, и Робин из отдела букинистики, где она наводила порядок на полках.
Он спустился, подобрал гвозди, снова влез на стремянку и закончил с рамой, пока дама из книжного клуба — которая откуда-то знала, как его зовут, — обсуждала с Бейкером книгу, «сработавшую» лучше, чем она ожидала. Что это значит? Книга тебе либо нравится, либо не нравится. Она принялась изучать полки неподалеку от Фрэнка, и он снова ощутил волнение, потом задержалась у стола с новинками беллетристики. Не балерина, конечно, но двигается грациозно, а сережки у нее так и мерцают. А этот вздох — такой легкий и необыкновенно женственный.
Фрэнк слез со стремянки.
— Могу я чем-то помочь? — спросил он, хотя это вовсе и не входило в его обязанности.
— Хорошо, если бы вы могли[11], — ответила она. — Но у меня чрезвычайно привередливый книжный клуб.
— О! Книжный клуб. Замечательно. — Он почти кричал, чтобы заглушить буханье в ушах.
— Вкусы его участников совершенно непредсказуемы.
Молодняк подозрительно притих, и Фрэнк вдруг ощутил себя как на собеседовании при приеме на новую работу.
— И что примерно вы ищете? — спросил он.
Она помолчала, раздумывая, он уловил легкий аромат мыла.
— Что-нибудь литературное, но чтобы не отпугивало.
— Вот оно что. — Такое ему точно не по зубам.
— Что-нибудь с позитивным посылом, — добавила она, — только не тупое.
У нее большие добрые глаза. Большая широкая улыбка. Женщина с размерами, куда ни глянь. Лоррейн была худощавой, беспрерывно переживала из-за своего веса и вечно торговалась с едой, но эта женщина явно поесть любит.
— Вот тут довольно популярные книги. — Фрэнк указал на соседний стол и с готовностью пояснил: — Новинки нон-фикшн.
— О господи, нет. Никаких мемуаров, предыдущих хватит надолго. — Ответ в духе капризного покупателя, но на лице улыбка.
От Верхотуры донесся театральный шепот Бейкера:
— Бестселлеры!
— У нас имеются все свежие бестселлеры, — сказал Фрэнк. Щеки у него так и горели, но он понадеялся, что в глаза это не бросается.
Дама из книжного клуба чуть скривила губы:
— Бестселлеры, это же обычно сплошь детективы.
— Вы не любите детективы?
— Я обожаю детективы. Но у нас книжный клуб. А детективы… — Она махнула рукой в сторону торца стеллажа, заваленного его любимыми книгами. — Как только узнаешь, кто кого убил, дальше обсуждать-то нечего.
— Понимаю, о чем вы, — пробормотал Фрэнк. Сердце у него трепыхалось, как воробушек, было почти больно, но и приятно.
— Мы читали и романы, и документальное, и классику, и современное, но я так и не поняла, что способно им понравиться.
Она положила на стол свою сумочку и бежевую холщовую торбу с голубой надписью «Ешь, спи, читай». Познаний в женской моде у Фрэнка набралось бы едва ли с наперсток, но он не мог не отметить, что вещи у дамы из книжного клуба сочетаются друг с другом, а это вроде как не особо модно, если судить по бесформенным цветастым нарядам, в которых щеголяли другие посетительницы магазина. Не говоря уже об эпидемии розовых прядей в волосах, охватившей даже ровесниц этой дамы из книжного клуба, которая, как он рассудил, примерно его возраста. Возможно, конечно, и помоложе, просто одежда ей лет добавляет. Зато в ней чувствуется молодой задор, а волосы на свету так и поблескивают.
— А как насчет поэзии? — спросил он. Святая Мария Магдалена, что он вообще знает о поэзии?
— Поэзия? — Она нахмурилась.
— Простите.
Робин не сдержала смеха.
— Поэзия, — повторила дама из книжного клуба. — И почему я о ней не подумала?
— Я… не знаю.
— Последняя книга, которую мы читали, была в некотором роде поэзия, и им очень понравилось, — оживилась дама. — Вы знаете «Антологию Спун-Ривер»?
— Кажется, именно эту книгу вы уронили, — ответил Фрэнк. — Ну, когда мы в последний раз виделись. А я ее поднял. Не то чтобы это какой-то подвиг с моей стороны. — Воробушек у него в груди окончательно обезумел. — Я имею в виду, что книга лежала на полу. Вон там. А я… поднял ее и отдал вам.
— Действительно отдали. Вот она, воля случая.
— И вашему клубу книга понравилась?
— Действие происходит на кладбище, которое послужило уместной метафорой.
— Похоже, у вас серьезная публика.
Она присматривалась к нему, хмурилась, постукивала пальцем по губе. Руки у нее были молодые.
— Поэзия воспринимается совершенно иначе при чтении вслух, вы не находите?
— Да… нахожу, — согласился он, хотя ни разу в жизни не читал стихов вслух.
Это татуированное недоразумение следило за ним с Верхотуры, и Фрэнк точно знал, что крутится в наполовину обритой голове. «Какой Фрэнк милый! Дама из книжного клуба — чем не поэт, а Фрэнк — ну прямо говорящая собака!» Ну, милым он не был. А был взрослым мужчиной шестидесяти с большим гаком лет, еще не поставившим крест на себе.
— Мистер Дейгл, — сказала дама из книжного клуба, — вы подали мне идею. Поспешу-ка я в отдел поэзии.
«Поспешить» она не успела.
— Наверное, вы школьная учительница! — выпалил он.
— Это так заметно? Я на пенсии.
— Да. То есть нет. То есть я тоже на пенсии. Слесарь-инструментальщик.
— У меня дядя был слесарем. — Она внимательно пригляделась к нему. — «Стинсон Машин» в Саут-Портленде, «Жесткие допуски, гарантированное качество и быстрая доставка».
Его лицо просияло.
— Я работал в «Машинах Пирса» в Гореме.
— А, да, понятно. — Она помолчала. — Чем вы там занимались?
— Инструментальный цех.
— А, из умников, значит.
— Ну и ну. — За всю жизнь Фрэнк ни разу вне работы не встретил человека, понимавшего, что представляет собой работа в инструментальном цеху, этакой мастерской внутри мастерской, где разносторонние, изобретательные олдскульные инструментальщики создавали шаблоны, детали и заготовки, обеспечивавшие все машиностроение. Без создателей инструментов и заготовок Земля прекратила бы вращаться вокруг своей оси.
— Бедный дядюшка Челси к концу жизни вообще на ногах не стоял, — сказала дама из книжного клуба. — Эти цементные полы никого не щадят.
— Спина у меня в порядке, — быстро произнес Фрэнк. — И мне всего шестьдесят восемь.
Со стороны Верхотуры донесся громкий смешок, и Фрэнк вдруг возненавидел разом всех молодых, которые воображают, будто знают все на свете, а на самом деле знают они с гулькин нос. Но тут же его захлестнула волна симпатии к этим юным дуракам, бившая ровно из того же источника.
Над дверью тренькнул колокольчик — вот уж удача, — и в магазин вошли сразу четыре покупателя. Троих он знал, это были постоянные посетители книжного, а вот четвертую, худую и очень бледную девушку, — нет, хотя лицо ее и показалось ему смутно знакомым. Он не успел припомнить, где ее видел, как Харриет помахала ему, и это было так похоже на… На что? На воспоминание, подумал он.
— Оставляю вас разбираться с вашей бойней, мистер Дейгл, — сказала дама из книжного клуба.
— Можно просто Фрэнк.
— Харриет, — кивнула она. — Харриет Ларсон.
Он не нашелся что еще сказать, и она ушла в отдел «Поэзия». Фрэнк окинул молодняк на Верхотуре недружелюбным взглядом, что лишь в очередной раз вызвало веселье. Затем поднял квадрат синего стекла и осторожно взобрался на стремянку, жалея, что Харриет не видит, как напряглись его бицепсы.
Рама оказалась не совсем квадратной, и он подумал, что ведь этим он и занимался всю жизнь — разбирался с геометрическими головоломками, каждый день с новыми, находил хитрые решения, изобретал. Как же он любил свои инструменты — приятную увесистость штангенциркуля, плавные повороты верстачных тисков, глянцевое великолепие его любимой разметочной плиты из квадратного розового в крапинку куска гранита тридцать на тридцать сантиметров. Он звал ее Пинки, как домашнего питомца. В «Машинах Пирса» водились контрольно-разметочные плиты всевозможных размеров, но Фрэнку досталась любимая Пинки весом в двадцать семь с лишним килограммов, отшлифованная до допуска в одну десятитысячную дюйма, или в одну тридцатую толщины человеческого волоса. В день ухода Фрэнка на заслуженный отдых мистер Пирс собрал в инструментальном цеху весь штат, даже женщин из конторы и команду охранников. Собравшиеся улыбались. Мистер Пирс с сентиментальной гордостью объявил, что Пинки отправится домой к Фрэнку, в мастерскую у него в гараже, вместе с наилучшими пожеланиями от всех и каждого в «Машинах Пирса». Фрэнк прослезился, несмотря на титанические усилия этого избежать. Спина у него ныла, ступни покалывало, слезы капали на великолепную поверхность Пинки, пока мистер Пирс не сказал: «Все нормально, Фрэнк», после чего повторил: «Все нормально», и тогда Фрэнк каким-то образом пришел в себя и каким-то образом перестал ходить на работу.
Он пытался закрепить раму с синим стеклом в проеме, когда от стойки донеслась какая-то суета. Он повернул голову. Худая девушка прижимала к себе кошку Борис. Она снова показалась ему неуловимо знакомой. Он прислушался и понял, что там какая-то неразбериха не то с рекомендациями, не то с адресом — то ли у девушки его не было, то ли она не могла его вспомнить, то ли не хотела его давать. Сзади ее можно было принять за мальчишку: узкие плечи, тонкие и прямые бесцветные волосы до плеч, болезненная худоба. Борис блаженно жмурилась у девушки на плече, и у Фрэнка мелькнула мысль, согревшая его: кошка нашла своего человека.
Рама со стеклом все не желала входить в проем, пришлось его подтесать, и теперь он измерял углы, искоса поглядывая сверху на девушку. Он все еще не мог вспомнить ее, но тут она повернулась в профиль, и его радость исчезла, словно придавленная непонятной тяжестью, смутной догадкой, пытающейся пробить путь в его сознании. Догадка мерцала в мозгу, пытаясь оформиться во что-то конкретное, когда из-за стеллажа «Игры и головоломки» вышла Харриет, прижимая к груди стопку тонких книжек.
— Боже мой, вот это сюрприз!
Харриет явно когда-то знала эту девушку, пусть даже при каких-то неловких обстоятельствах. Она тут же включилась в беседу Бейкера и девушки. Тут появилась Марни, привлеченная голосами, а Харриет вдруг сказала: «Я буду рада дать рекомендацию», и Фрэнк вытянул шею, чтобы разглядеть получше, и где-то в горле уже зарождался невольный вскрик «Нет!», стекло в раме выскользнуло из рук и со стуком ударилось о металлический верх стремянки.
Девушка повернула голову и посмотрела вверх — бледное лицо с огромными испуганными глазами янтарного оттенка.
Вайолет Пауэлл.
И в один миг он рухнул в яму памяти.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Как читать книги» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других