Глава 4. Угасание огня
jñānenā ’ ’kāśakalpena dharmānyo gaganopamān
jñeyābhinnena sambuddhastaṃ vande dvipadāṃ varam 1
1. Я преклоняюсь перед лучшими из людей, которые посредством знания, подобного пространству и неотличного от объекта познания (т. е. дхармы), осознали природу сущностей (т. е. джив), сравнимых с небом142.
asparśayogo vai nāma sarvasattvasukho hitaḥ
avivādo’viruddhaśca deśitastaṃ namāmyaham 2
2. Я приветствую йогу, известную как «йога, свободная от отношений», которая способствует счастью и благу всех, которая свободна от раздоров и противоречий и которой учат писания143.
bhūtasya jātimicchanti vādinaḥ kecideva hi
abhūtasyāpare dhīrā vivadantaḥ parasparam 3
3. Некоторые спорщики постулируют рождение существующего, а другие мудрецы, споря между собой, полагают, что возможно рождение несуществующего.
bhūtaṃ na jāyate kiñcidabhūtaṃ naiva jāyate
vivadanto dvayā hyevamajātiṃ khyāpayanti te 4
4. То, что уже существует, не может родиться вновь; и ничто несуществующее не может родиться. Спорящие подобным образом дуалисты признают теорию не-рождения144.
khyāpyamānāmajātiṃ tairanumodāmahe vayam
vivadāmo na taiḥ sārdhamavivādaṃ nibodhata 5
5. Мы одобряем признаваемую ими теорию нерождения. Мы с ними не спорим. Теперь постигните то, о чем нет разногласий145.
ajātasyaiva dharmasya jātimicchanti vādinaḥ
ajāto hyamṛto dharmo martyatāṃ kathameṣyati 6
6. Спорщики стремятся доказать рождение нерожденной сущности. Но как может нерожденная и бессмертная сущность оказаться подверженной смерти?146
na bhavatyamṛtaṃ martyaṃ na martyamamṛtaṃ tathā
prakṛteranyathābhāvo na kathañcidbhaviṣyati 7
7. Бессмертный не может стать смертным, а смертный — бессмертным. Ни при каких обстоятельствах невозможно изменить свою природу.
svabhāvenāmṛto yasya dharmo gacchati martyatām
kṛtakenāmṛtastasya kathaṃ sthāsyati niścalaḥ 8
8. Как может тот, кто полагает, что бессмертное по своей природе становится смертным, допустить, что бессмертное, пройдя через творение, остается неизменным?147
sāṃsiddhikī svābhāvikī sahajā akṛtā ca yā
prakṛtiḥ seti vijñeyā svabhāvaṃ na jahāti yā 9
9. Под природой следует понимать то, что является естественным, внутренним, врожденным, несозданным, и что не перестает быть собой.
jarāmaraṇanirmuktāḥ sarve dharmāḥ svabhāvataḥ
jarāmaraṇamicchantaścyavante tanmanīṣayā 10
10. Все существа свободны по своей природе от старости и смерти. Но воображая старость и смерть и погружаясь в эти мысли, они отклоняются от своей природы148.
kāraṇaṃ yasya vai kāryaṃ kāraṇaṃ tasya jāyate
jāyamānaṃ kathamajaṃ bhinnaṃ nityaṃ kathaṃ ca tat 11
11. Тот, для кого причина является следствием, полагает, что сама причина рождается как следствие. Но как может нечто рождающееся считаться нерожденым? Как может изменяющееся считаться вечным?149
kāraṇādyadyananyatvamataḥ kāryamajaṃ yadi
jāyamānāddhi vai kāryātkāraṇaṃ te kathaṃ dhruvam 12
12. Если, как говорят, следствие не отличается от причины, тогда следствие также должно быть вечным и нерожденным. Как причина может быть вечной, если она не отличается от порождаемого следствия?150
ajādvai jāyate yasya dṛṣṭāntastasya nāsti vai
jātācca jāyamānasya na vyavasthā prasajyate 13
13. Нет никакого наглядного примера, подтверждающего то, что следствие порождено чем-то нерожденным. А если предположить, что следствие возникает от чего-то другого порожденного, это приводит к противоречию151.
hetorādiḥ phalaṃ yeṣāmādirhetuḥ phalasya ca
hetoḥ phalasya cānādiḥ kathaṃ tairūpavarṇyate 14
14. Как могут те, кто утверждает, что следствие — это источник причины, а причина — это источник следствия, обьяснить безначальность причины и следствия?
hetorādiḥ phalaṃ yeṣāmādirhetuḥ phalasya ca
tathā janma bhavetteṣāṃ putrājjanma pituryathā 15
15. Те, кто считает, что следствие — источник причины, а причина — это источник следствия, обьясняют творение так же, как рождение отца от сына.
sambhave hetuphalayoreṣitavyaḥ kramastvayā
yugapatsambhave yasmādasambandho viṣāṇavat 16
16. Если возможно существование причины и следствия, то необходимо определить их порядок. Если допустить, что они появляются одновременно, то между ними нет связи, как нет ее между двумя рогами коровы.
phalādutpadyamānaḥ sanna te hetuḥ prasidhyati
aprasiddhaḥ kathaṃ hetuḥ phalamutpādayiṣyati 17
17. Если причина проистекает из следствия, она не может быть установлена. Как может причина, которая не установлена таковой, порождать следствие?152
yadi hetoḥ phalātsiddhiḥ phalasiddhiśca hetutaḥ
kataratpūrvaniṣpannaṃ yasya siddhirapekṣayā 18
18. Если причина — результат следствия, а следствие — результат причины, то что из двух возникает первым, от которого зависит появление другого?153
aśaktiraparijñānaṃ kramakopo’tha vā punaḥ
evaṃ hi sarvathā buddhairajātiḥ paridīpitā 19
19. Неспособность это объяснить, отсутствие знания и невозможность установить порядок — все это в действительности приводит мудрого к доктрине нерождения154.
bījāṅkurākhyo dṛṣṭāntaḥ sadā sādhyasamo hi saḥ
na hi sādhyasamo hetuḥ siddhau sādhyasya yujyate 20
20. Разясняющий пример семени и ростка само по себе еще не доказательство. Утверждение, которое само еще не доказано, не может использоваться для обоснования предположения, которое нужно доказать155.
pūrvāparāparijñānamajāteḥ paridīpakam
jāyamānāddhi vai dharmātkathaṃ pūrvaṃ na gṛhyate 21
21. Незнание предшествующего и последующего ясно указывает на отсутствие порождения. Если следствие, то есть сущность, было вызвано причиной, то почему бы не указать на эту причину?156
svato vā parato vā’pi na kiñcidvastu jāyate
sadasatsadasadvā’pi na kiñcidvastu jāyate 22
22. Ничто не рождается само по себе или от чего-то еще. Вообще ничего не рождается, будь то реальное или не-реальное, будь то реальное и не-реальное одновременно157.
heturna jāyate’nādeḥ phalaṃ cāpi svabhāvataḥ
ādirna vidyate yasya tasya hyādirna vidyate 23
23. Причина не рождается из безначального, и следствие не рождается само по себе. Если нет начала, то нет причины158.
prajñapteḥ sanimittatvamanyathā dvayanāśataḥ
saṅkleśasyopalabdheśca paratantrāstitā matā 24
24. В других учениях признается, что у познания есть объективная причина, в противном случае двойственность не существовала бы. Существование внешних объектов признается также на основании переживания боли159.
prajñapteḥ sanimittatvamiṣyate yuktidarśanāt
nimittasyānimittatvamiṣyate bhūtadarśanāt 25
25. С точки зрения логических рассуждений познание основано на причинах. Но с точки зрения истинной природы эти причины не являются причинами160.
cittaṃ na saṃspṛśatyarthaṃ nārthābhāsaṃ tathaiva ca
abhūto hi yataścārtho nārthābhāsastataḥ pṛthak 26
26. Ум не соприкасается ни с внешними объектами, ни с видимостями объектов, поскольку объекты не существуют, а их видимости неотделимы от ума161.
nimittaṃ na sadā cittaṃ saṃspṛśatyadhvasu triṣu
animitto viparyāsaḥ kathaṃ tasya bhaviṣyati 27
27. Ум не вступает в причинную связь с ними ни в один из трех периодов времени. Как может ум быть подвержен заблуждениям, если для этого нет причины?162
tasmānna jāyate cittaṃ cittadṛśyaṃ na jāyate
tasya paśyanti ye jātiṃ khe vai paśyanti te padam 28
28. Следовательно, ни ум, ни объекты, воспринимаемые умом, не рождаются. Те, кто воспринимает это рождение, подобны воспринимающему следы птиц в небесах163.
ajātaṃ jāyate yasmādajātiḥ prakṛtistataḥ
prakṛteranyathābhāvo na kathañcidbhaviṣyati 29
29. Спорщики утверждают, что нерожденное рождается. Но поскольку его природа нерожденность, изменение этой природы не может случиться.
anāderantavattvaṃ ca saṃsārasya na setsyati
anantatā cā»’dimato mokṣasya na bhaviṣyati 30
30. Допустим, что круговорот рождений не имеет начала, тогда у него нет и конца. И освобождение, не имеющее начала, оказалось бы бесконечным.
ādāvante ca yannāsti vartamāne’pi tattathā
vitathaiḥ sadṛśāḥ santo’vitathā iva lakṣitāḥ 31
31. То, что не существует в начале и в конце, не существует также в настоящий момент. Объекты, которые мы видим, являются иллюзиями, хотя и воспринимаются как реальные.
saprayojanatā teṣāṃ svapne vipratipadyate
tasmādādyantavattvena mithyaiva khalu te smṛtāḥ 32
32. Их полезность опровергается в сновидениях. Поэтому, поскольку у них есть начало и конец, они определенно считаются нереальными164.
sarve dharmā mṛṣā svapne kāyasyāntarnidarśanāt
saṃvṛte’sminpradeśe vai bhūtānāṃ darśanaṃ kutaḥ 33
33. Все сущности, воспринимаемые во сне, нереальны, потому что они видны как бы в теле. Как можно воспринимать объекты в этом ограниченном пространстве?
na yuktaṃ darśanaṃ gatvā kālasyāniyamādgatau
pratibuddhaśca vai sarvastasmindeśe na vidyate 34
34. Время, затраченное на достижение объектов во сне, неправдоподобно. Кроме того, проснувшись, сновидец находится не в том месте, где он был во сне165.
mitrādyaiḥ saha saṃmantrya sambuddho na prapadyate
gṛhītaṃ cāpi yatkiñcitpratibuddho na paśyati 35
35. Сновидец, проснувшись, осознает иллюзорный характер разговоров, которые он вел во время сна со своими товарищами и т. д. Более того, в состоянии бодрствования он не сохраняет ничего, что приобрел во сне166.
svapne cāvastukaḥ kāyaḥ pṛthaganyasya darśanāt
yathā kāyastathā sarvaṃ cittadṛśyamavastukam 36
36. Тело, которое действует во сне, нереально, потому что другое тело воспринимается отдельно от него. Как и тело, все, что разум воспринимает во сне, нереально167.
grahaṇājjāgaritavattaddhetuḥ svapna iṣyate
taddhetutvāttu tasyaiva sajjāgaritamiṣyate 37
37. Поскольку переживание объектов во сне похоже на то, как это происходит в состоянии бодрствования, бодрствование считается причиной сна. Однако состояние бодрствования считается реальным только для воспринимающего, поскольку это причина сна168.
utpādasyāprasiddhatvādajaṃ sarvamudāhṛtam
na ca bhūtādabhūtasya sambhavo’sti kathañcana 38
38. Поскольку порождение не может быть установлено, все это известно как нерожденное. Ни при каких обстоятельствах из не-сущего не может родиться сущее.
asajjāgarite dṛṣṭvā svapne paśyati tanmayaḥ
asatsvapne’pi dṛṣṭvā ca pratibuddho na paśyati 39
39. Увидев в бодрствующем состоянии нечто нереальное и захваченный этим, человек затем видит это и во сне. Однако, увидев нечто нереальное во сне, он не видит это после пробуждения.
nāstyasaddhetukamasatsadasaddhetukaṃ tathā
sacca saddhetukaṃ nāsti saddhetukamasatkutaḥ 40
40. Нереальное не может быть причиной нереального, и нереальное не может быть причиной реального. Реальное не может быть причиной реального. Как же тогда реальное169 может быть причиной нереального?
viparyāsādyathā jāgradacintyānbhūtavatspṛśet
tathā svapne viparyāsāt dharmāṃstatraiva paśyati 41
41. Как человек, находящийся в бодрствующем состоянии, из-за ложного знания обращается с объектами как с реальными, природа которых непостижима; также во сне человек из-за ложного знания воспринимает объекты, существование которых возможно только в этом состоянии170.
upalambhātsamācārādastivastutvavādinām
jātistu deśitā buddhaiḥ ajātestrasatāṃ sadā 42
42. Мудрый дает наставления о порождении тем, кто отстаивает реальность внешних объектов из-за своего восприятия и принятых норм поведения, и тем, кого пугает учение о нерожденности171.
ajātestrasatāṃ teṣāmupalambhādviyanti ye
jātidoṣā na setsyanti doṣo’pyalpo bhaviṣyati 43
43 Те, кто из-за своего страха перед истиной нерождения, а также из-за своего восприятия, отклоняются от пути, те не подвергаются влиянию зла, вытекающего из веры в порождение. Это зло, если оно и есть, ничтожно.
upalambhātsamācārānmāyāhastī yathocyate
upalambhātsamācārādasti vastu tathocyate 44
44. Как иллюзорный слон считается реальным из-за восприятия и похожего поведения, точно так же и объекты считаются реальными из-за восприятия и похожего поведения172.
jātyābhāsaṃ calābhāsaṃ vastvābhāsaṃ tathaiva ca
ajācalamavastutvaṃ vijñānaṃ śāntamadvayam 45
45. Сознание, которое кажется рожденным, движущимся и вещественным, на самом деле нерождено, неподвижно и невещественно; оно спокойно и недвойственно.
evaṃ na jāyate cittamevaṃdharmā ajāḥ smṛtāḥ
evameva vijānanto na patanti viparyate 46
46. Итак, ум никогда не рождается. И все сущности считаются нерожденными. Кто знает это, тот не подвержен заблуждению173.
ṛjuvakrādikābhāsamalātaspanditaṃ yathā
grahaṇagrāhakābhāsaṃ vijñānaspanditaṃ tathā 47
47. Как при движении тлеющей головешки создается видимость круга, прямой линии и т. д., так и при флуктуации сознания создается видимость воспринимающего и воспринимаемого174.
aspandamānamalātamanābhāsamajaṃ yathā
aspandamānaṃ vijñānamanābhāsamajaṃ tathā 48
48. Если тлеющая головешка не движется, то нет порождения видимости, так же и сознание без флуктуаций свободно от порождения видимости175.
alāte spandamāne vai nā»’bhāsā anyatobhuvaḥ
na tato’nyatra nispandānnālātaṃ praviśanti te 49
49. Когда головешка находится в движении, видимости не появляются откуда-то извне. Когда головешка не движется, они также никуда не уходят и не входят в нее176.
na nirgatā alātātte dravyatvābhāvayogataḥ
vijñāne’pi tathaiva syurābhāsasyāviśeśataḥ 50
50. Они не исходят из головешки, поскольку по природе несубстанциальны177. Это также относится к сознанию, поскольку видимости здесь такие же178.
vijñāne spandamāne vai nā»’bhāsā anyatobhuvaḥ
na tato’nyatra nispandānna vijñānaṃ viśanti te 51
51. Пока в сознании присутствует флуктуация, видимости не возникают откуда-то извне. Когда в сознании нет флуктуаций, видимости не уходят в другое место и не входят в него.
na nirgatāste vijñānāddravyatvābhāvayogataḥ
kāryakāraṇatābhāvādyato’cintyāḥ sadaiva te 52
52. Они не возникают из сознания, поскольку по природе несубстанциальны. Они всегда непостижимы, так как не имеют отношения к причине и следствию179.
dravyaṃ dravyasya hetuḥ syādanyadanyasya caiva hi
dravyatvamanyabhāvo vā dharmāṇāṃ nopapadyate 53
53. Субстанция может быть причиной другой субстанции. То, что не является субстанцией, может быть причиной другого, не являющегося субстанцией. Но сущности не происходят от субстанции или чего-то отличного от субстанции.
evaṃ na cittajā dharmāścittaṃ vā’pi na dharmajam
evaṃ hetuphalājātiṃ praviśanti manīṣiṇaḥ 54
54. Таким образом, сущности не порождаются умом, и ум не порождается сущностями. Так мудрые придерживаются принципа нерождения причины и следствия.
yāvaddhetuphalāveśastāvaddhetuphalodbhavaḥ
kṣīṇe hetuphalāveśe nāsti hetuphalodbhavaḥ 55
55. Пока существует вера в причину и следствие, причина и следствие существуют. Когда вера в причину и следствие исчезает, исчезают причина и следствие180.
yāvaddhetuphalāveśaḥ saṃsārastāvadāyataḥ
kṣīṇe hetuphalāveśe saṃsāraṃ na prapadyate 56
56. Пока существует вера в причину и следствие, сохраняется круговорот рождений. Когда вера в причину и следствие исчезает, круговорот рождений перестает существовать181.
saṃvṛtyā jāyate sarvaṃ śāśvataṃ nāsti tena vai
sadbhāvena hyajaṃ sarvamucchedastena nāsti vai 57
57. Все порождается только с точки зрения относительной реальности, поэтому нет ничего постоянного. Все вечное по природе не рождается, а поэтому нет уничтожения182.
dharmā ya iti jāyante jāyante te na tattvataḥ
janma māyopamaṃ teṣāṃ sā ca māyā na vidyate 58
58. Сущности, которые рождаются, вовсе не рождаются в реальности. Их рождение похоже на иллюзию, но и этой иллюзии не существует183.
yathā māyāmayādbījājjāyate tanmayo’ṅkuraḥ
nāsau nityo na cocchyedī tadvaddharmeṣu yojanā 59
59. Иллюзорный росток возникает из иллюзорного семени. Этот росток не вечен и не уничтожим. То же самое применимо и к прочим сущностям184.
nājeṣu sarvadharmeṣu śāśvatāśāśvatābhidhā
yatra varṇā na vartante vivekastatra nocyate 60
60. Ко всем нерожденным сущностям нельзя применять слова «вечное» и «невечное». Где слова непригодны, там невозможно говорить о различии.
yathā svapne dvayābhāsaṃ cittaṃ calati māyayā
tathā jāgraddvayābhāsaṃ cittaṃ calati māyayā 61
61. Как во сне ум движется посредством иллюзии, проявляя видимость двойственности, так и в бодрствующем состоянии ум движется посредством иллюзии, проявляя видимость двойственности.
advayaṃ ca dvayābhāsaṃ cittaṃ svapne na saṃśayaḥ
advayaṃ ca dvayābhāsaṃ tathā jāgranna saṃśayaṃ 62
62. Несомненно, в состоянии сна недвойственное кажется уму двойственным. И несомненно, что в состояние бодрствования недвойственное кажется двойственным185.
svapnadṛkpracaransvapne dikṣu vai daśasu sthitān
aṇḍajānsvedajānvā’pi jīvānpaśyati yānsadā 63
63. Когда сновидец двигается во сне, он видит разнообразие рожденных существ во всех десяти направлениях.
svapnadṛkcittadṛśyāste na vidyante tataḥ pṛthak
tathā taddṛśyamevedaṃ svapnadṛkcittamiṣyate 64
64. Эти существа являются объектами восприятия ума сновидящего. Они не существуют отдельно от его ума. Точно так же этот ум сновидца является объектом восприятия только сновидца186.
carañjāgarite jāgraddikṣu vai daśasu sthitān
aṇḍajānsvedajānvā’pi jīvānpaśyati yānsadā 65
65. Когда бодрствующий двигается в состоянии бодрствования, он видит разнообразных рожденных существ во всех десяти направлениях187.
jāgraccitekṣaṇīyāste na vidyante tataḥ pṛthak
tathā taddṛśyamevedaṃ jāgrataścittamiṣyate 66
66. Эти существа являются объектами восприятия человека в бодрствующем состоянии. Они не существуют отдельно от его ума. Точно так же ум человека в состоянии бодрствования считается объектом восприятия только этого человека.
ubhe hyanyonyadṛśye te kiṃ tadastīti nocyate
lakṣaṇāśūnyamubhayaṃ tanmatenaiva gṛhyate 67
67. Оба являются объектами восприятия друг для друга. Существуют ли они? Ответ — «нет». Оба лишены отличительных черт. Фактически, одно можно узнать только через другое188.
yathā svapnamayo jīvo jāyate mriyate’pi ca
tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca 68
68. Подобно тому, как существо в сновидениях рождается и умирает, так все существа появляются и исчезают189.
yathā māyāmayo jīvo jāyate mriyate’pi ca
tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca 69
69. Подобно тому как одно существо, сотворенное иллюзией, рождается и умирает, так и все существа появляются и исчезают.
yathā nirmitako jīvo jāyate mriyate’pi vā
tathā jīvā amī sarve bhavanti na bhavanti ca 70
68. Подобно тому, как существо, созданное искусственно, рождается и умирает, так все существа появляются и исчезают.
na kaścijjāyate jīvaḥ sambhavo’sya na vidyate
etattaduttamaṃ satyaṃ yatra kiñcinna jāyate 71
71. Ни одно существо не рождается, нет никакой причины для этого. Ничто вообще не рождается — такова высшая истина190.
cittaspanditamevedaṃ grāhyagrāhakavaddvayam
cittaṃ nirviṣayaṃ nityamasaṅgaṃ tena kīrtitam 72
72. Эта двойственность, характеризуемая отношениями субъект-объект191, в действительности лишь флуктуация ума. Ум не связан с объектами, потому его называют вечно лишенным связей.
yo’sti kalpitasaṃvṛtyā paramārthena nāstyasau
paratantrābhisaṃvṛtyā syānnāsti paramārthataḥ 73
73. То, что существует с точки зрения воображаемой относительной реальности192, не существует в высшей реальности. То, что возможно в относительной реальности согласно другим школам, не существует в высшей реальности193.
ajaḥ kalpitasaṃvṛtyā paramārthena nāpyajaḥ
paratantrābhiniṣpattyā saṃvṛtyā jāyate tu saḥ 74
74. Он (Атман) нерожденный с точки зрения воображаемой относительной реальности, с точки зрения высшей реальности даже не нерожденный. С точки же зрения других школ об относительной реальности он рождается194.
abhūtābhiniveśo’sti dvayaṃ tatra na vidyate
dvayābhāvaṃ sa buddhvaiva nirnimitto na jāyate 75
75. Есть стойкая привязанность к нереальным объектам, однако нет двойственности. Осознавший отсутствие двойственности более не рождается, ибо нет причин.
yadā na labhate hetūnuttamādhamamadhyamān
tadā na jāyate cittaṃ hetvabhāve phalaṃ kutaḥ 76
76. Когда ум не находит высших, низших или средних причин, он становится свободным от рождения. Как может быть следствие без причины?195
animittasya cittasya yā’nutpattiḥ samā’dvayā
ajātasyaiva sarvasya cittadṛśyaṃ hi tadyataḥ 77
77. Нерожденность ума, который свободен от причин, постоянна и недвойственна. Ибо все на самом деле воспринимается умом, а не рождается196.
budhdvā’nimittatāṃ satyāṃ hetuṃ pṛthaganāpnuvan
vītaśokaṃ tathā kāmamabhayaṃ padamaśnute 78
78. Осознав истину отсутствия причинности, а также не найдя другой причины для рождения, человек достигает состояния бесстрашия, свободного от скорби и желаний.
abhūtābhiniveśāddhi sadṛśe tatpravartate
vastvabhāvaṃ sa buddhvaiva niḥsaṅgaṃ vinivartate 79
79. Из-за привязанности к нереальным объектам ум захвачен такими объектами. Но осознав их нереальность, он отвращается от них, отбросив привязанность197.
nivṛttasyāpravṛttasya niścalā hi tadā sthitiḥ
viṣayaḥ sa hi buddhānāṃ tatsāmyamajamadvayam 80
80 Ум, свободный от привязанности ко всем внешним объектам и не отвлекаемый, достигает состояния неизменности. Это состояние воспринимается мудрецами как однородное, нерожденное и недвойственное.
ajamanidramasvapnaṃ prabhātaṃ bhavati svayam
sakṛdvibhāto hyevaiṣa dharmo dhātusvabhāvataḥ 81
81 Атман нерожден, свободен от глубокого сна и сна со сновидениями, самосветящийся. Воистину, по своей природе он вечно сияет.
sukhamāvriyate nityaṃ duḥkhaṃ vivriyate sadā
yasya kasya ca dharmasya graheṇa bhagavānasau 82
82. Если есть привязанность к какому-либо объекту, то Атман всегда легко скрывается и всегда тяжело раскрывается198.
asti nāstyasti nāstīti nāsti nāstīti vā punaḥ
calasthirobhayābhāvairāvṛṇotyeva bāliśaḥ 83
82. Утверждая, что Атман «существует», «не существует», «существует и не существует» или «не существует и не не-существует», невежды на самом деле скрывают Атмана, наделяя его свойствами изменчивости, постоянства, обоих вместе и их отсутствия199.
koṭyaścatasra etāstu grahairyāsāṃ sadā»’vṛtaḥ
bhagavānābhiraspṛṣṭo yena dṛṣṭaḥ sa sarvadṛk 84
84. Если принять эти четыре воззрения, то Атман навсегда останется скрытым. Тот, кто видит, что Атман не затрагивается ими, тот всеведущий.
prāpya sarvajñatāṃ kṛtsnāṃ brāhmaṇyaṃ padamadvayam
anāpannādimadhyāntaṃ kimataḥ paramīhate 85
85. Чего еще остается желать тому, кто достиг состояния Брахмана — состояния полного всеведения и недвойственности, не имеющего ни начала, ни середины, ни конца?
viprāṇāṃ vinayo hyeṣa śamaḥ prākṛta ucyate
damaḥ prakṛtidāntatvādevaṃ vidvāñśamaṃ vrajet 86
86. Именно это и называется смирением мудреца, естественным спокойствием и сдержанностью, проистекающими из естественного самоконтроля. Знающий это, достигает умиротворения200.
savastu sopalambhaṃ ca dvayaṃ laukikamiṣyate
avastu sopalambhaṃ ca śuddhaṃ laukikamiṣyate 87
87. Состояние, в котором есть объекты и их восприятие, называется двойственным мирским состоянием. Состояние, в котором есть восприятие, но нет объектов, называется чистым мирским состоянием201.
avastvanupalambhaṃ ca lokottaramiti smṛtam
jñānaṃ jñeyaṃ ca vijñeyaṃ sadā buddhaiḥ prakīrtitam 88
88. Состояние без объекта и без восприятия считается превосходящим мирское. Знание, объект познания и то, что следует познавать, всегда обсуждаются мудрецами202.
jñāne ca trividhe jñeye krameṇa vidite svayam
sarvajñatā hi sarvatra bhavatīha mahādhiyaḥ 89
89. Познав знание и троичное познаваемое, одно за другим, человек наделенный великой мудростью, достигает здесь и везде состояния всеведения.
heyajñeyāpyapākyāni vijñeyānyagrayāṇataḥ
teṣāmanyatra vijñeyādupalambhastriṣu smṛtaḥ 90
90. В первую очередь необходимо понять то, чего следует избегать, то, что необходимо познать, то, что следует допускать, и склонности, которые следует устранить. Среди них все, за исключением «постигаемого», считаются результатом иллюзорного восприятия.
prakṛtyā ’ ’kāśavajjñeyāḥ sarve dharmā anādayaḥ
vidyate na hi nānātvaṃ teṣāṃ kvacana kiñcana 91
91. Следует знать, что все сущности по своей природе безначальны и подобны пространству. Между ними действительно нет никакой разницы.
ādibuddhāḥ prakṛtyaiva sarve dharmāḥ suniścitāḥ
yasyaivaṃ bhavati kṣāntiḥ so’mṛtatvāya kalpate 92
92. Все сущности по своей природе изначально просветлены и независимы. Тот, кто пребывает в таком понимании, достоин бессмертия203.
ādiśāntā hyanutpannāḥ prakṛtyaiva sunirvṛtāḥ204
sarve dharmāḥ samābhinnā ajaṃ sāmyaṃ viśāradam 93
93. Все сущности по самой своей природе изначально мирные, несотворенные и преисполненные счастья. Им свойственны схожесть и неразделимость. Нерожденный Атман единообразен и чист205.
vaiśāradyaṃ tu vai nāsti bhede vicaratāṃ sadā
bhedanimnāḥ pṛthagvādāstasmātte kṛpaṇāḥ smṛtāḥ 94
94. Невозможна чистота для тех, кто постоянно пребывает в разделенности. Поэтому те, кто поддерживает идею множественности и склонен к разделенности, считаются достойными жалости.
aje sāmye tu ye kecidbhaviṣyanti suniścitāḥ
te hi loke mahājñānāstacca loko na gāhate 95
95. Те, кто утвердился в знании нерожденности и тождественности, считаются великими мудрецами в этом мире. Однако обычные люди не могут понять этого.
ajeṣvajamasaṅkrāntaṃ dharmeṣu jñānamiṣyate
yato na kramate jñānamasaṅgaṃ tena kīrtitam 96
96 Знание нерожденных сущностей само по себе называется нерожденным и находящимся вне отношений. Поскольку это знание не связано ни с каким другим объектом, оно считается необусловленным.
aṇumātre’pi vaidharme jāyamāne’vipaścitaḥ
Конец ознакомительного фрагмента.