Действие происходит в средневековой Франции, по дорогам которой, опустошенным чумой, колесят бродячие комедианты. Замок, куда попадает главный герой, хранит некое страшное пророчество, в исполнение которого мало кто верит. Однако, слившись с жизнью обитателей, герой сам того не замечает, как становится частью зловещей легенды. На фоне фатальных событий герой пытается найти ответы на вопросы, которые задает себе любой мыслящий человек: о предназначении жизни, об истинной природе творчества, о любви, ее истоках и последствиях, о добре и зле и о Высшей справедливости, а главное – о вечном познании самого непостижимого: себя самого. В основе романа лежит документально подтвержденный исторический факт: непроницаемый туман, упавший на Париж в одно воскресное утро 1588 года.
Глава 6
Там уже был накрыт огромный стол, туда-сюда сновали поварята с тяжелыми блюдами, слуги и служанки старались угодить своим господам.
Баронесса была спокойна и холодна, как мраморное изваяние. Герцог отхлебывал вино из дорогого кубка и поглядывал на дверь. Наконец он, набравшись с духом, обратился к баронессе:
— Дочь моя, — начал он трагически. — Злая судьба заставляет меня сообщить вам одну печальную и важную новость.
— Уместно ли говорить о печали в столь радостный день? — хладнокровно парировала Генриетта.
— Бесспорно, вы правы, моя дорогая, и я никоим образом не желал бы испортить вам настроение, — поспешно пробормотал герцог. — Но, дочь моя, такова жизнь…
— Так что случилось, отец? — перебила его баронесса.
— О! Дело в том, что незадолго до вашего возвращения скончался наш любимый Шарль… — господин де Лонгвиль рассчитывал, что эти слова повергнут девушку в скорбную истерику, и уже собирался делать мину, будто плачет, но он ошибся.
Генриетта по-прежнему оставалась непроницаемой.
— Значит, сегодня нам не удастся развеять скуку? — осведомилась она.
— Вовсе нет! — спохватился герцог. — У меня для вас припасена и хорошая новость! Я приготовил вам подарок.
— Какой еще подарок? — баронесса одарила его злым взглядом.
— Я нанял нового шута.
— Столь же уродливого, как Шарль?
— К сожалению, нет…
— Он стар?
— Молод.
— И даже не горбат?
— Увы…
— Дорогой отец, я доверяю вашему вкусу, но боюсь, что ваш подарок не придется мне по вкусу, — Генриетта говорила с тем изысканным безразличием, которое отличает людей высших сословий. — А что если спустить его с лестницы… Как вы думаете, отец, тогда он станет хоть немного горбат?
Герцог засмеялся остроумию дочери, а она даже не улыбнулась.
В этот самый момент двери распахнулись, и в зал ворвалось странное разноцветное существо, которое сначала прошлось на руках до стола, потом высоко подпрыгнуло и буквально зависло в воздухе.
Оно было похоже на большую крапчатую бабочку. Опустившись на пол, оно трижды перевернулось через себя, а потом склонилось в низком поклоне перед господами, сидящими за столом.
— Что это? — Генриетта подняла одну бровь.
— Это наш новый шут, Анри, — с удовольствием сказал герцог.
В дверях возник побледневший от досады и злости «господин Жан».
Баронесса с любопытством разглядывала пестрое существо.
— Подойди сюда, — велела она.
Анри приблизился.
— Открой лицо, я хочу тебя видеть.
— Никак невозможно! — ответил молодой человек, через ткань созерцая госпожу.
— Почему?
— Так сшит костюм. Вы же хотите, чтобы я предстал перед вами в голом виде?
— Фи! — сказала Генриетта.
— Я с вами совершенно согласен, — сказал Анри.
— Не огорчайтесь, дочь моя, — герцог попытался успокоить баронессу. — Ты посмотришь на него позже…
— Хорошо, — смирилась госпожа. — А сейчас, — обратилась она к молодому человеку. — Развлекай меня!
— Какого рода развлечения вам предпочтительнее?
— Песни пой, сказки рассказывай!
— Если мне дадут лютню…
— Эй! — крикнула баронесса. — Слуги!
— Принесите лютню, да поживее! — распорядился герцог.
Слуги моментально разыскали музыкальный инструмент.
Анри попробовал звучание струн и обратился к Генриетте:
— Госпожа, какую песню вы бы хотели услышать?
— Веселую, конечно! — ответила та. — Я еще молода, чтобы скучать и тосковать.
— Прекрасно! — и Анри запел: —
Прохладный дует ветерок,
В лугах пасутся хрюшки,
А в стоге сена пастушок
Целуется с пастушкой.
На этих словах слуги прыснули со смеху. Генриетта слегка улыбнулась.
— Неподалеку был лесок
И разбежались хрюшки,
А в стоге сена пастушок
Шептал слова пастушке:
«Мари, Мари, Мари моя!
Любимая, прекрасная!
Как хорошо, что встретил я
Тебя одну в лугах…»
Куплеты были одинаковые, менялись только слова припева:
— «Катрин, Катрин, Катрин моя,
Любимая, прекрасная!
Как хорошо, что встретил я
Тебя одну в стогах…»
— «Мадлен, Мадлен, Мадлен моя,
Чудесная, красивая!
Как хорошо, что встретил я
Тебя одну в лесах…»
Казалось, это будет продолжаться до бесконечности, но тут Анри завел последний куплет:
— Исчезло солнце за горой,
А волки съели хрюшек.
Но не забудет пастушок
Возлюбленных пастушек.
И будет он сидеть впотьмах
Один на стоге сена,
Ему не вырваться никак
Из сладостного плена:
«Мари, Мари, Мари моя!» — прошепчет он в тиши.
«Катрин, Катрин, Катрин моя!» — разносится в глуши.
«Мадлен, Мадлен, Мадлен моя!
Любимая, прекрасная!
Я всех вас встретил, встретил я…
Я не забуду вас!»
Популярная песенка, обожаемая Карменситой, произвела хорошее впечатление и на Генриетту. Зато, напомнив о друзьях, навеяла тяжесть на душе Анри.
— А что еще ты знаешь в этом же духе? — спросила баронесса.
— Знаю, госпожа.
— Спой скорее!
Но Анри исполнил то, что больше всего отвечало его настроению:
— Приди, весна, в далекий край,
Жизнь светом озари
И всем влюбленным открывай
Историю любви.
У южных ласковых морей
Жила любовь моя.
Он был красив, как Прометей,
Была прекрасна я…
Но ты уехал за моря,
А я осталась ждать,
Любовь жила во мне, горя,
Не смея остывать.
Как много лет сидела я
На камне у воды.
Истлело платье алое,
Что подарил мне ты.
А я ждала, всю жизнь ждала
Тебя, любимый мой.
Я клятву верности дала
В разлуке роковой.
Но рассказал о том народ,
Что есть на свете дом
И милый счастливо живет
С женой любимой в нем…
Приди, весна, в далекий край,
Жизнь светом озари
И гимн моей любви играй,
И счастье всем дари…
Анри замолчал, перебирая струны.
В розовом зале царило безмолвие.
А когда затихли последние минорные звуки, Генриетта тихо спросила:
— А ты мне будешь петь такие песни?
— Зачем? — возразил герцог. — Они заразят вас, дочь моя, своей меланхолией!
— Отец! — резко произнесла баронесса. — Я уже повзрослела, и мне самой решать, что слушать.
— Но я нанял его веселить тебя, а не…
— Я всё сказала! — заявила Генриетта, и герцог умолк.
— Человеческая душа так устроена, — негромко молвил Анри. — Что ей необходимо не только смеяться, но и плакать. А когда люди лишь веселятся и радуются, значит, они сошли с ума.
— А ты не дурак! — удивилась баронесса.
— Вы слишком добры ко мне, — юноша под покрывалом улыбнулся.
— Отец! Ты мне его даришь? — спросила Генриетта, и этот больно хлестнул Анри.
— Если вы пожелаете, я стану вашим преданным другом, — сказал он.
— Ерунда какая-то! — воскликнул возмущенный герцог. — Шут предлагает дружбу моей дочери! Вы слышали когда-нибудь о подобной наглости? Дочь моя, он ваш, я его уже подарил вам!
— С каких это пор я стал вашей собственностью? — теряя самообладание, спросил юноша.
— Ах, вот как ты заговорил! — взорвался господин де Лонгвиль. — С того момента, как ты принял мое предложение, ты мой! Вон отсюда, ничтожный шут, и не смей на глаза мне попадаться!
— С превеликим удовольствием! — ответил Анри, отложил лютню и, пройдясь колесом по залу, покинул помещение.
Герцог долго не мог прийти в себя:
— Я подобрал его, нищего бродягу, а он смеет вступать со мной в спор. Как у него рот открывается! Он что, возомнил себя ровней мне?! Я велю его выпороть и посадить в подвал, чтобы остудить его наглый плебейский пыл!
— А, по-моему, остыть нужно вам, дорогой отец! — внезапно отрезала Генриетта. — Не знаю, где вы его нашли, но отныне он под моей защитой, и вы с ним ничего не посмеете сделать.
— Но, дочь моя, он и с вами не станет церемониться! Ему необходимо указать на его место!
— Я пойду к себе, — баронесса встала из-за стола.
— Вы уже покидаете меня? А я надеялся поговорить с вами об очень важных вещах…
— О чем? — резко оборвала его Генриетта.
— Об обстоятельствах вашей свадьбы с графом до Лозеном.
— Мне совершенно безразличны эти обстоятельства, впрочем, как и сам господин граф! — заявила она и, не давая отцу опомниться, вышла из зала.
— На беду я приютил этого проходимца! — сам себе сказал герцог. — От него необходимо избавиться… И как можно скорее…
Он окинул помещение взглядом затравленного хищника.
У окна, сливаясь одеждой с чернотой сентябрьской ночи, стоял его лакей Жан.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Шут герцога де Лонгвиля предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других