Сонеты

Уильям Шекспир

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Оглавление

***

Пусть не печалит то, что совершил:

В ручье есть муть, а на цветах шипы,

Свод неба солнце тучами закрыл,

А червь не дал бутону расцвести.

Грешит любой, кривлю душой и я,

Сравненьем звучным сглаживая грех.

Его уж нет, а что унижен я,

Для дел твоих прощенье и успех.

Поступку злому благость придаю,

Противное в тебе — защитник твой.

Я ж сам себе в полон, себя, сдаю,

И на себя же двинулся войной;

Пособником невольным предстаю,

А милый вор ограбил жизнь мою.

Сонет 36

Let me confess that we two must be twain,

Although our undivided loves are one:

So shall those blots that do with me remain,

Without thy help, by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,

Though in our lives a separable spite,

Which though it alter not love’s sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love’s delight.

I may not evermore acknowledge thee,

Lest my bewailed guilt should do thee shame,

Nor thou with public kindness honour me,

Unless thou take that honour from thy name —

But do not so; I love thee in such sort,

As thou being mine, mine is thy good report.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я