Катрия поклялась никогда не влюбляться — в ее семье «любовь» была весьма жестока. Когда девушку за выкуп выдают замуж за таинственного лорда Фенвуда, она не ищет чувств, а хочет лишь спокойной жизни. Однако в нового мужа трудно не влюбиться. С каждым днем их интерес друг к другу растет, но жизнь Катрии переворачивается с ног на голову: странные правила, крики по ночам, нападения фейри, которых она всегда считала вымыслом. Став свидетельницей ритуала, не предназначенного для людских глаз, Катрия переносится в Срединный Мир. Человеку нелегко выжить среди фейри. Но у Катрии нет выбора. Лорд Фенвуд — истинный правитель фейри, владеющий силой древних королей. Случайно украв магию у мужа, Катрия становится той, кто может спасти народ фейри от кровожадного монстра. Но кто спасет ее саму от любви, которая вопреки клятвам уже охватывает сердце?
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Узы магии. Танец с принцем фейри» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Шесть
Он пинком распахивает дверь на кухню, и меня окутывают знакомые ароматы, смешиваясь с его одеколоном с нотками мха и шалфея.
«В безопасности, — мысленно повторяю я. — Эти запахи означают, что я в безопасности».
Я стараюсь проникнуться этим ощущением до глубины души, и сердце начинает замедлять бег. Его же по-прежнему бешено колотится возле моей щеки. Я цепляюсь за рубашку мужа, не зная, впрочем, кого пытаюсь успокоить — себя или его.
Лорд Фенвуд приносит меня в мою комнату и укладывает на кровать. Я так и не открываю глаз. Не стоит проявлять неуважение к его желаниям, особенно после того, как он меня спас.
— Мне нужно проверить, все ли в порядке с Ореном. Но сперва… как вы? — шепчет он.
Я почти чувствую возле себя его руки, словно бы лорд Фенвуд хочет ко мне прикоснуться. В сознании мелькает призрачное ощущение его пальцев на щеках. Я стараюсь сосредоточиться, но из-за случившегося мысли словно бы развеялись по ветру.
— Немного болит плечо. И голова раскалывается. — При этих словах кончики двух пальцев легонько пробегают по моему виску. Он все же сдается, но касается так легко и нежно, что по телу пробегает дрожь. — Со мной все будет хорошо. Не оставляйте Орена наедине с этой тварью.
— Вот уж воистину тварь, — с рычанием повторяет лорд Фенвуд и отстраняется.
Я слышу его шаги и едва сдерживаюсь, чтобы не окликнуть. Не хочу оставаться одна.
Но я молчу. Орену он сейчас нужен больше, чем мне. К тому же, судя по словам этого создания, вокруг дома стоит какая-то защита. Им просто нужно сдержать чудовище до тех пор, пока они оба не успеют вернуться за стену. Здесь должно быть безопасно.
«Должно быть…»
В следующий раз я разлепляю веки уже в сумерках. Пробую подвигать плечом, но оно затекло и мучительно ноет. Зато пальцы слушаются без труда, даже получается согнуть руку в локте. Наверняка просто сильное растяжение связок. Голова по-прежнему раскалывается, но предметы больше не расплываются перед глазами. Я сажусь, легонько потирая место на виске, которым ударилась о камень. На пальцах остается кровь.
Заметив бурые пятна на наволочке, я тихо бормочу проклятия себе под нос. К счастью, будучи женщиной, я прекрасно разбираюсь в том, как отстирать кровь с постельного белья. А потому стягиваю наволочку с подушки, спускаю ноги с кровати и медленно встаю. Мир немного накреняется, но не критично. Довольно твердо держась на ногах, я добираюсь до ванной. Выгляжу я ужасно, но после умывания почти чувствую себя человеком.
Пока отстирываю наволочку, я немного прихожу в себя. Выйдя обратно в коридор, обнаруживаю, что к ведущей в главную, центральную башню двери приколота записка, написанная изящным почерком. По всей видимости, эти слова вывел сильной рукой лорд Фенвуд.
К.
Сегодня сделаем исключение из правил.
Если проснетесь до рассвета, можете покинуть свое крыло и сходить в кухню и столовую. Берите все необходимое, чтобы позаботиться о своем теле и духе.
События минувшего дня настолько выбили меня из колеи, что желудок пока не слишком тяготеет к еде. Однако меня снедает любопытство. Не желая упускать возможность побродить ночью по дому, я приоткрываю дверь.
Зал выглядит… обычно.
Интересно, а чего я ожидала? Впрочем, учитывая, как настойчиво мне запрещали ночью покидать покои, можно было предположить, что весь замок каким-то образом менялся, а за дверью появлялся портал в другую страну. Я тихо посмеиваюсь над собой.
Но резко замолкаю, услышав звон посуды в столовой. Сердце начинает колотиться так, словно я опять оказалась в лесу.
«Здесь безопасно, — внушаю я себе и делаю глубокий вдох. — В этих стенах мне нечего бояться».
В конце концов, я живу здесь уже больше недели. Все это время чудовище находилось в лесу, но напало на меня, лишь когда я отважилась к нему приблизиться.
На темном полу возле входа в столовую танцует золотистый отблеск свечей. Я замираю сбоку от двери, но не заглядываю внутрь. Кто может ужинать в столь поздний час? Есть лишь два варианта. И лучше перестраховаться, чем потом сожалеть.
— Лорд Фенвуд? — окликаю я и так же, как прежде он, прислоняюсь спиной к стене и чуть выставляю в проем плечо. — Это вы?
В комнате повисает тишина, потом он отвечает:
— Минутку. Я почти закончил.
— Не торопитесь из-за меня. Я вернусь позже.
— Нет-нет, останьтесь. — Неужели в непостижимой глубине его голоса я слышу тоску?
Я не двигаюсь с места, но пока еще молчание не стало неловким, спрашиваю:
— Что вы едите?
— Нечто, не слишком подходящее для лорда, — усмехается он. — Сыр, с которого я срезал плесень, и ломоть хлеба, которому я просто не мог позволить зачерстветь. — Он ненавидит тратить еду впустую. И от понимания, что мы в чем-то похожи, пусть даже в такой мелочи, я немного успокаиваюсь. — Зато медовуха отличная.
— Орен не приготовил вам ужин? — При мысли о том, что это может означать, меня охватывает ужас.
— У него выдался тяжелый день, так что я дал ему сегодня отдохнуть.
— С ним все хорошо?
— Да.
— Слава богам, — облегченно выдыхаю я.
— Хотя он вполне мог пострадать. — В тоне лорда Фенвуда отчетливо слышится разочарование.
Я тереблю ниточку на блузке, дергаю за нее и вдруг понимаю, что она выходит из прорехи на плече, где ткань разошлась по шву. Это чудовище едва не оторвало мне рукав.
Внезапно в голову приходит одна идея. Я тяну за рукав, чтобы оторвать его до конца, а после разрываю по шву до самой манжеты, тем самым получая длинный прямоугольный кусок ткани, которым плотно завязываю глаза.
Слегка касаясь кончиками пальцев дверного косяка, я вхожу в столовую. По крайней мере, надеюсь на это, поскольку плотный хлопок блузки заслоняет почти весь свет.
— Что вы… — Ножки его стула скрипят по полу.
— Клянусь, я ничего не вижу. — Я поднимаю руки перед собой в попытке его успокоить. — Просто подумала, что лучше разговаривать так, чем стоя за дверью. — Лорд Фенвуд не отвечает, и его молчание меня нервирует. Наверное, в грязной одежде без одного рукава я выгляжу ужасно. — Я бы хотела посмотреть вам в глаза, чтобы продемонстрировать, насколько искренне жалею о случившемся. Но раз это невозможно, ничего лучше мне не пришло в голову.
И вновь тишина в ответ. Должно быть, он все еще безмолвно стоит возле стола — если только не придумал способ незамеченным проскользнуть мимо меня к выходу из комнаты. Интересно, что он сейчас чувствует? Расстроен? Удивлен? Или, может, даже впечатлен, что я придумала завязать себе глаза… На миг я погружаюсь в невинную фантазию о том, что лорд Фенвуд восхищается мной. Однако меня тут же отрезвляет воспоминание об Орене, который в одиночку ввязался в битву с чудовищем в лесу, пока лорд спасал мою жизнь.
— Милорд, я вовсе не собиралась… выходить за край стены.
Я смотрю туда, где по моим представлениям должен находиться лорд Фенвуд. Отчего-то я предполагаю, что он сидит на том же стуле во главе стола, который обычно занимаю я. В этой пустой комнате я всегда чувствую себя маленькой.
— Вы поклялись, что шагу не сделаете за границу. Зря я поверил вашему слову. — Его голос наполнен разочарованием, сочащимся из раны, которую я ненароком нанесла.
— Пожалуйста, выслушайте меня. Я не собиралась предавать ваше доверие, — быстро произношу я. — Я увидела среди деревьев плачущую девочку и испугалась, что кто-то привел ее в лес, а потом с ее спутником случилось нечто ужасное. Ее одежда была испачкана в крови. Девочка походила… на одну из моих сестер, когда той было лет семь. Я попыталась помочь ей, а миг спустя она уже превратилась в ту тварь.
— Фейри.
Это слово потрясает меня до глубины души. До сих пор я даже не задумывалась, что фейри могут существовать на самом деле. Я говорила об этих существах, предупреждала о них своих сестер и, наверное, во время утренних прогулок даже высматривала их среди деревьев. Но в глубине души никогда не верила старым народным сказкам, в которых утверждалось, что леса полнились этим бродячим народом, уцелевшим в результате давней войны между людьми и волшебными существами.
— Они настоящие, — шепчу я.
Я неуверенно двигаюсь вперед и, вытянув руки, стараюсь нащупать стул на другом конце стола. Раздаются шаги, лорд Фенвуд бросается ко мне, и вместо твердой деревянной спинки я сжимаю его мягкие теплые пальцы. В мгновение ока супруг оказывается передо мной, не позволяя мне наткнуться на какое-нибудь препятствие. От его близости у меня перехватывает дыхание.
— Так фейри и вправду реальны?
— Вы не верите собственным глазам?
Я качаю головой. Колени внезапно слабеют. Лорд Фенвуд, похоже, улавливает мое состояние, поскольку тут же выдвигает стул и помогает мне сесть. А сам устраивается рядом.
— Да, то существо, которое вы видели сегодня в лесу, — это фейри.
Он сжимает мои ладони. В воздухе нет ни намека на дым. Лорд Фенвуд говорит правду. Или, во всяком случае, верит, что это правда. Впрочем, после всего увиденного и услышанного я не нахожу другого объяснения.
— Они столь чудовищны, как о них рассказывают?
— Порой да, — соглашается он. — Вот почему я запретил вам заходить в лес позади поместья.
Я качаю головой, по телу пробегает холодок.
— Фейри способны менять форму?
— Не совсем. У всех фейри имеются врожденные способности. Большинство из них обладают крыльями или когтями, которые можно призывать по желанию. У кого-то есть и другие особенности, унаследованные от лесных зверей. Однако всем фейри присуща магия чар. Они умеют принимать любой понравившийся облик. Однако это всего лишь иллюзия, волшебный обман чувств, который очень трудно поддерживать после соприкосновения с тем, кого они пытаются ввести в заблуждение.
При слове «соприкосновение» я крепче сжимаю ладони мужа — мягкие, без всяких мозолей. Руки лорда, который проводит дни в своей башне. Они совсем не похожи на мои, загрубевшие и покрытые шрамами. Или на когтистые конечности того монстра.
— А существует еще какой-нибудь способ отличить чары от реальности? Ну, кроме прикосновения?
— Чары фейри смывает пресная вода.
«Правильный как дождь», — вспоминаю я расхожее выражение. Может, это часть какого-нибудь древнего совета по взаимодействию с фейри?
— Существо ждало вас, — дрогнувшим голосом сообщаю я, вспомнив, о чем просила меня женщина.
— Не сомневаюсь, — мрачно усмехается он. — Оно все же до меня добралось. Вот только не пережило нашей встречи.
— Вы охотник на фейри? — набравшись смелости, интересуюсь я.
А кем еще может быть человек, который в одиночестве живет в лесу и прячется в доме, защищенном от волшебных тварей? Человек, который к тому же столь тщательно скрывается от чужих глаз? Возможно, это продиктовано стремлением уберечь себя. Ведь если бы я увидела его лицо, то смогла бы узнать. И стала бы мишенью для фейри, которые ради этой информации пошли бы даже на убийство.
— Время от времени я действительно охочусь, — наконец признается он.
Я резко вдыхаю и крепче сжимаю его пальцы. Я замужем за человеком, который охотится на самую опасную добычу в этом мире.
— Вы охотитесь по ночам? Вот почему я слышу звуки?
— Лучше выбросьте их из головы. — Он потихоньку высвобождает свои конечности. — Чем меньше вы знаете, тем безопаснее для вас. Один раз это существо уже пыталось использовать вас, чтобы добраться до меня.
Меня пугает сама мысль о том, что с моей помощью кому-то могут причинить вред. Я не привыкла быть настолько значимой персоной. С каждой минутой я чувствую себя все более подавленной. Душу обуревают эмоции, которых я никогда не испытывала прежде и теперь не способна понять. Когда пальцы лорда Фенвуда выскальзывают из моих, мне вдруг безумно хочется вновь схватить его за руки.
Но прежде чем я успеваю пошевелиться, он проводит костяшками по моей щеке, а после заправляет мне за ухо выбившуюся прядь волос. У меня перехватывает дыхание. Насколько он сейчас близко? Я представляю, что его лицо находится всего в нескольких дюймах от моего. Муж смотрит на меня полным страсти взглядом, о котором я едва ли смела когда-то мечтать.
— Что еще я должна знать о фейри? — шепчу я.
Ну, кроме предостережений из народных сказок, которые в детстве мне рассказывал отец.
— Ничего. Если повезет, вы еще долго не столкнетесь с фейри. — Он убирает руку.
Я пытаюсь вновь схватить ее, но пальцы сжимают лишь воздух. Наверное, вид у меня дурацкий.
— Если они преследуют вас, мне лучше знать побольше. Тогда я смогу вам помочь.
— Вы уже достаточно помогли. Даже больше, чем думаете. — Никакого дыма. Значит, не ложь. — А теперь вам нужно отдохнуть. Найдите себе что-нибудь поесть и возвращайтесь в кровать.
Лорд Фенвуд встает, и я прикусываю губу. Между нами еще не все сказано. Он явно устал и встревожен, и меня переполняет желание произнести что-нибудь утешительное или прекрасное. Вроде слов из старой песни, которые пела мне мама, чтобы успокоить. Только вот я не поэтесса и могу лишь повторять заученные фразы. Всю жизнь я походила на сосуд, который другие наполняли своими желаниями, потребностями, мыслями… во мне так много чужого, что для собственного «я» просто не остается места. И теперь, когда в этом возникает потребность, я не в силах придумать что-то оригинальное, свое.
Лорд Фенвуд уходит, а я так и не подбираю слов, чтобы хотя бы пожелать ему спокойной ночи. И позже вдруг понимаю, что так и не поблагодарила его должным образом за свое спасение.
Как ни странно, следующим вечером лорд Фенвуд дает мне второй шанс.
Возвращаясь после ужина в свое крыло, я замечаю, что дверь в кабинет распахнута. Внутри горит камин, перед которым уже привычно ждут два кресла. Сгорая от желания вновь пообщаться с мужем, я занимаю свое место. У меня был целый день, чтобы прийти в себя, и теперь я способна мыслить более ясно. А поскольку за ужином мне удалось извиниться перед Ореном, чувство вины несколько уменьшилось.
В комнату входит лорд Фенвуд, и от звука его шагов меня бросает в жар, а внутри все сжимается. В горле пересыхает.
Я пытаюсь выдавить из себя приветствие. И в этот миг мне на глаза опускается ткань. Удивленная, я поднимаю руку и хватаю его за запястье.
— Что вы…
— Прошлой ночью вы подали мне идею, — бормочет он, продолжая завязывать повязку, лишающую меня зрения. На разгоряченной коже шелковая ткань ощущается прохладной. — И если вы не возражаете, я бы хотел попробовать еще раз.
Его голос доносится сзади и сверху, как будто лорд Фенвуд стоит коленями на своем кресле, перегнувшись через спинку. Я слышу, как он шевелится позади меня, а его теплое дыхание едва уловимо касается затылка. Мне не удается подавить дрожь.
— Я не против, — выдавливаю я.
За моей спиной шаркает по полу кресло, звенят в бокале кубики льда. Я улавливаю движение воздуха. Лорд Фенвуд встает передо мной, и ноздрей касается его свежий, землистый аромат. Представив, как он смотрит на меня сверху вниз, я чувствую себя уязвимой. И в то же время понимание, что он изучает меня, тогда как мне не дано его увидеть, странно волнует. Для меня он всего лишь силуэт, выхваченный из темноты светом камина, с размытой дымкой вместо лица, которую мне еще предстоит заполнить чертами.
— Встаньте, — велит он, и я подчиняюсь. Лорд Фенвуд берет меня за руки и тянет за собой, потом, судя по звукам, двигает кресло, в котором я только что сидела. Наверное, ставит напротив своего. — Вот, теперь садитесь, — говорит он, подводя меня обратно к креслу.
— Это нечестно, — выпаливаю я и хватаю его за руку, не давая отстраниться. — Вы меня видите, а я вас нет.
— Правило…
— Я знаю насчет правила и не пытаюсь его менять. — Мне хочется коснуться его лица, потрогать переносицу, скользнуть кончиками пальцев вниз к губам и очертить их контур. Полные они или худые? И какой у него подбородок? А разлет бровей? — Но могу я задать вопросы о вашей внешности? Чтобы хоть немного представить, как выглядит мужчина, с которым я веду беседы. Сейчас я лишь знаю, что у вас очень привлекательные плечи, — усмехаюсь я.
— Прекрасно. Я дарую вам эту милость, — ухмыляется он и садится на свое место.
Я его забавляю. И, как ни странно, мне это очень нравится.
Внезапно я осознаю, что теперь кресла поставлены как для допроса, и подобная перспектива меня волнует. Я больше не уязвимая из-за недостатка знаний женщина. В моих руках власть, ведь он будет отвечать на мои вопросы.
— У вас длинные волосы? Или короткие?
— Ни то ни другое, — отвечает лорд Фенвуд.
— До плеч?
— Чуть-чуть ниже.
Я поджимаю губы, чтобы сдержать глупую ухмылку, и начинаю мысленно рисовать его портрет.
— Хочу предупредить заранее, что я почувствую любую ложь, поэтому даже не пытайтесь.
— И в мыслях не было.
— Хорошо. — Я откидываюсь на спинку кресла. — У вас вьющиеся волосы? Волнистые? Прямые?
— По большей части прямые. Хотя часто они живут собственной жизнью. Орен постоянно убеждает меня стричься покороче, потому что волосы постоянно лезут в глаза.
— И тогда вы убираете их с лица? — Я вполне понимаю неудобства, связанные с длинными волосами.
— Порой я заплетаю их в косу. Или две. — В его голосе слышится веселье.
— Какого они цвета?
— Темно-каштановые, немного темнее, чем у вас. — Я почти точно могу представить их оттенок.
— А глаза какого цвета?
— Зеленые.
— Как сосны?
— Нет, скорее, похоже на лайм, — поправляет он, и я фыркаю от смеха. — Что тут смешного?
— Зеленые, как лайм? — Я качаю головой. Кто может описать так свои глаза? — Это очень яркий цвет.
— Мне говорили, что у меня пронзительный взгляд.
В стремлении представить точный оттенок я слегка морщу лоб. Неужели они и вправду настолько яркие? Темно-каштановые волосы, ярко-зеленые глаза… прекрасное сочетание.
— А ваш подбородок?
— Что с ним? — Похоже, его позабавил мой вопрос.
— Он широкий? Узкий? Щетинистый?
— Я стараюсь регулярно бриться. Но, признаюсь, с переменным успехом.
— А сейчас вы добились успеха?
— Нет. — В его голосе слышится усмешка. Значит, легкая щетина.
— Какой формы у вас челюсть?
— Никогда об этом не задумывался. — Он умолкает, а я представляю, как он проводит гладкими пальцами по отросшей щетине. — Вроде бы квадратная.
Я издаю низкое мычание.
— Очевидно, вас не устраивает этот ответ.
— Я просто…
— В чем дело? — настаивает он. Наверное, столь твердого тона ослушаться невозможно.
— Я пытаюсь понять, что с вами не так, — признаюсь я и делаю глоток медовухи из своего бокала.
— Что со мной не так? — Лорд Фенвуд тоже делает глоток.
— Судя по описанию, вы выглядите… сногсшибательно, — почти шепотом произношу я. — Я предполагала, вы не желаете показываться мне на глаза, потому что уродливы.
Его бокал тихо звякает о стол, а сам он поднимается с кресла. Похоже, я его обидела. Однако, прежде чем я успеваю извиниться, лорд Фенвуд вновь встает передо мной и костяшками большого и указательного пальцев приподнимает мой подбородок. А потом поворачивает мое лицо в ту сторону, где по моим представлениям он находится.
Я знаю, что он совсем рядом, на расстоянии вытянутой руки. Мучительно ощущая каждый дюйм расстояния между нами, я просто жажду его сократить. Меня бросает в жар, но я не могу пошевелиться, чтобы хоть немного снять напряжение. Я в ловушке, пусть даже меня удерживают лишь костяшки его пальцев.
— Возможно, — шепчет он, — я стараюсь защитить вас как раз потому, что такой сногсшибательный. Ведь если бы вы посмотрели на меня собственными глазами, которые, по словам Орена, похожи на бурное море, я бы никогда вас не отпустил.
Его дыхание пахнет сладким алкоголем, и мне безумно хочется почувствовать этот вкус на его губах. Столь сильное желание меня откровенно пугает. И разум тут же противится ему. Нет, что бы ни происходило между нами, мне меньше всего нужны плотские отношения. Ведь именно с них начинается тот путь, что привел моего отца к тесной связи с Джойс.
Любовные отношения хорошо начинаются, но плохо заканчиваются. И сколько бы бессмысленных усилий ни прилагали люди для их поддержания, в результате все равно обманываются в ожиданиях. Отец называл Джойс светом, который вытащил его из пучины отчаяния после смерти моей матери. А потом, завоевав его, она явила свое истинное лицо.
Я не позволю ни лорду Фенвуду, ни кому-либо еще заманить меня в подобную ловушку.
Он все же меня отпускает. Как будто улавливает мои колебания и понимает, что я в конечном итоге пришла к тому же выводу, что и он. Для нас самих лучше избегать друг друга любой ценой. Если мы перестанем видеться, то не сможем поддаться вожделению, и жар желания рано или поздно исчезнет.
Я молчаливо даю все эти обещания и клятвы, но…
— Доброй ночи, Катрия, — произносит лорд Фенвуд, и лишь от звука моего имени, сорвавшегося с его губ, у меня перехватывает дыхание.
Лорд Фенвуд выходит за дверь. В камине догорает пламя, другой огонь тлеет внутри меня. Так и не сняв с глаз повязку, я сижу одна в темнеющей комнате и неспешно создаю в воображении его портрет.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Узы магии. Танец с принцем фейри» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других