1. книги
  2. Триллеры
  3. Элли Эванс

Три трупа в Блэкхолле

Элли Эванс (2024)
Обложка книги

В тёмном городке на окраине страны происходит убийство. Жертва — сын влиятельного чиновника, наживший много врагов. В то же время бесследно исчезают две молодые девушки. Тело одной из них вскоре обнаруживается в лесу. Шеф местной полиции берётся за расследование и пытается отыскать виновников. Жители странного Блэкхолла хранят свои чёрные секреты, и каждый из них может привести к разгадке страшной тайны. В книге используются цитаты из знаменитой песни «Where the Wild Roses Grow» («Где дикие розы цветут») авторства Nick Cave & The Bad Seeds & Kylie Minogue

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Три трупа в Блэкхолле» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 3. Убитый или утопленник

Шериф Ричардс безотрывно смотрел на это странное коричневое пятно. Оно не имело особой формы: с такого расстояния его можно было принять за прилипший лист, тину, а то и вовсе за стайку мух.

— Сэр, — неуверенно ступила вперёд Полсон. — Вы его знаете?

Рич покосился на Форда и Хёрдстоуна, убедился, что они заняты обсуждением последнего футбольного матча и ответил негромко:

— Вероятно. Нужно взглянуть на него поближе. Эй, вы двое, — окликнул он своих самых бестолковых подчинённых, — найдите-ка мне пару длинных палок. Нужно подтянуть его к берегу. — Всё равно ни на что большее эта парочка не годилась.

Через двадцать минут офицеры прошерстили местность и принесли пару ветвистых сучьев.

— Аккуратно, без резких движений. Подцепляйте за одежду. Не хочу, чтобы Кингсли мне потом предъявлял, что мы испортили ему труп.

Им удалось притянуть тело к берегу. От мерзкого запаха гниения у Ричи заслезились глаза. Хёрдстоуна стошнило в камыш. Полсон держалась, сцепив зубы — в этой мужества и профессионализма была за двоих.

— Где там шастает Кингсли? — выругался Форд. Этому недоумку явно не терпелось вернуться в любимый бар, чтобы приложиться к пиву и погрызть чипсы.

— С минуты на минуту должен быть здесь. Мы полчаса назад отправили ему координаты, — сообщила Полсон.

Шериф внимательно присматривался к трупу, отмечая про себя новые детали. Парень, судя по одежде, не старше тридцати и явно местный. Рост средний, телосложение крепкое. Дорогие ботинки. Татуировок на заметных местах нет. Из особых примет — только чёртово пятно, которое он уже видел однажды, но не дай бог его предположение окажется правдой.

Говоря начистоту, он не испытывал никакой симпатии к мэру Гаррисону и всей его треклятой семейке. Он владел половиной города, получал кучу денег от нефтяного завода и плевать хотел на состояние своего города; как человек честный, Ричардс только и ждал, когда этого магната отправят за решётку. Мальчишку, его сына, он прекрасно помнил и не испытывал к нему симпатии, но, конечно, не желал такой смерти. Видит бог, отвечать за утопленного теперь ему. Мэр вывернет всё так, что начальник полиции останется во всём виноватым.

Какой чёрт потянул парня на болото? Небось напился где-то неподалёку… да, местная молодёжь любит развлекаться на заброшенной детской площадке, а в подпитии их и на кладбище заносит. Гаррисон-младший весьма успешно нашёл короткий путь туда.

Рич укорил себя за чёрный юмор. Тут же он заметил, что ботинки его погрязли в мягкой болотной жиже, и смачно выругался. До него донёслись шелест и посвистывание — можно было подумать, что кто-то беспечно прогуливается по ночному лесу, любуясь редкими звёздами и бледной луной.

Когда из зарослей дуба показался высокий тщедушный мужчина в полосатом свитере, шериф закатил глаза.

— Кингсли, — раздражённо сказал он, — а можно как-то побыстрее? Тебе тут что, парк отдыха?

— Мы долго вас искали. Геолокация сбилась, — простодушно ответил тот. Рич за версту ощутил ни с чем не сравнимый запах дешёвого виски и формалина.

Следом за экспертом выскользнули двое его помощников с носилками. Полсон указала им на тело. Замерцали вспышки фотокамеры — для отчёта требовались снимки с места преступления. Затем Кингсли знаком велел своим отойти и приблизился к мирно качающемуся на воде трупу, надел перчатки и коснулся белой, как снег, кожи.

— Думаете, утопленник? — вмиг раскусил он. Ответ ему не требовался. Острые глаза эксперта осматривали тело с головы до ног. — Ну, пока ничего не могу сказать. Травм я не вижу. Может статься, что парень по пьяни забрёл куда не надо. Ребята, забирайте.

Тело уложили на носилки. Сопровождала безвременно погибшего целая делегация полицейских. Когда тело уложили в машину, Рич повернулся к Кингсли.

— В этот раз тебе не придётся возиться с установлением личности. Думаю, я знаю, кто это.

К его удивлению, доктор только коротко рассмеялся — будто услышал что-то действительно забавное. Не зря люди его профессии слыли слегка чокнутыми.

— Я и сам догадываюсь, кто наш красавец. Или я слишком пьян, или подонки в нашем мире наконец-то начали получать по заслугам.

С этой недвусмысленной фразой Кингсли уселся на пассажирское сиденье. Машина отчалила в морг.

— Вы двое осмотрите местность как следует, — отдал приказ Ричардс. — Будьте внимательны. На болоте могут быть улики. Если ничего не обнаружите там, прочешите окрестности. Должно же было от этого парня хоть что-то остаться.

Офицеры лениво отправились обратно в лес.

— Поедем в морг, — сказал шериф. — Свяжись с Андреасом и узнай, как там дела с мэром.

Машина двинулась по неровной дороге к западу от парка. Морг, как и единственная больница в округе, располагался в двадцати минутах езды от города. Рич не собирался отсиживаться в кабинете в ожидании — ему требовались результаты как можно скорее.

— Андреас, — сказала Полсон в рацию. — Ты связался с мэром?

— Секретарь говорит, что он не в городе. Личный номер не отвечает.

Шериф знаком велел приблизить рацию к себе.

— Кто-нибудь из домочадцев может с ним связаться? — поинтересовался он. — Супруга? Может, сын?

На слове «сын» его голос дрогнул, но офицеры, кажется, этого не заметили. Не нужно им знать о его подозрениях, и не стоит сеять панику раньше времени. Он сообщит мэру лично, когда будет уверен.

— Я попрошу у секретаря их номера, — пообещал Андреас. Полсон отключилась.

Большую часть дороги провели в молчании. Машина неслась по пустынной автостраде, минуя редкие кафешки и заправки. Белое здание больницы влекло их, словно маяк: внутри было светло, по холлу сновали медсёстры и врачи. Они объехали больницу и остановились у небольшого одноэтажного строения с покатой крышей. Помощники Кингсли курили на крыльце.

— Он взялся за ваш труп, — сказал один из них. Шериф Рич никогда не запоминал имён этих парней — они менялись чуть ли не каждый месяц. Не выдерживали мертвечины. — Сказал, сам осмотрит. Уж больно ему интересно, что стряслось с парнем.

Ричардс кивнул. Морг встретил непрошенных гостей жутким холодом и въедливым запахом формалина. Под бледным светом десятка ламп всё вокруг казалось неестественно бледным, словно мертвецкая кожа.

— Ты когда-нибудь имела дело с мертвецами?

— Пару раз в академии, сэр.

— Хм-м, — протянул он. — Ну, так знай, что смотреть на мертвяка при свете — это не то же, что ночью. Каждая деталь этого трупа вонзится в твой мозг. Ты долго будешь помнить, как он выглядел, и его запах… Да, иногда они и шевелятся, и звуки издают. Если что заметишь — не думай, будто он восстал из мёртвых.

— Хорошо. Спасибо… сэр.

Кингсли вполне ожидаемо обнаружился в помещении патанатомии. Его фигура высилась над свежим трупом, прикрытым простынёй. Шериф старался не рассматривать юношу. Только его лицо, изуродованное смертью и долгим пребыванием в воде.

— Это он?

Патологоанатом только сейчас обратил внимание на их приход. Он был слишком занят изучением плоти.

— Мне пришлось запросить его досье, чтобы убедиться. Длительный контакт с водой негативно отразился на лице, но, судя по общим и отличительным чертам — да, это он. Уильям Гаррисон. Описание полностью совпадает. Рост — 178 сантиметров, телосложение среднее. Волосы светло-русые. Глаза, — он приподнял верхнее веко, и на них воззрился пустой невидящий глаз, — серо-голубые. На руке бесформенное родимое пятно размером 3 сантиметра.

— Это сын мэра? — выговорила Полсон.

— Да, — подтвердил шериф.

— Я в этом уверен, — добавил Кингсли. — Нужно вызвать его родню на опознание. Но они наверняка потребуют сделать анализ ДНК, чтобы наверняка.

Даже родная мать не узнает в этом бездыханном теле Уильяма, подумалось Ричи.

— Ты выяснил, давно ли он мёртв?

— Судя по степени окоченения, смерть наступила примерно пятьдесят часов назад. Тело неплохо уцелело, и нам это на руку. Местная живность не успела поужинать этим трупом… ну, если не считать мух.

— И что, он всё это время провёл в воде?

— Может, и не всё, но большую часть точно.

Шериф раздражённо постучал пальцами по столу.

— Ты хочешь сказать, что он, возможно, умер не в воде?

Кингсли ответил ему ироничной улыбкой. Только патологоанатом мог так откровенно веселиться в полуметре от трупа.

— Рич, ты просто типичный коп. Вам только одно и надо знать — была ли смерть несчастным случаем, или же его намеренно кокнули. Я тебя понимаю. С утопленником ещё можно что-то сделать. Его смерть глупа, но объяснима. А вот с убийством всё сложнее. Если паренька убили, то сразу возникает куча неприятных вопросов. Как? Когда? И, главное, кто?

Поглощённый своими рассуждениями вслух патологоанатом стал походить на помешанного. Шериф подавил в себе злость и сказал:

— Не вешай мне лапшу на уши, док! Я хочу знать, он умер сам или его убили?

— Поначалу я думал, что виной всему алкоголь. Мало ли пьяниц у нас бродит по округе, верно? Мне бы и в голову не пришло, что здесь замешано ещё одно лицо, если бы не это.

Он припустил полотенце. В области выше пупка обнаружился ровный красный рубец.

— Парень получил удар ножом в лёгкое. А на голове у него гематома, полученная в результате сильного удара в темечко. Вот тут, видишь?

Кингсли указал на небольшой тщательно выбритый участок. Место удара выглядело распухшим, но повреждений не было.

— Либо его ударили металлическим предметом, либо он ударился сам. Не удивлюсь, если в результате этого удара он и рухнул в воду, потерял сознание и захлебнулся. Пока я утверждать ничего не могу. Но то, что ему помогли умереть — факт.

Шериф лихорадочно соображал. Он нуждался хотя бы в одной лазейке. И мозг вовремя подсунул ему нужное воспоминание.

— Парень ведь и сам мог ударить себя в лёгкое, — наконец сказал он. — Помню, пацаном он постоянно находил себе неприятности. Он и его шайка… таскались по всей округе, словно бродяги, вооружившись перочинными ножами. Он мог хотеть причинить себе вред… или же сделать это случайно.

Тонкие губы патологоанатома изогнулись в скептической ухмылке.

— Брось, шериф, ты же не первый год на службе. Такие, как он, себя не убивают. Но это так, моё мнение. Если по факту — взгляни на порез, сам он не смог бы нанести себе удар под таким наклоном. Такова моя версия, и я буду на ней настаивать. Сколько лет ты не расследовал убийств, шеф?

— Десять, — ответил тот безнадёжно. — Дело о сгоревшем доме было последним.

— Ну, а теперь будет дело об утопленном мэрском отпрыске. Бьюсь об заклад, не каждый коп таким может похвастать.

«Мало мне было от тебя проблем в прошлом, — подумал шериф, словно труп мог слышать его мысли. — Так ты мне ещё из загробного мира работёнку подкинул».

Когда Ричардс и Полсон покинули кабинет, пустой бледный глаз Уильяма Гаррисона был по-прежнему открыт. Шериф ещё долго не мог уснуть, вспоминая его.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я