В день, когда сверкали молнии, а луна окрасилась в пурпур, когда ветер норовил сорвать кожу с костей, а дождь хлестал наотмашь злее любого палача, во Дворце Третьего Брата Небесного Императора служанка Минчжу разрешилась от бремени и родила чудовище… Эту историю уже тысячу лет передают из уст в уста. Вот только я намерена рассказать вам другую — мою историю, ведь я и есть Небесное чудовище.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Небесное чудовище» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Эпизод 9
Для богов наша жизнь — просто партия в вэйци…
— Двух котов, значит. — Фэн Лэйшэн приходит в себя, словно после быстрого бега — хватается за грудь и выставляет вперед руку. — Хорошо… Очень хорошо… Я почти спокоен. У меня только один вопрос: а спать они тоже будут с тобой?
— Ну разумеется, — отзывается Хушэнь, продолжая лопать нашу еду. — Где же еще?
Маогуй обижен, поэтому поддерживает его лишь молчаливым и мстительным взглядом.
— Немыслимо! — шипит Фэн Лэйшэн. — То есть со мной ты спать отказываешься, а с ними… с этими чудовищами… — Он задыхается от возмущения, тонкий палец, указывающий на жующего Хушэня, дрожит.
— Между вами есть одна малюсенькая разница. — Показываю на пальцах. — Никто из них не пытался убить меня или оскорбить. Я доверяю им, а тебе — нет. И еще кое-что: я сама чудовище, жуткая тварь, а ты — охотник на таких, как я, — злюсь я.
Не знаю, каким образом Фэн Лэйшэну удается взять себя в руки, но отвечает он мне уже спокойно, даже с легкой грустью:
— Вот, значит, как. — Следует тяжелый и какой-то даже обреченный вздох, а потом горькая усмешка кривит красивые губы. — Им доверяешь, а мне — нет?
Пожимаю плечами, хмыкаю и пытаюсь отойти от него, но Фэн Лэйшэн удерживает мою руку, прижимая к своей груди.
— Что я должен сделать, чтобы стало наоборот? — спрашивает, заглядывая в мое лицо. И на краткий миг в его глазах мелькает такая боль, что даже у меня заходится сердце. Но он тут же прячет эмоции, опуская длинные ресницы.
Уж не знаю, кто тянет меня за язык, но я отвечаю, отворачиваясь в сторону:
— Не знаю. Может быть, самому умереть за меня?
Сердце под моими пальцами обреченно ухает, и Фэн Лэйшэн произносит:
— Хорошо.
Вскинув на него взгляд, я ловлю отчаянную решимость.
Нет-нет-нет, смерти я ему точно не желаю! Зачем же он так?
Лэйшэн отпускает мою ладонь, нежно пожав ее перед этим, легко кланяется и говорит:
— Желаю приятно провести время. Я уже наелся, и у меня дела. Продолжайте без меня. Повозка будет ждать внизу, потом тебя… вас… всех… отвезут в мое поместье.
Разворачивается и уходит.
— Он безнадежен, — говорит Хушэнь и смотрит вслед Фэн Лэйшэну с непонятным мне сочувствием.
— Мерзкий! — не соглашается с ним Маогуй. — Как мне теперь ходить в туалет? — Он тянет себя за штанину. Сейчас на нем темная рубашка с косым воротником и короткие черные шаровары. Завершают наряд холщовые туфли. В сочетании с лысиной, большими острыми ушами и громадными, в пол-лица, светло-зелеными глазами выглядит он даже мило. Этакий юный послушник какого-нибудь далекого монастыря. Только вертикальные зрачки все портят.
— Если наелись — идемте, — говорю я и киваю на дверь. Хушэня даже беру за руку и тяну за собой.
— Эй, постой, хозяйка! — кричит Тигриный Бог и старается влить в себя побольше вина из нефритового кувшинчика. — Я еще не все попробовал!
— Ничего, — злорадно произношу, так как все еще злюсь за сорванный завтрак, — будут обед и ужин. Наешься!
— Точно будут? — интересуется Хушэнь.
— Обязательно, — обещаю я, хотя сама не уверена даже в следующей минуте, — но пока что надо тебя приодеть.
Рыжая бровь ехидно изгибается:
— А чем моя одежда плоха?
Тигриный Бог поднимается во весь свой немалый рост — он, конечно, ниже Лэйшэна и Пепла, но тоже весьма внушительный — и разводит руки в стороны, из-за чего его и без того куцая одежда ползет вверх.
Я краснею, отворачиваюсь и закрываю глаза рукой.
— Извращенец! — кричу. — Сам же понимаешь чем!
— Конечно, хозяйка. — Он касается моего плеча, наклоняется и трется щекой, будто ластится. — Только если моя одежда так неприлична, ты правда хочешь, чтобы я в таком виде спустился вниз?
Меня обдает жаркой волной стыда.
— Нет-нет-нет! — Зажмуриваюсь. — Быстро в браслет! Выпущу, когда зайдем в лавку.
— Мурф, — раздается около уха, горячий язык проходится по щеке, и золотистый дымок исчезает в амулете.
Теперь можно выдохнуть более-менее спокойно и все как следует обдумать. В первую очередь — одеть Хушэня, не хочу, чтобы он и впредь появлялся передо мной в том, в чем обычно появляется.
— Маогуй, а тебе лучше… — Не договариваю, потому что он и сам, задрав нос, превращается.
Я вовремя прикрываю рот рукой, иначе бы рассмеялась громко и неприлично. Шерсти у Маогуя не прибавилось, зря он боялся, зато теперь на нем красуется маленький костюмчик монаха. Кот оглядывает себя и… теряет сознание. Мне только на руку — подхватываю его и выхожу к служанкам.
Янь Мин прямо-таки попрыгивает на месте от любопытства. Ныряя за мной, она тут же тараторит:
— Госпожа, госпожа, дознаватель Фэн ушел так рано… Из комнаты, где вы кушали, доносился такой грохот! Дознаватель очень нетерпелив. — Девушка густо краснеет от своих предположений, но, не получив от меня нужного ответа, продолжает: — Это неудивительно, он ведь так долго искал вас!
— Искал меня? Так он сказал… — Становится интересно, что Фэн Лэйшэн наплел обо мне слугам.
— Дознаватель Фэн сказал, что много лет назад потерял свою любимую жену. Что вы были серьезно ранены и даже отравлены, из-за чего потеряли память и не могли сами вернуться к нему. Это так трогательно! В наше время настоящая любовь так редка.
Дядюшка Жу учил меня: если хочешь убедительно лгать, то положи четыре доли правды и одну долю лжи. Фэн Лэйшэн даже не солгал — он просто не рассказал всей правды. Оттого-то со стороны его поступок и впрямь выглядит как верх благородства и заботливости. И еще сильнее запутывает меня. Впрочем, не время болтать со служанкой о муже. Есть дела первостепенной важности.
— Мин-эр, — осторожно касаюсь ее руки, — ты говоришь, что выросла здесь. А вот я — не местная. Подскажи, есть ли в деревне Бамбукового Ветра лавка, в которой продают мужскую одежду?
— Конечно-конечно. — Она кивает головой. — Лучшее мужское платье продают у господина Мо. Янь Мин отведет вас.
Она выбирается наружу и рассказывает вознице, куда ехать. А я задумываюсь: когда в деревеньке появилась лавка, торгующая подобной одеждой? Что вообще творится вокруг? Очень хочется вернуться домой и позадавать вопросы дядюшке Жу, потому что Фэн Лэйшэн вряд ли ответит хоть на один.
Через пару минут мы останавливаемся возле роскошной лавки, название которой гласит: «Лучшие наряды для мужчин от мастерской Мо».
— Идем, — командую я, поглаживая пришедшего в себя и крайне обиженного Маогуя по холке.
Янь Мин семенит за мной.
— Вы хотите купить подарок для дознавателя Фэна? Дознаватель такой красивый! Ему подойдет любая одежда!
Наверное, бедняжка полагает, что хвалить мужа перед женой — зарабатывать себе привилегии. Возможно, это работает в семьях, где между мужем и женой хорошие отношения. Но меня столь назойливое упоминание достоинств Фэн Лэйшэна только раздражает. Оттого и отвечаю резче, чем планировала:
— Нет, я собираюсь купить одежду одному своему другу.
Янь Мин осекается на полуслове и скисает.
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Небесное чудовище» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других