Но, сочтя текст оригинала неудобоприемлемым для чтения и излишне многословным,
авторы перевода произвели некоторые сокращения, местами сделали вставки, иллюстрируя своими примерами изложенные в «Диоптре» мысли.
Среди каштанов и ореховых деревьев и сейчас можно увидеть следы былого величия тамплиеров, а выполненные
автором перевода и помещённые в конце настоящего издания современные фотографии тех мест, где происходили события романа, позволят читателю насладиться красотой пейзажей, описанных испанским классиком, на чьих страницах природа вместе с главными героями расцветает, живёт и умирает, передавая чувство меланхолии и неотвратимости человеческой судьбы: счастье проходит, остаются лишь руины, и ничто не может нарушить неумолимого течения времени.
Переводчик является
автором перевода, так называемого производного произведения, созданного путём переработки оригинального текста, от которого переводчик должен получить согласие на сам перевод и последующее использование его результата автора оригинального текста.
Одновременно
авторы переводов стремились избежать большой смысловой нагрузки, падающей на одно слово, которое становилось многозначным, то есть «слишком много выражало».
Когда количество помарок сделалось очень велико, а одновременно возросло и сопротивление
автора перевода, он предложил отказаться от этой затеи (часть уже была напечатана в «Глаголе»).
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: гелеобразование — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Мне объяснили, что я вела себя непозволительно, прибегнув к иронической тональности по поводу вечного недовольства
автора переводами, отношений автора, думающего о своём, и издателя, заботящегося о рынке.
Читательская благодарность
авторам переводов естественна и уместна.
В тексте романа использован указанный источник, любезно предоставленный
автором перевода.
Следуя вышеприведённому замечанию о важности личности переводчика, укажу
автора перевода – Н. Рахманова.
Важно также было учесть и звукописьl’averse traversée d’iris, которую
автор перевода решил подчеркнуть, прибегнув к аллитерации:вдалеке ─ ливень ─ ливмя льющийся ─ переливчатый.
Но, по какому—то недосмотру
автора перевода не указали.
Тем более с автографом
автора перевода.
Любое коммерческое использование оговорённого материала без ведома и согласия
автора перевода не допускается.
Сознательным выбором
автора перевода было предпочтение более привычных русскому уху слов, нежели византийского эквивалента, – например, «император» вместо «василевс», «полководец» вместо «стратег», «отряд» вместо «тагма», «воин» вместо «стратиот» и т.д.
Подлинный
автор перевода требовал сатисфакции.
В соображении, однако, более выгодной компиляции отдельных мест громоздких сносок и замечаний из текста оригинального издания,
автор перевода позволил себе совместить таковые, и ввёл их, за особым выделением (в фигурных скобках), в основной формат публикуемого материала.
Обнаружив это, я задумался: к какому смыслу нас пытались таким образом «направить» и что хотели скрыть
авторы перевода?
На рифмах, используемых
автором перевода, следует малость подзадержаться.
Пунктуация и орфография
авторов перевода сохранены.
Копирование и распространение текста разрешено в некоммерческих целях, без изменения текста с указанием
авторов перевода.
Но, думается, всё разрешится благополучно: в настоящий момент руководство театра изыскивает финансовые возможности для урегулирования взаимоотношений с подлинным
автором перевода.