Не то по рассеянности, не то по какой другой причине, но художник, которому было поручено сделать рисунок к известной
английской идиоме, кое-что напутал и получилось не совсем то, что требовалось.
Все они – лишь разные способы перевода на русский язык соответствующей
английской идиомы.
Эти двое истолковали значение
английской идиомы слишком буквально. А что они должны были сделать на самом деле?
Здесь следует обратить внимание на то, что, в отличие от русского сочетания «на днях», которое употребляется как в отношении прошлых («Я был там на днях»), так и будущих событий («Я зайду на днях»),
английская идиома однозначна: она относится только к прошлому и никогда к будущему.
Один из этих трёх рисунков иллюстрирует
английскую идиому, означающую «проболтаться, проговориться, выдать секрет». Какой именно?
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: кургузенький — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
А по вечерам ходила в кино и в тёмном зале беззвучно повторяла реплики актёров, пытаясь разобраться в странных
английских идиомах.
Несколько эссе получились посвящёнными
английским идиомам.
Здесь я отобрал наиболее интересные и неправильно понимаемые
английские идиомы, которые можно довольно часто встретить в англоязычной литературе и фильмах.
Одна из версий происхождения этой
английской идиомы предполагает, что так оно изначально и было, просто потом добавился знаменитый слэнг кокни, на котором лягушек (frogs) принято называть cats and dogs.
Она преданно смотрела в его северные голубые глаза и что-то чирикала на своём птичьем языке приправленном
английскими идиомами.
И все разжевывали, предоставляли лингвистические кабинеты, ты зубрил
английские идиомы и понимал, что английский язык учится не головой, а другим местом, которое нужно было прижать к стулу.
Обычно он завершал свои занятия какой-нибудь
английской идиомой, справедливо полагая, что подобные вещи обогащают кругозор студентов.
Летающая свинья – необычное для многих, но понятное знатокам
английских идиом обозначение чего-то несбыточного – в руках группы станет метким символом духовного обновления.
Этот обычай отразился в странной
английской идиоме «to cut off your nose to spite your face» (буквально: «отрезать себе нос, чтобы досадить лицу»).