В комментариях мы постарались лишь обрисовать круг проблем, связанных с переводами
греческих текстов, нисколько не претендуя на их решение.
На него были переведены и отредактированы подлинные старые
греческие тексты.
При её дворе было несколько переводчиков, помогавших ей понимать
греческие тексты.
В
греческом тексте стоит слово «экклесия», которое переводится как церковь.
Показательно, что в
греческом тексте новозаветных книг слова «новый завет» переданы как καινή διαθήκη, «кайнэ диатэкэ»: слово καινός, «кайнос» обозначает качественно новую вещь, отличающуюся от всех прежних (есть ещё слово νέος, «неос», означающее вещь новую по времени возникновения).
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: напужать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Они просто написали: «рядами» (а
греческий текст здесь воспроизводит структуру арамейского первоисточника, где это выражение повторено дважды – «грядками, грядками»).
В 1957–1973 гг. подлинный
греческий текст творений прп.
В современных
греческих текстах книга заканчивается на середине предложения, и окончание нужно восстанавливать из древнелатинского перевода.
Заметим, что в этом арабском переводе сохранена неправильная разбивка
греческого текста на слова.
И хотя церковные переводчики ХIХ века (когда был составлен тот перевод, который называют «синодальным» и считают «классическим») стыдливо завуалировали «грубости» оригинального
греческого текста более «приличным» «любит есть и пить вино», но даже и в этом варианте тут мало что удалось закамуфлировать.
Первое издание включало параллельный
греческий текст и его перевод на церковнославянский язык.
Говорят, славянский много точнее, чем русский или любой другой язык, передаёт
греческий текст.
Арабские астрономы перевели
греческие тексты и добавили свои наблюдения, благодаря чему астрология и астрономия стали частью обширных научных дискуссий.
Полный
греческий текст письма не сохранился, известны только его конспективные пересказы и переводы, сначала на коптский, латинский и сирийские языки, в X веке – на армянский и грузинский, а в XI веке – на болгарский и древнерусский.
И надо сказать, что этот «кощунственный вывод» подтверждается прямым и честным переводом исходного
греческого текста.
В
греческом тексте нет повторения «со».
Сегодня этот
греческий текст уже не издаётся.
Стало быть, переводчик или древнерусский редактор славянского перевода сознательно исправил
греческий текст, изменив «род франков» на «род варяжский», следуя всё той же традиции о варяжском происхождении руси.
Греческое присутствие в русской церковной жизни сыграло большую роль в отвращении большинства русских христиан от латинского христианства, в воспитании в них приверженности священным
греческим текстам и ритуальным практикам, а также в формировании у русских чувства единства, выходящего за рамки местных княжеств.
Утрата важных
греческих текстов до некоторой степени восполнена привычкой греков цитировать друг друга с указанием источника.
Сложностей с прочтением
греческого текста в нижней части камня у французских учёных не возникло.
В указанном комментарии дан
греческий текст и его латинский перевод.
Главная трудность
греческого текста – неправильная или неисправленная пунктуация.
На одной её стороне находились записи, посвящённые подсчёту зерна, а на другой – какой-то
греческий текст.
Хотя оно впервые зафиксировано в
греческих текстах египетского происхождения, коптским оно быть не может55.
Но он женат на вдове королевского типографа
греческих текстов, а значит, унаследовал королевскую привилегию на печать и продажу не только греческой литературы, но и всех ученых-эллинистов того времени.
Греческий текст камня разъяснял и подкреплял запретительную надпись у входа.
Мы не знаем
греческих текстов, не знаем, как этот миф рассказывали в народе.
Они были уверены, что перевод на классическую латынь, выполненный непосредственно с тщательно отредактированного
греческого текста, будет точнее, чем версия XII или XIII века на варварской (то есть церковной) латыни, сделанная с арабского перевода греческого оригинала.
Употребляемый здесь в
греческом тексте глагол πληρωσαι – «исполнить» означает также «восполнить, наполнить».
Одни объясняют эту разницу случайными ошибками переписчиков святых книг; другие в отступлениях самаританского текста видят последовательное стремление к уменьшению невероятной будто бы долговечности патриархов, а в отступлениях
греческого текста от еврейского – стремление семидесяти толковников подвести библейское летосчисление под формы египетского; наконец, иные в уменьшенных показаниях еврейского текста видят преднамеренное искажение текста иудеями, желавшими этим доказать, что ещё «не пришло исполнение времён», которое по древнему пророчеству должно было совершиться на шестой тысяче лет от сотворения мира.
Греческий текст проповеди, высеченный на бронзовой доске, привинчен к скале.
Латинские и
греческие тексты валялись вперемежку с древнееврейскими.
Но для синхронизации их с
греческим текстом пришлось поменять нумерацию стихов.
В
греческом тексте использован возвратный глагол, указывающий, что действие совершается добровольно.
Ему предостоит опубликовать множество неопубликованных текстов и уточнить связь
греческих текстов с арабской традицией.
Греческий текст предположительно датируется I–II веками н. э.
Текст разделён в соответствии с общепринятой в зарубежной научно-богословской науке нумерацией глав по изданиям «Патрологии» Миня и «Христианские источники», перевод сверен с
греческим текстом оригинала, внесён ряд исправлений и уточнений.
Представляется открытым вопрос о том, до какой степени нюансы болгарских переводов
греческих текстов могут прочитываться как результат самостоятельного переосмысления болгарами византийских образцов.
Но
греческий текст ясно говорит: «да откроются помышления многих сердец» (Лк. 2, 35).
При этом принимает в расчёт разночтения
греческого текста, нередко обращается и к еврейскому…
Греческий текст отдельно выпускался дважды: трудами свт.
Однако недавно был опубликован весь
греческий текст сочинения, и издатели его считают возможным говорить об авторстве преп.
Неоправданное же изъятие слова «истиннаго» разрушало симметрию, жертвуя смыслом ради буквального калькирования
греческого текста.
Какого-то католического священника когда-то в средние века вдруг осенило, и он сказал, что вот эти «игольные уши» (а в
греческом тексте там единственное число – «игольное ушко») не надо опять-таки понимать буквально.
Сейчас сохранились лишь отдельные отрывки из этого перевода, сильно грешащие буквализмом в понимании
греческого текста.
Обратимся, например, к переводу на средневековую латынь: там, где в древнееврейском, арамейском или
греческом текстах речь идёт лишь о веществе, о свете, о плотности или же о высоком качестве, в латинском появляется множество цветовых характеристик предмета.
Там, где в древнееврейском или
греческом текстах сказано «бледный», в латинском сказано или albus, или viridis, а на местных наречиях – «белый» или «зелёный».
Тут, правда, надо сразу отметить, что разные
греческие тексты дают здесь разные варианты: премудрость оказывается оправданной либо «детьми своими», либо «делами своими».
Не случайно для датировки
греческих текстов исследователи часто руководствуются принципом: чем архаичнее текст, тем современнее автор.