Предложения со словосочетанием «греческий текст»

Осознавая, что в его эпоху учёность находилась под угрозой и нуждалась в сохранении, он спас весомую часть греческих текстов, сделав их доступными для читателей, владеющих латынью.
Сложностей с прочтением греческого текста в нижней части камня у французских учёных не возникло.
В указанном комментарии дан греческий текст и его латинский перевод.
Хотя оно впервые зафиксировано в греческих текстах египетского происхождения, коптским оно быть не может55.
Но он женат на вдове королевского типографа греческих текстов, а значит, унаследовал королевскую привилегию на печать и продажу не только греческой литературы, но и всех ученых-эллинистов того времени.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: шпалерник — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Греческий текст камня разъяснял и подкреплял запретительную надпись у входа.
Мы не знаем греческих текстов, не знаем, как этот миф рассказывали в народе.
Никто не мог считаться закончившим период «ученичества», не выполнив достойный латинский перевод греческого текста.
В греческом тексте стоит слово «экклесия», которое переводится как церковь.
Они просто написали: «рядами» (а греческий текст здесь воспроизводит структуру арамейского первоисточника, где это выражение повторено дважды – «грядками, грядками»).
Показательно, что в греческом тексте новозаветных книг слова «новый завет» переданы как καινή διαθήκη, «кайнэ диатэкэ»: слово καινός, «кайнос» обозначает качественно новую вещь, отличающуюся от всех прежних (есть ещё слово νέος, «неос», означающее вещь новую по времени возникновения).
Исследователь скрупулёзно рассматривает структуру и деление исследуемого отрывка и предлагает свою реконструкцию оригинального греческого текста с помощью обратного перевода с латыни.
Они были уверены, что перевод на классическую латынь, выполненный непосредственно с тщательно отредактированного греческого текста, будет точнее, чем версия XII или XIII века на варварской (то есть церковной) латыни, сделанная с арабского перевода греческого оригинала.
Главная трудность греческого текста – неправильная или неисправленная пунктуация.
Употребляемый здесь в греческом тексте глагол πληρωσαι – «исполнить» означает также «восполнить, наполнить».
Так как перевод предназначается не только для студентов историко-филологического факультета, но и для интересующихся церковной историей широких кругов русского общества, то я повсюду, где это было возможно, встречающийся в учебнике греческий текст заменил русским переводом.
Максиме (особенно литературы прошлого века) ссылается на издание «Патрологии» Миня, то мы посчитали нужным указать в квадратных скобках в тексте номера колонок (столбцов греческого текста) по данному изданию.
В современных греческих текстах книга заканчивается на середине предложения, и окончание нужно восстанавливать из древнелатинского перевода.
Говорят, славянский много точнее, чем русский или любой другой язык, передаёт греческий текст.
Заметим, что в этом арабском переводе сохранена неправильная разбивка греческого текста на слова.
При этом принимает в расчёт разночтения греческого текста, нередко обращается и к еврейскому…
Греческий текст проповеди, высеченный на бронзовой доске, привинчен к скале.
Латинские и греческие тексты валялись вперемежку с древнееврейскими.
Но для синхронизации их с греческим текстом пришлось поменять нумерацию стихов.
В греческом тексте использован возвратный глагол, указывающий, что действие совершается добровольно.
Первое издание включало параллельный греческий текст и его перевод на церковнославянский язык.
И хотя церковные переводчики ХIХ века (когда был составлен тот перевод, который называют «синодальным» и считают «классическим») стыдливо завуалировали «грубости» оригинального греческого текста более «приличным» «любит есть и пить вино», но даже и в этом варианте тут мало что удалось закамуфлировать.
Полный греческий текст письма не сохранился, известны только его конспективные пересказы и переводы, сначала на коптский, латинский и сирийские языки, в X веке – на армянский и грузинский, а в XI веке – на болгарский и древнерусский.
И надо сказать, что этот «кощунственный вывод» подтверждается прямым и честным переводом исходного греческого текста.
Стало быть, переводчик или древнерусский редактор славянского перевода сознательно исправил греческий текст, изменив «род франков» на «род варяжский», следуя всё той же традиции о варяжском происхождении руси.
Текст разделён в соответствии с общепринятой в зарубежной научно-богословской науке нумерацией глав по изданиям «Патрологии» Миня и «Христианские источники», перевод сверен с греческим текстом оригинала, внесён ряд исправлений и уточнений.
Представляется открытым вопрос о том, до какой степени нюансы болгарских переводов греческих текстов могут прочитываться как результат самостоятельного переосмысления болгарами византийских образцов.
Однако недавно был опубликован весь греческий текст сочинения, и издатели его считают возможным говорить об авторстве преп.
Неоправданное же изъятие слова «истиннаго» разрушало симметрию, жертвуя смыслом ради буквального калькирования греческого текста.
Какого-то католического священника когда-то в средние века вдруг осенило, и он сказал, что вот эти «игольные уши» (а в греческом тексте там единственное число – «игольное ушко») не надо опять-таки понимать буквально.
Сейчас сохранились лишь отдельные отрывки из этого перевода, сильно грешащие буквализмом в понимании греческого текста.
Обратимся, например, к переводу на средневековую латынь: там, где в древнееврейском, арамейском или греческом текстах речь идёт лишь о веществе, о свете, о плотности или же о высоком качестве, в латинском появляется множество цветовых характеристик предмета.
Там, где в древнееврейском или греческом текстах сказано «бледный», в латинском сказано или albus, или viridis, а на местных наречиях – «белый» или «зелёный».
Тут, правда, надо сразу отметить, что разные греческие тексты дают здесь разные варианты: премудрость оказывается оправданной либо «детьми своими», либо «делами своими».
На одной её стороне находились записи, посвящённые подсчёту зерна, а на другой – какой-то греческий текст.
Не случайно для датировки греческих текстов исследователи часто руководствуются принципом: чем архаичнее текст, тем современнее автор.
Потом, прочитав о каком-то сражении, он перевёл греческий текст словами: «и они положили животики свои на ножики», и весь класс разразился громким смехом.
И церковный, и греческий текст читал легко.
– Мне показалось, что это был обрывок какого-то греческого текста, но по мне что греческий, что китайский – всё равно.

Цитаты из русской классики со словосочетанием «греческий текст»

Значение слова «греческий»

Значение слова «текст»

  • ТЕКСТ, -а, м. 1. Слова, предложения в определенной связи и последовательности, образующие какое-л. высказывание, сочинение, документ и т. д., напечатанные, написанные или запечатленные в памяти. Текст воинской присяги. Текст пьесы. Записать текст сказки. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ТЕКСТ

Афоризмы русских писателей со словом «греческий»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «греческий»

ГРЕ́ЧЕСКИЙ, -ая, -ое. Прил. к греки, к Греция. Греческий язык. Греческое искусство.

Все значения слова «греческий»

Значение слова «текст»

ТЕКСТ, -а, м. 1. Слова, предложения в определенной связи и последовательности, образующие какое-л. высказывание, сочинение, документ и т. д., напечатанные, написанные или запечатленные в памяти. Текст воинской присяги. Текст пьесы. Записать текст сказки.

Все значения слова «текст»

Синонимы к словосочетанию «греческий текст»

Ассоциации к слову «текст»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я