Осознавая, что в его эпоху учёность находилась под угрозой и нуждалась в сохранении, он спас весомую часть
греческих текстов, сделав их доступными для читателей, владеющих латынью.
Сложностей с прочтением
греческого текста в нижней части камня у французских учёных не возникло.
В указанном комментарии дан
греческий текст и его латинский перевод.
Хотя оно впервые зафиксировано в
греческих текстах египетского происхождения, коптским оно быть не может55.
Но он женат на вдове королевского типографа
греческих текстов, а значит, унаследовал королевскую привилегию на печать и продажу не только греческой литературы, но и всех ученых-эллинистов того времени.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: шпалерник — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Греческий текст камня разъяснял и подкреплял запретительную надпись у входа.
Мы не знаем
греческих текстов, не знаем, как этот миф рассказывали в народе.
Никто не мог считаться закончившим период «ученичества», не выполнив достойный латинский перевод
греческого текста.
В
греческом тексте стоит слово «экклесия», которое переводится как церковь.
Они просто написали: «рядами» (а
греческий текст здесь воспроизводит структуру арамейского первоисточника, где это выражение повторено дважды – «грядками, грядками»).
Показательно, что в
греческом тексте новозаветных книг слова «новый завет» переданы как καινή διαθήκη, «кайнэ диатэкэ»: слово καινός, «кайнос» обозначает качественно новую вещь, отличающуюся от всех прежних (есть ещё слово νέος, «неос», означающее вещь новую по времени возникновения).
Исследователь скрупулёзно рассматривает структуру и деление исследуемого отрывка и предлагает свою реконструкцию оригинального
греческого текста с помощью обратного перевода с латыни.
В 1957–1973 гг. подлинный
греческий текст творений прп.
Они были уверены, что перевод на классическую латынь, выполненный непосредственно с тщательно отредактированного
греческого текста, будет точнее, чем версия XII или XIII века на варварской (то есть церковной) латыни, сделанная с арабского перевода греческого оригинала.
Главная трудность
греческого текста – неправильная или неисправленная пунктуация.
Употребляемый здесь в
греческом тексте глагол πληρωσαι – «исполнить» означает также «восполнить, наполнить».
Так как перевод предназначается не только для студентов историко-филологического факультета, но и для интересующихся церковной историей широких кругов русского общества, то я повсюду, где это было возможно, встречающийся в учебнике
греческий текст заменил русским переводом.
Максиме (особенно литературы прошлого века) ссылается на издание «Патрологии» Миня, то мы посчитали нужным указать в квадратных скобках в тексте номера колонок (столбцов
греческого текста) по данному изданию.
В современных
греческих текстах книга заканчивается на середине предложения, и окончание нужно восстанавливать из древнелатинского перевода.
Говорят, славянский много точнее, чем русский или любой другой язык, передаёт
греческий текст.
Заметим, что в этом арабском переводе сохранена неправильная разбивка
греческого текста на слова.
При этом принимает в расчёт разночтения
греческого текста, нередко обращается и к еврейскому…
Греческий текст проповеди, высеченный на бронзовой доске, привинчен к скале.
Латинские и
греческие тексты валялись вперемежку с древнееврейскими.
Но для синхронизации их с
греческим текстом пришлось поменять нумерацию стихов.
В
греческом тексте использован возвратный глагол, указывающий, что действие совершается добровольно.
Первое издание включало параллельный
греческий текст и его перевод на церковнославянский язык.
И хотя церковные переводчики ХIХ века (когда был составлен тот перевод, который называют «синодальным» и считают «классическим») стыдливо завуалировали «грубости» оригинального
греческого текста более «приличным» «любит есть и пить вино», но даже и в этом варианте тут мало что удалось закамуфлировать.
Полный
греческий текст письма не сохранился, известны только его конспективные пересказы и переводы, сначала на коптский, латинский и сирийские языки, в X веке – на армянский и грузинский, а в XI веке – на болгарский и древнерусский.
И надо сказать, что этот «кощунственный вывод» подтверждается прямым и честным переводом исходного
греческого текста.
В
греческом тексте нет повторения «со».
Сегодня этот
греческий текст уже не издаётся.
Стало быть, переводчик или древнерусский редактор славянского перевода сознательно исправил
греческий текст, изменив «род франков» на «род варяжский», следуя всё той же традиции о варяжском происхождении руси.
Текст разделён в соответствии с общепринятой в зарубежной научно-богословской науке нумерацией глав по изданиям «Патрологии» Миня и «Христианские источники», перевод сверен с
греческим текстом оригинала, внесён ряд исправлений и уточнений.
Представляется открытым вопрос о том, до какой степени нюансы болгарских переводов
греческих текстов могут прочитываться как результат самостоятельного переосмысления болгарами византийских образцов.
Греческий текст отдельно выпускался дважды: трудами свт.
Однако недавно был опубликован весь
греческий текст сочинения, и издатели его считают возможным говорить об авторстве преп.
Неоправданное же изъятие слова «истиннаго» разрушало симметрию, жертвуя смыслом ради буквального калькирования
греческого текста.
Какого-то католического священника когда-то в средние века вдруг осенило, и он сказал, что вот эти «игольные уши» (а в
греческом тексте там единственное число – «игольное ушко») не надо опять-таки понимать буквально.
Сейчас сохранились лишь отдельные отрывки из этого перевода, сильно грешащие буквализмом в понимании
греческого текста.
Обратимся, например, к переводу на средневековую латынь: там, где в древнееврейском, арамейском или
греческом текстах речь идёт лишь о веществе, о свете, о плотности или же о высоком качестве, в латинском появляется множество цветовых характеристик предмета.
Там, где в древнееврейском или
греческом текстах сказано «бледный», в латинском сказано или albus, или viridis, а на местных наречиях – «белый» или «зелёный».
Тут, правда, надо сразу отметить, что разные
греческие тексты дают здесь разные варианты: премудрость оказывается оправданной либо «детьми своими», либо «делами своими».
На одной её стороне находились записи, посвящённые подсчёту зерна, а на другой – какой-то
греческий текст.
Не случайно для датировки
греческих текстов исследователи часто руководствуются принципом: чем архаичнее текст, тем современнее автор.
Потом, прочитав о каком-то сражении, он перевёл
греческий текст словами: «и они положили животики свои на ножики», и весь класс разразился громким смехом.
И церковный, и
греческий текст читал легко.
– Мне показалось, что это был обрывок какого-то
греческого текста, но по мне что греческий, что китайский – всё равно.