Следует заметить, что данный труд не является
дословным переводом какого-то одного издания книги, однако в процессе подготовки было использовано множество источников для подготовки примечаний и сносок.
Зная
дословный перевод артиклей, мы можем понять, что они нужны только для существительных.
Здесь
дословные переводы перехваченных и прочитанных шифртелеграмм собирались в так называемые синие папки, которые отправлялись в английские правительственные учреждения.
Именно
дословный перевод помогает понять логику и грамматику языка с позиции англоговорящего человека.
Поэтому представленные тексты не стоит считать
дословным переводом древних свитков.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: распиловщик — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Это всё, что происходит обычно в школе –
дословный перевод текста со словарём, изучение грамматики, заучивание слов, выполнение упражнений, прохождение тестов.
Во-первых,
дословный перевод документов необходим для подтверждения точности содержания исследования.
В некоторых местах переводов я весьма вольно обошлась с текстом – когда
дословный перевод оказывался слишком сложным или непонятным.
Если источник перевода на русский язык не указан, то это
дословный перевод автора книги.
Почти
дословный перевод означает «речевой акт», то есть действие, опосредованное словом, в противоположность непосредственному действию.
Дословный перевод слова конфликтоген – «рождающий конфликты».
Но «знание о душе» (а именно таков
дословный перевод термина «психология» с греческого языка – «психе» и «логос», т. е. «душа» и «слово, знание») долгое время относили к области философии, религии или медицины.
Дословный перевод названия руны «скот», а скот требует ухода, труда.
И сейчас, когда она слышала «шиди» и «шисюн», в голове словно сам собой всплыл почти
дословный перевод: «младший брат – соученик», «старший брат – соученик».
Это практически
дословный перевод западных названий.
Дословный перевод выражения «тайм-менеджмент» с английского языка звучит как «управление временем».
Само слово «диабет» греческого происхождения и в
дословном переводе обозначает «протекаю», таким образом, это значит, что основным признаком этого заболевания является потребление и выделение больным большого количества жидкости, и само заболевание может возникнуть в любом возрасте и продолжаться всю жизнь.
Мы можем найти
дословный перевод санскритского корня «йодж/йудж», от которого и произошло слово «йога», и порассуждать на тему его значений: упряжка, обуздание, союз, единение, гармония, связь и т. п.
Размышляю вслух, стоит ли делать
дословный перевод оттенков или “лососёвый трекер” будет звучать издевательски.
И иногда, когда мне приходилось особенно тяжело, я вспоминал этот
дословный перевод фамилии и заставлял себя соответствовать ей.
Это скорее минимально расширенная интерпретация, так как не может быть
дословного перевода, возможно лишь некое толкование.
Я уже упоминал о том, что в каких-то случаях
дословный перевод древнего термина с пали или санскрита помогает раскрыть подлинный смысл того, что обозначено данным термином.
После этого приведу
дословный перевод – вариант, как можно максимально понятно и полно перевести стратагему.
В
дословном переводе эчпочмак – треугольник, это традиционное блюдо татарской и башкирской кухни, пирожки треугольной формы с начинкой из мяса, картофеля и лука.
Однако
дословный перевод подчёркивает логику построения современных западных работ в этой области, заключающей в себе понимание этой проблемы в определённом исследовательском контексте.
Это был почти
дословный перевод британского королевского указа от 20 августа 1914 г.
Недаром английское название визитной карточки – business card – в
дословном переводе звучит как «деловая карточка» и способствует не только церемониалу представления, но и развитию деловых связей.
DEVA JYOTI – «Богиня свечения и яркости»
дословный перевод имени.
В это время понял, что язык мне не знаком, но я отлично его понимаю, а многие ругательства может и не имеют
дословного перевода, но мозг отлично предоставляет русскоязычный аналог.
Название «брачный контракт» является
дословным переводом английского «marriage contract» и русским аналогом понятия «брачный договор».
Слово «герольд» происходит от германского harja-waldaz, что в
дословном переводе значит «копьеносец».
– Вот
дословный перевод «Святилище хранит проклятие отца и любовь сына»
Вот, например, как выглядит
дословный перевод русского слова род в некоторых языках: фарси авлод(мн. ч. от валад) – потомки, потомство,род, поколение; кимрский paladr — черенок, столп, cтержень, стебель, cтвол, рукоятка,род, палка, опора, ножка, жезл, древко (ср. с англ.Rod).
Дословный перевод понятия «инновация» (от англ. innovation) на русский язык – введение нового, процесс внедрения новшества, новации.
Само слово «партнёр» происходит от французского слова «partenaire», что в
дословном переводе можно трактовать как равноправный участник.
В отечественном литературоведении интерпретация термина «постмодернизм» заметно отклонилась от заложенного в
дословном переводе смысла.
Прежде чем начать разговор о психологической травме, позвольте представиться: я – психотерапевт, и предметом моей профессиональной деятельности является забота о душе, во всяком случае, таков
дословный перевод слова «психотерапия».
Это, конечно же, не соответствует
дословному переводу термина инерция, как бездействие.
Хотя газета, в которой сотрудничали петербургские немцы-литераторы, несомненно имела возможность подготовить и поместить оригинальный материал об этом событии, она ограничилась практически
дословным переводом отчёта «Русского инвалида», включая выпад против троицы отсутствовавших.
В указанных случаях примерный или
дословный перевод приводится в сносках.
Каждый являлся
дословным переводом двух других.
Сансара (самсара) имеет своим происхождением санскритский термин, в
дословном переводе означающий «переход, череда перерождений, жизнь».
Но
дословный перевод совершенно разворачивает ход мысли.
В
дословном переводе иероглифы [сои кэ] означают «глава семьи (дома)».
Вообще-то, вулканические плевки и маски фараонов – это не совсем
дословный перевод. А отсебятина. Вернее, «отменятина». Люблю творческий подход!
В англоязычном мире, откуда к нам и пришла вся пиаровская терминология, на
дословный перевод сочетания black PR отреагируют, да ещё к тому же позитивно, разве что представители чернокожего населения.
Услышав благодаря моему переводчику
дословный перевод места, где, как знал любой хлорианец, обитали только боги и их слуги, предводитель каравана испуганно посмотрел на меня своими матово чёрными глазами и быстро заморгал, выдавая крайнюю степень заинтересованности.
Представляется, что наиболее корректный
дословный перевод выражения mens rea должен звучать как «виновная мысль».
Все эти словесные вариации убеждают лишь в одном: какой бы ни был избран
дословный перевод выражения mens rea, он с необходимостью будет вводить в заблуждение своей явно не юридической, а скорее моральной, социально-оценочной природой.
То есть, современное название «йерба мате» – это помесь
дословного перевода «травы» с языка гуарани, и практически не тронутое наименование сосуда, из которого эту траву пьют, с языка кечуа.