В него вошли также два
литературных перевода, сделанных автором.
Моя книга не ставит цель отменить
литературный перевод, моя цель – лишь показать логику и структуру английского языка.
Кроме того, в отечественной игровой индустрии распространены заимствования – например, polishing (процесс окончательного доведения игры до ума) называют полишингом, а не полировкой или, собственно, доведением до ума, если говорить об адекватном
литературном переводе.
Смысл был от меня слишком далёк, но эмоциональный фон настолько явен, что в
литературном переводе уже не нуждался.
Занимался
литературными переводами, внедрял сельскохозяйственные новинки, строил мельницы, винокурни, лесопилки.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: кинетопласт — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Дядя очень дорожил рукописью и всё порывался сделать
литературный перевод на русский язык записанных на пергаменте историй.
Наконец, Павел получил заказ на
литературный перевод современного детектива с русского языка на английский.
Вопрос, адресованный студентам факультета
литературных переводов, касался романа «пурпурный обруч», повествующего о цикличности времени.
Ну, на самом деле он не так изъяснялся. Тут даётся
литературный перевод. Он изъяснялся красочнее.
Только обладая разносторонними и специальными знаниями, переводчик сможет достичь поставленной цели – дать полноценный
литературный перевод, т.е. передать содержание текста в соответствующей оригиналу форме, не нарушая при этом норм русского языка.
Специалисты давно заметили, что
литературные переводы играют огромную роль в становлении переводящей литературы: зачастую они заполняют собою те творческие лакуны, которые по разным обстоятельством не были в достаточной мере заполнены самой этой литературой.
Всплыл вопрос перевода текстов песен. В этой книге я поделюсь своими наработками
литературного перевода.
Последнее время увлекаюсь
литературными переводами с арабского языка.
Асимметрию восприятия, обусловленную реальной ситуацией национальных языков, – так, например, в западных культурах слишком слабым было эхо славянских поэтов-романтиков, по преимуществу лириков, – даже сегодня можно проследить как в практике издания
литературных переводов, так и в исследованиях, посвящённых романтизму.
Кроме того, на ингушском языке нет такого количества источников (в том числе
литературных переводов, научных изданий), чтобы я читал и думал на нём.
Активно жестикулируя, я на ходу изобретала
литературный перевод детским идиомам вроде «длинных-предлинных рук», высовывающихся из стены «черной-пречерной комнаты».
Поэтому роль
литературного перевода будет только возрастать, а достижения современных технологий станут лишь хорошим подспорьем в этом деле.
Наблюдательный читатель наверняка заметил словечко «его» в этой фразе, которое вроде бы не совсем вписывается в грамотный
литературный перевод.
– В русском
литературном переводе этот рассказ называется «Дары волхвов», – сообщил папа.
Книга о теории
литературного перевода, в которой приводится анализ самых распространённых ошибок переводчиков, демонстрируются удачные примеры переводов, освещается вопрос и концепция «живого и естественного» языка.
Первые
литературные переводы появились именно на потребу плебсу.
Оказавшись в числе финалистов почётной британско-ирландской премии мастеров
литературного перевода и получив возможность обозреть достигнутое с высоты птичьего полёта, не могу избавиться от ощущения, что значение и заслуги перевода как полноценного и вполне оформившегося литературного жанра – как минимум изрядно переоценены.
Дедушка просто объявил: «Готовься поступать на отделение
литературного перевода».
– Как обычно, вы вышли за рамки требований
литературного перевода.
Без сомнения, он воспользовался
литературными переводами описаний, в которых говорится, что и сарматские всадники, и их лошади были защищены сверху донизу чешуйчатыми доспехами.
За исключением программ, где требовался
литературный перевод, а в приложении «Жадар» он потребовался.
Как ни странно, но при такой насыщенной и разгульной жизни он успевает делать блестящие
литературные переводы и писать комедии, которые с успехом ставятся в театрах.
Корейского института
литературного перевода.
За
литературные переводы сначала взялась с энтузиазмом, потом энтузиазм улетучился.
Голос над головой отвлёк её от сложного
литературного перевода.
Ты ведь понимаешь, что не просто так тренируешься в лагере террористов? – его русский с каждой нашей встречей становился всё разборчивее, но надо сказать, что я всё равно пишу с сильным
литературным переводом то, что он на самом деле говорил.
– Стай дзитто, стронца! – что в приблизительном
литературном переводе с ругательного итальянского означало: «Заткнитесь, сволочи!» и являлось не оскорблением, а прямым призывом к действию.
Переведя с десяток книг, я не могу сказать, что среди них, при всей их «добротности», найдётся хоть бы одна, которую я бы мог выставить как образец
литературного перевода.
Литературный перевод куда моложе самой литературы.
Наконец, о сокровенном. Помимо философского объяснения несостоятельности
литературного перевода как такового существует и религиозно-мистическая причина.
Занимаюсь
литературными переводами, а также работаю как переводчик-синхронист.
Допустим даже, что он был вынужден заняться
литературным переводом под бременем житейских обстоятельств, но он переводил вдохновенно, основательно, скрупулёзно, чутко, с огромной любовью к языку.
– И на самом деле, при первом
литературном переводе на русский язык переводчик спутал название произведения и имя главной героини.
Я прекрасно понимал, что сам сделать
литературный перевод я не смогу, поскольку я убеждён, что язык, на который переводят, должен быть родным.
Представленная книга – по мере способности адекватный
литературный перевод без использования иноязычных и устаревших слов и разрушения ткани литературного повествования из-за применения метода подстрочника.