Среди других волновавших меня всю жизнь литературных вопросов была проблема
художественного перевода.
Этот фетишизм формы чужд советскому искусству
художественного перевода.
Если оглянуться на историю русского
художественного перевода, мы увидим, что в ней периоды преобладания более точного перевода и более вольного перевода сменялись поочерёдно.
Тут не может возникнуть дублирования, потому что
художественный перевод всегда отличается от подлинника и от аналогичного перевода, особенно сделанного на несколько поколений раньше.
Между тем, как видно из предыдущего раздела, переводчикам, рассуждавшим на тему
художественного перевода, было понятно, что соблюсти совершенную точность в отношении всех элементов переводимого текста невозможно.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: асбестобетон — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Социалистический реализм применительно к
художественным переводам вовсе не означает натуралистическое копирование.
Это попытка описать процесс
художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают.
Тем, что у меня сложилось более или менее цельное представление о ремесле
художественного перевода, я обязан не только собственной практике и общению с коллегами, но и своему преподавательскому опыту.
Здесь обсуждались насущные проблемы теории
художественного перевода (вопросы о принципиальной переводимости иноязычных произведений, о точности перевода, о передаче национального и исторического колорита, об иноязычных заимствованиях, о форме переводных поэтических произведений и проч.), а также вводилась переводческая терминология, к обсуждению которой я обращусь позже.
Поэтому совершенно закономерно, что хороший переводчик был со временем объявлен переводчиком-реалистом, а хороший метод
художественного перевода – реалистическим (см. гл. III).
Помню цепкое, впервые увиденное в её книге, слово «кашкйнцы», которым она называла мастеров
художественного перевода, достойных быть примером для молодых.
Во времена «Всемирной литературы» интерес к теории и практике
художественного перевода сильно возрос.
Модель истории
художественного перевода.
Рассматриваемый в этой книге период развития взглядов на
художественный перевод приходится как раз на слом эпох, на переход от установки модернистов к установке зрелого советского времени, условно говоря – к установке социалистического реализма.
Понимание этой разницы, умение чувствовать, слышать уникальную музыку и ритм текста особенно важно именно сейчас, когда искусственный интеллект – в том числе в области
художественного перевода – день ото дня становится совершеннее.
Социалистический реализм в
художественном переводе восстаёт против натуралистического копирования точно так же, как в сфере художественного творчества он восстаёт против натуралистического бытописательства, против фактографии, против регистрации вещей, против инвентаризации мира.
Социалистический реализм в
художественном переводе резко выступает против формализма, в угоду звуку, ритму, мелодии искажающему смысл произведения; формализм словосочетание заменяет звукосочетанием.
Главная всё оправдывающая и всё покрывающая цель – максимально точный и максимально
художественный перевод подлинника.
Мы неизменно стремились следовать тексту подлинника и лучшим традициям русской школы
художественного перевода.
Я сидела и зубрила формулы до полуночи, а рано утром мама меня поднимала, чтобы я успела написать сочинение по французскому или сделать
художественный перевод.
Теперь это древняя история, и кажется почти невероятным, что, кроме отдельных – порою проникновенных – высказываний, писатели предыдущей эпохи не оставили нам никакой общей методики
художественного перевода.
Досада была тем огорчительнее, что как раз в ту пору я изведал счастье знакомства с истинным мастерством
художественного перевода.
Это было бы большим заблуждением, так как
художественные переводы нельзя измерять такими случайными промахами, какие были допущены ими и нисколько не типичны для них.
Переводила кое-что для студентов и аспирантов, халтурки по
художественному переводу брала, благо в моду вошли переводные любовные романы, а на переводчиках издатели старались сэкономить.
Стихи пишет с юности, много лет занимался
художественным переводом с немецкого, французского, сербского языков.
Если мои предположения по поводу этого вопроса верны, то не могу не вспомнить недавнего анекдота, принесённого моими друзьями с академической конференции по вопросам
художественного перевода.
В этом, собственно, и состоит задача
художественного перевода.
Позже я стал этим именем подписывать не только рассказы, но и статьи, а также несколько
художественных переводов книг по вселенной игры StarCraft.
И, как следствие всего вышеизложенного, целью данной книги является
художественный перевод цикла именно в ракурсе этого замысла.
Мечтаю написать статью обобщающего характера об особенностях
художественного перевода именно пьес – эту специфику я чувствую всё острее и острее.
Поняли, что в условиях советского строя
художественный перевод есть дело государственной важности, в котором кровно заинтересованы миллионы людей: украинцы, белорусы, грузины, армяне, азербайджанцы, узбеки, таджики и другие народы, впервые получившие возможность обмениваться своими литературными ценностями.
Я уже неоднократно говорил о том, что об уровне
художественного перевода нужно судить не по словестно дословной точности, что присуще более техническим переводам (переводам технических текстов), а по адекватности перевода к родному языку самого переводчика, по понятности перевода теми читателями, ради которых, собственно, перевод и был выполняется.
Более последовательно автор претворяет свои соображения о значении
художественного перевода во всём, что касается менее специальных, чем мореплавание, областей средневековой арабо-мусульманской культуры.
Именно оттого, что поименование вещи на другом языке неизбежно ведёт к соскальзыванию в иную фонетику слова, в
художественном переводе рушится всё обаяние изначального источника.
Руководствуясь общепринятым определением
художественного перевода как особого вида литературного творчества, мы посчитали нужным сопроводить процитированные в работе фрагменты текста-оригинала уже существующим классическим переводом, не приводя собственного варианта перевода-подстрочника.
Подводя итоги проведённого исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный
художественный перевод.
Образование имел обще-гуманитарное, поэтом стать хотел, конечно, да не потянул, и потому всю остальную жизнь подвизался на ниве
художественных переводов.
Для филологической науки
художественный перевод бесполезен.
Особенно много небрежностей и халтуры в современном
художественном переводе, включая литературу для детей.
Субъективизм в
художественном переводе неизбежен; его же право на внимание читателей стоит в прямой пропорции с интересностью самого «субъекта».
А так как по образованию я романо-германский филолог и очень люблю
художественный перевод, то я снабдила большинство глав своего пособия эпиграфами, представляющими собой цитаты из моих любимых современных песен на испанском и французском языках в моём переводе.
Да, ты сама проницательность, не совсем такие фразы обычно можно услышать от рядового игрока, я просто использую
художественный перевод их речи.
Художественный перевод обогащает и укрепляет литературные связи, предопределяет взаимовлияние литератур.
Но из моих однокурсников почти никто “в профессии” не остался и не стал чем-то известен; на поприще
художественного перевода, по крайней мере.
Среди них сама формулировка модели имперской власти, имеющая
художественный перевод в иконографии власти, которую новая династия намеренно будет поддерживать.
– Вообще-то я учусь на отделении
художественного перевода, но мне хотелось бы стать… – Она смущённо заулыбалась. – Писателем.
А мой
художественный перевод стихотворения Leisure повесили на видном месте в учительской и считали его достойным того, чтобы напечатать в местной газете.
Кроме того члены и выпускники кафедры успешно и плодотворно занимаются
художественным переводом текстов греческой литературы.
Стараясь сохранить максимальную точность перевода, они исходили прежде всего из требований, предъявляемых к
художественному переводу вообще.