Предложения со словосочетанием «художественный перевод»

Этот фетишизм формы чужд советскому искусству художественного перевода.
Если оглянуться на историю русского художественного перевода, мы увидим, что в ней периоды преобладания более точного перевода и более вольного перевода сменялись поочерёдно.
Тут не может возникнуть дублирования, потому что художественный перевод всегда отличается от подлинника и от аналогичного перевода, особенно сделанного на несколько поколений раньше.
Между тем, как видно из предыдущего раздела, переводчикам, рассуждавшим на тему художественного перевода, было понятно, что соблюсти совершенную точность в отношении всех элементов переводимого текста невозможно.
Социалистический реализм применительно к художественным переводам вовсе не означает натуралистическое копирование.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: занавешиваться — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Это попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают.
Тем, что у меня сложилось более или менее цельное представление о ремесле художественного перевода, я обязан не только собственной практике и общению с коллегами, но и своему преподавательскому опыту.
Здесь обсуждались насущные проблемы теории художественного перевода (вопросы о принципиальной переводимости иноязычных произведений, о точности перевода, о передаче национального и исторического колорита, об иноязычных заимствованиях, о форме переводных поэтических произведений и проч.), а также вводилась переводческая терминология, к обсуждению которой я обращусь позже.
Поэтому совершенно закономерно, что хороший переводчик был со временем объявлен переводчиком-реалистом, а хороший метод художественного перевода – реалистическим (см. гл. III).
Помню цепкое, впервые увиденное в её книге, слово «кашкйнцы», которым она называла мастеров художественного перевода, достойных быть примером для молодых.
В истории художественного перевода много таких смешных блох: поколения читателей как-то свыклись с ними и не замечают.
Рассматриваемый в этой книге период развития взглядов на художественный перевод приходится как раз на слом эпох, на переход от установки модернистов к установке зрелого советского времени, условно говоря – к установке социалистического реализма.
Социалистический реализм в художественном переводе восстаёт против натуралистического копирования точно так же, как в сфере художественного творчества он восстаёт против натуралистического бытописательства, против фактографии, против регистрации вещей, против инвентаризации мира.
Социалистический реализм в художественном переводе резко выступает против формализма, в угоду звуку, ритму, мелодии искажающему смысл произведения; формализм словосочетание заменяет звукосочетанием.
Мы неизменно стремились следовать тексту подлинника и лучшим традициям русской школы художественного перевода.
Я сидела и зубрила формулы до полуночи, а рано утром мама меня поднимала, чтобы я успела написать сочинение по французскому или сделать художественный перевод.
Теперь это древняя история, и кажется почти невероятным, что, кроме отдельных – порою проникновенных – высказываний, писатели предыдущей эпохи не оставили нам никакой общей методики художественного перевода.
Досада была тем огорчительнее, что как раз в ту пору я изведал счастье знакомства с истинным мастерством художественного перевода.
Более последовательно автор претворяет свои соображения о значении художественного перевода во всём, что касается менее специальных, чем мореплавание, областей средневековой арабо-мусульманской культуры.
Это было бы большим заблуждением, так как художественные переводы нельзя измерять такими случайными промахами, какие были допущены ими и нисколько не типичны для них.
Переводила кое-что для студентов и аспирантов, халтурки по художественному переводу брала, благо в моду вошли переводные любовные романы, а на переводчиках издатели старались сэкономить.
Стихи пишет с юности, много лет занимался художественным переводом с немецкого, французского, сербского языков.
Если мои предположения по поводу этого вопроса верны, то не могу не вспомнить недавнего анекдота, принесённого моими друзьями с академической конференции по вопросам художественного перевода.
И, как следствие всего вышеизложенного, целью данной книги является художественный перевод цикла именно в ракурсе этого замысла.
Позже я стал этим именем подписывать не только рассказы, но и статьи, а также несколько художественных переводов книг по вселенной игры StarCraft.
В этом, собственно, и состоит задача художественного перевода.
Мечтаю написать статью обобщающего характера об особенностях художественного перевода именно пьес – эту специфику я чувствую всё острее и острее.
Поняли, что в условиях советского строя художественный перевод есть дело государственной важности, в котором кровно заинтересованы миллионы людей: украинцы, белорусы, грузины, армяне, азербайджанцы, узбеки, таджики и другие народы, впервые получившие возможность обмениваться своими литературными ценностями.
Премий в области художественного перевода много, поэтому и так называемых ко-брендинговых акций можно провести неисчерпаемое количество.
Главная всё оправдывающая и всё покрывающая цель – максимально точный и максимально художественный перевод подлинника.
Именно оттого, что поименование вещи на другом языке неизбежно ведёт к соскальзыванию в иную фонетику слова, в художественном переводе рушится всё обаяние изначального источника.
Руководствуясь общепринятым определением художественного перевода как особого вида литературного творчества, мы посчитали нужным сопроводить процитированные в работе фрагменты текста-оригинала уже существующим классическим переводом, не приводя собственного варианта перевода-подстрочника.
Подводя итоги проведённого исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод.
Образование имел обще-гуманитарное, поэтом стать хотел, конечно, да не потянул, и потому всю остальную жизнь подвизался на ниве художественных переводов.
Для филологической науки художественный перевод бесполезен.
Особенно много небрежностей и халтуры в современном художественном переводе, включая литературу для детей.
Субъективизм в художественном переводе неизбежен; его же право на внимание читателей стоит в прямой пропорции с интересностью самого «субъекта».
А так как по образованию я романо-германский филолог и очень люблю художественный перевод, то я снабдила большинство глав своего пособия эпиграфами, представляющими собой цитаты из моих любимых современных песен на испанском и французском языках в моём переводе.
Да, ты сама проницательность, не совсем такие фразы обычно можно услышать от рядового игрока, я просто использую художественный перевод их речи.
– Вообще-то я учусь на отделении художественного перевода, но мне хотелось бы стать… – Она смущённо заулыбалась. – Писателем.
А мой художественный перевод стихотворения Leisure повесили на видном месте в учительской и считали его достойным того, чтобы напечатать в местной газете.
Эта же проблематика находит своё отражение во второй главе книги в параграфах, посвящённых проблемам художественного перевода английской классики на русский язык и русской классики на английский.
Кроме того члены и выпускники кафедры успешно и плодотворно занимаются художественным переводом текстов греческой литературы.
Стараясь сохранить максимальную точность перевода, они исходили прежде всего из требований, предъявляемых к художественному переводу вообще.
Конечно, придётся сделать художественный перевод нескольких страниц, написать впечатления и быть готовой представить задание перед группой, но это мелочи.
Одна из студенток ленинградского филфака 60‐х годов без особого удовольствия вспоминала преподавателя, который вёл семинар художественного перевода.
Она быстро ответила, что оставила художественный перевод.
Я решила обязательно сделать какой-нибудь небольшой художественный перевод со шведского или финского.
А как говорят поляки: «Что занадта – то не здрова», что в художественном переводе означает: «Во всём должна быть мера».

Цитаты из русской классики со словосочетанием «художественный перевод»

Значение слова «художественный»

  • ХУДО́ЖЕСТВЕННЫЙ, -ая, -ое; -вен и -венен, -венна, -венно. 1. только полн. ф. Относящийся к искусству, воспроизведению действительности в образах. Художественная литература. Художественное творчество. Художественные и документальные фильмы. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ

Значение слова «перевод»

Афоризмы русских писателей со словом «художественный»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «художественный»

ХУДО́ЖЕСТВЕННЫЙ, -ая, -ое; -вен и -венен, -венна, -венно. 1. только полн. ф. Относящийся к искусству, воспроизведению действительности в образах. Художественная литература. Художественное творчество. Художественные и документальные фильмы.

Все значения слова «художественный»

Значение слова «перевод»

ПЕРЕВО́Д, -а, м. 1. Действие по знач. глаг. перевестипереводить1 и перевестисьпереводиться. Перевод по службе. Автоматический перевод стрелки. Перевод в старший класс.

Все значения слова «перевод»

Синонимы к словосочетанию «художественный перевод»

Ассоциации к слову «художественный»

Ассоциации к слову «перевод»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я