Самостоятельно в деревне, не посещая гимназии, изучил английский язык, занялся
поэтическими переводами…
Теперь каждая группа получает для сравнительного анализа по два
поэтических перевода этого фрагмента.
Его гибкость особенно сказывается в переводах, и ни одна литература не может похвалиться таким количеством превосходных, точных и истинно
поэтических переводов иностранных авторов, каким обладает наша литература.
Словно противодействуя этой тенденции, в практике
поэтического перевода сохраняется (и всячески поддерживается редакторами) ориентация на оригинальную форму переводимых стихотворных произведений.
Часто можно встретить
поэтический перевод термина «айки», как «гармонии», например, тела и духа.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: ректорство — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Разумеется, передать в
поэтическом переводе буквально все значения невозможно, да и в оригинале они выражены довольно смутно.
Автор шести книг
поэтических переводов и двух книг прозы.
Занимается
поэтическими переводами стихов с иностранных языков.
– А можно мне посещать ваш курс
поэтического перевода?
Если оригинал имеет полную стихотворную форму (используются рифмы), использовать
поэтический перевод нужно с большой осторожностью, ввиду того, что белый стих может сильно изменить характер звучания стиха.
Качество литературного
поэтического перевода определяют творческие способности переводчика, а также объёмная предпереводческая работа по поиску и сбору информации по тексту оригинала, биографии автора, а также сведений о социальных, экономических и политических условиях той эпохи, которой принадлежат оригинал переводимого текста.
Работы некоторых из них прославили отечественную школу
поэтического перевода и стали заметным событием в культуре русской словесности.
Так, «иная свобода» становится правом на вольность в жанре
поэтического перевода – факт, который сам по себе вскрывает парадоксальность и шаткость любой формы борьбы за свободу, которая зиждется на решительном размежевании искусства и политики.
Наиболее соблазнительным для переводчика во многих отношениях является «вольный
поэтический перевод», который предполагает не словесную, а мыслительную, функциональную эквивалентность.
Это делали многие его предшественники, ставшие настоящими вершителями судеб отечественного
поэтического перевода.
Буквально – «знаток», «человек, хорошо разбирающийся в чём-либо» (приводится и более
поэтический перевод: «человек сведущий»21).
Вокальные переводы вагнеровских либретто – особая область искусства
поэтического перевода.
Подводя итоги проведённого исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в
поэтическом переводе остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод.
Когда это возможно, приводится
поэтический перевод со ссылкой на источник; если ссылка отсутствует, это означает, что дан подстрочный перевод.
Но воды с тех пор утекло порядочно, притом и воды
поэтического перевода (увы).
Автор ряда
поэтических переводов и статей на тему русско-бельгийских культурных связей.
Возможен ли вообще
поэтический перевод, и если да, то в каком смысле можно говорить о переводимости поэзии, адекватности перевода?
Трудности
поэтического перевода воздвигали серьёзные препятствия к знакомству с этим литературным памятником и перед русскими поэтами-переводчиками – Д.Минаева, О.Чюмина.
Без этого необходимого условия тему
поэтического перевода можно закрыть.
Никакие теории перевода не оправдают отсутствие в
поэтическом переводе поэзии.
Я бы не удивился, если бы это были изящные
поэтические переводы, но все они выполнены в прозе и отличаются только небольшими отклонениями-«фантазиями».
В нашей стране издано много
поэтических переводов с разных языков, снабжённых отличными комментариями к трудно переводимым местам, биографиями поэтов и описаниями их литературной деятельности, но переводы продолжались и будут продолжаться в будущем, причём многие произведения уже переводились несколькими авторами.
Я не называю конкретное издание; изданий миллион, есть множество
поэтических переводов.
При этом их редко обвиняют в том, что в переводе они изменяют своей природе (упрёки, часто адресуемые
поэтическим переводам).
У поэтов киндайси проблем для обсуждения было гораздо больше: рождение новых течений (романтизм, символизм, натурализм, футуризм и др.), плюсы и минусы метрического стиха и верлибра, соотношение поэзии на разговорном языке (кого) и классическом литературном (бунго), достоинства
поэтических переводов и подражаний.
Однако этот способ, выразительно применённый к тексту пусть ритмизованному, но всё-таки прозаическому, оказывается негодным для
поэтического перевода стихотворного произведения, требующего строгих ритмических рамок и весьма чувствительного к добавочным словам.
Но переводчица отважно берётся и за собственную поэтическую интерпретацию уже переведённых, даже хрестоматийно известных стихотворений, много раз представленные читателям большими поэтами, классиками
поэтического перевода – достаточно вспомнить верленовское «Il pleure dans mon coeur…».
Надо сказать, что в этом стремлении «перетворить пройденное» в
поэтическом переводе нет ничего удивительного.
Иначе, думается, обстоят дела с переводами поэзии: ведь при отсутствии возможности найти прямые и однозначные соответствия ритмике и образности стиха,
поэтический перевод заведомо более свободен в способах интерпретации, в каждом новом переводе нам открываются новые, порой неожиданные стороны подлинника.
Кроме того, нужно сказать, что этот перевод – местами вольный (что для
поэтического перевода совершенно обычно, допустимо и даже необходимо), хотя при этом за его точность я вполне могу поручиться.
Она должна была подготовить ряд новых курсов, и два из них, включая «Технику
поэтического перевода», она преподавала на английском.
Когда мне работа эта была предложена пять лет назад, речь шла в сущности о филологической помощи переводчику в правильном понимании текста и т.д., а не о правке
поэтического перевода, за которую я не имею основания браться, не будучи поэтом.
Стихотворные цитаты по возможности приводятся в уже имевшихся или специально сделанных для настоящего издания
поэтических переводах (в последнем случае – без упоминания имени переводчика, поскольку он совпадает с переводчиком всей главы, содержащей цитату) и обычно сопровождаются оригинальным текстом в примечании; нередко оригинал цитирует в основном тексте и сам автор, переводя стихи, написанные на других языках.
– Значит, наши труды принесли результат… А скажите, моя дорогая, курс
поэтического перевода совсем исчез из программы?
Поэтический перевод толкуется часто как перевод поэтического текста с одного языка поэтическим текстом на другом языке.
Все
поэтические переводы сделаны заново – в 2008 году я просто не умел переводить стихи.
Любит поэзию, сам пишет стихи и занимается
поэтическими переводами.
После
поэтического перевода стихов, я понял какой это был чувствительный, легко ранимый человек.
Для этого сборника я предложила по одной главе из двух своих прозаических произведений, два стихотворения, а также два
поэтических перевода с французского и английского языков.
Автор признается, что у него был соблазн использовать
поэтические переводы этих псалмов, выполненные различными русскими или еврейскими поэтами.
Советская школа
поэтического перевода также оставила богатое и неоценимое наследие, которое нуждается в изучении и приумножении.
Автор шести книг
поэтических переводов и романа «Дыхание жизни».