1. примеры предложений
  2. поэтический перевод

Предложения со словосочетанием «поэтический перевод»

Самостоятельно в деревне, не посещая гимназии, изучил английский язык, занялся поэтическими переводами
Теперь каждая группа получает для сравнительного анализа по два поэтических перевода этого фрагмента.
Его гибкость особенно сказывается в переводах, и ни одна литература не может похвалиться таким количеством превосходных, точных и истинно поэтических переводов иностранных авторов, каким обладает наша литература.
Словно противодействуя этой тенденции, в практике поэтического перевода сохраняется (и всячески поддерживается редакторами) ориентация на оригинальную форму переводимых стихотворных произведений.
Часто можно встретить поэтический перевод термина «айки», как «гармонии», например, тела и духа.

Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!

Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.

Вопрос: ректорство — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?

Нейтральное
Положительное
Отрицательное
Не знаю
Разумеется, передать в поэтическом переводе буквально все значения невозможно, да и в оригинале они выражены довольно смутно.
Автор шести книг поэтических переводов и двух книг прозы.
Занимается поэтическими переводами стихов с иностранных языков.
– А можно мне посещать ваш курс поэтического перевода?
Если оригинал имеет полную стихотворную форму (используются рифмы), использовать поэтический перевод нужно с большой осторожностью, ввиду того, что белый стих может сильно изменить характер звучания стиха.
Качество литературного поэтического перевода определяют творческие способности переводчика, а также объёмная предпереводческая работа по поиску и сбору информации по тексту оригинала, биографии автора, а также сведений о социальных, экономических и политических условиях той эпохи, которой принадлежат оригинал переводимого текста.
Работы некоторых из них прославили отечественную школу поэтического перевода и стали заметным событием в культуре русской словесности.
Так, «иная свобода» становится правом на вольность в жанре поэтического перевода – факт, который сам по себе вскрывает парадоксальность и шаткость любой формы борьбы за свободу, которая зиждется на решительном размежевании искусства и политики.
Наиболее соблазнительным для переводчика во многих отношениях является «вольный поэтический перевод», который предполагает не словесную, а мыслительную, функциональную эквивалентность.
Это делали многие его предшественники, ставшие настоящими вершителями судеб отечественного поэтического перевода.
Буквально – «знаток», «человек, хорошо разбирающийся в чём-либо» (приводится и более поэтический перевод: «человек сведущий»21).
Вокальные переводы вагнеровских либретто – особая область искусства поэтического перевода.
Подводя итоги проведённого исследования, мы можем сделать вывод о том, что и в поэтическом переводе остаются в силе основные требования, которым должен удовлетворять эквивалентный художественный перевод.
Когда это возможно, приводится поэтический перевод со ссылкой на источник; если ссылка отсутствует, это означает, что дан подстрочный перевод.
Но воды с тех пор утекло порядочно, притом и воды поэтического перевода (увы).
Автор ряда поэтических переводов и статей на тему русско-бельгийских культурных связей.
Возможен ли вообще поэтический перевод, и если да, то в каком смысле можно говорить о переводимости поэзии, адекватности перевода?
Трудности поэтического перевода воздвигали серьёзные препятствия к знакомству с этим литературным памятником и перед русскими поэтами-переводчиками – Д.Минаева, О.Чюмина.
Без этого необходимого условия тему поэтического перевода можно закрыть.
Никакие теории перевода не оправдают отсутствие в поэтическом переводе поэзии.
Я бы не удивился, если бы это были изящные поэтические переводы, но все они выполнены в прозе и отличаются только небольшими отклонениями-«фантазиями».
В нашей стране издано много поэтических переводов с разных языков, снабжённых отличными комментариями к трудно переводимым местам, биографиями поэтов и описаниями их литературной деятельности, но переводы продолжались и будут продолжаться в будущем, причём многие произведения уже переводились несколькими авторами.
Я не называю конкретное издание; изданий миллион, есть множество поэтических переводов.
При этом их редко обвиняют в том, что в переводе они изменяют своей природе (упрёки, часто адресуемые поэтическим переводам).
У поэтов киндайси проблем для обсуждения было гораздо больше: рождение новых течений (романтизм, символизм, натурализм, футуризм и др.), плюсы и минусы метрического стиха и верлибра, соотношение поэзии на разговорном языке (кого) и классическом литературном (бунго), достоинства поэтических переводов и подражаний.
Однако этот способ, выразительно применённый к тексту пусть ритмизованному, но всё-таки прозаическому, оказывается негодным для поэтического перевода стихотворного произведения, требующего строгих ритмических рамок и весьма чувствительного к добавочным словам.
Но переводчица отважно берётся и за собственную поэтическую интерпретацию уже переведённых, даже хрестоматийно известных стихотворений, много раз представленные читателям большими поэтами, классиками поэтического перевода – достаточно вспомнить верленовское «Il pleure dans mon coeur…».
Надо сказать, что в этом стремлении «перетворить пройденное» в поэтическом переводе нет ничего удивительного.
Иначе, думается, обстоят дела с переводами поэзии: ведь при отсутствии возможности найти прямые и однозначные соответствия ритмике и образности стиха, поэтический перевод заведомо более свободен в способах интерпретации, в каждом новом переводе нам открываются новые, порой неожиданные стороны подлинника.
Кроме того, нужно сказать, что этот перевод – местами вольный (что для поэтического перевода совершенно обычно, допустимо и даже необходимо), хотя при этом за его точность я вполне могу поручиться.
Она должна была подготовить ряд новых курсов, и два из них, включая «Технику поэтического перевода», она преподавала на английском.
Когда мне работа эта была предложена пять лет назад, речь шла в сущности о филологической помощи переводчику в правильном понимании текста и т.д., а не о правке поэтического перевода, за которую я не имею основания браться, не будучи поэтом.
Стихотворные цитаты по возможности приводятся в уже имевшихся или специально сделанных для настоящего издания поэтических переводах (в последнем случае – без упоминания имени переводчика, поскольку он совпадает с переводчиком всей главы, содержащей цитату) и обычно сопровождаются оригинальным текстом в примечании; нередко оригинал цитирует в основном тексте и сам автор, переводя стихи, написанные на других языках.
– Значит, наши труды принесли результат… А скажите, моя дорогая, курс поэтического перевода совсем исчез из программы?
Поэтический перевод толкуется часто как перевод поэтического текста с одного языка поэтическим текстом на другом языке.
Все поэтические переводы сделаны заново – в 2008 году я просто не умел переводить стихи.
Любит поэзию, сам пишет стихи и занимается поэтическими переводами.
После поэтического перевода стихов, я понял какой это был чувствительный, легко ранимый человек.
Для этого сборника я предложила по одной главе из двух своих прозаических произведений, два стихотворения, а также два поэтических перевода с французского и английского языков.
Автор признается, что у него был соблазн использовать поэтические переводы этих псалмов, выполненные различными русскими или еврейскими поэтами.
Советская школа поэтического перевода также оставила богатое и неоценимое наследие, которое нуждается в изучении и приумножении.
Автор шести книг поэтических переводов и романа «Дыхание жизни».

Цитаты из русской классики со словосочетанием «поэтический перевод»

  • Переводчик поэтического произведения с одного языка на другой должен до некоторой степени переделывать переводимое произведение; как же не являться необходимости переделки при переводе события с языка жизни на скудный, бледный, мертвый язык поэзии?
  • Приходил к нам и весьма способный и энергичный, Шекспиру и в особенности Байрону преданный, Студицкий. Жаль, что в настоящее время я не помню ни одного из превосходных его стихотворных переводов еврейских мелодий Байрона. Вынужденный тоже давать уроки, он всем выхвалял поэтический талант одного из своих учеников, помнится, Карелина. Из приводимых Студицким стихов юноши, в которых говорится о противоположности чувств, возбуждаемых в нем окружающим его буйством жизни, я помню только четыре стиха:
  • Во всяком разе это не более как язык жизни животной, а не жизни умственной; а между тем усвоить его очень трудно: обороты речи, краткие и непериодические, делают крайне затруднительным переводы на эту молвь всякого текста, изложенного по правилам языка выработанного, со сложными периодами и подчиненными предложениями; а выражения поэтические и фигуральные на него вовсе не переводимы, да и понятия, ими выражаемые, остались бы для этого бедного люда недоступны.
  • (все цитаты из русской классики)

Значение слова «поэтический»

  • ПОЭТИ́ЧЕСКИЙ, -ая, -ое. 1. Прил. к поэзия (в 1 и 2 знач.). Поэтическое произведение. Поэтическое воспроизведение действительности. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ПОЭТИЧЕСКИЙ

Значение слова «перевод»

Афоризмы русских писателей со словом «поэтический»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «поэтический»

ПОЭТИ́ЧЕСКИЙ, -ая, -ое. 1. Прил. к поэзия (в 1 и 2 знач.). Поэтическое произведение. Поэтическое воспроизведение действительности.

Все значения слова «поэтический»

Значение слова «перевод»

ПЕРЕВО́Д, -а, м. 1. Действие по знач. глаг. перевестипереводить1 и перевестисьпереводиться. Перевод по службе. Автоматический перевод стрелки. Перевод в старший класс.

Все значения слова «перевод»

Синонимы к словосочетанию «поэтический перевод»

Ассоциации к слову «перевод»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я