Автор пяти сборников стихов,
книги переводов вепсских поэтов и трёх книг прозы.
С этой стороны я считаю свои
книги переводов учебными книгами, что и было неоднократно подтверждено компетентными людьми, которых и в дальнейшем при рецензии моих переводов прошу обращать внимание на мою в этом отношении эволюцию.
Необходимость в
книге переводов, которая давала бы представление о творчестве этого известного поэта, назрела давно.
Даже женщины могли заглянуть в
книгу переводов на иврит и посмеяться над возвышенными мыслями и красивыми историями.
Однако назвать данную
книгу переводом нельзя, ибо её содержание и структура изменены, добавлена одна глава, а стилистика изложения следуют нормам и правилам русского языка, радикальный перевод на который с английского невозможен.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: вокально-инструментальный — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Автор нескольких поэтических сборников и
книги переводов с белорусского языка «Поют переспелые травы» (2020), участник и финалист множества литературных конкурсов, имеет публикации на православном сайте «Врата небесные» (Минск, Беларусь), в уральской и зарубежной периодике, в различных поэтических сборниках.
Более того, Баллада была невероятно популярна среди поэтов серебряного века, и издана целая
книга переводов именно этого творения, проводился даже сравнительный анализ текстов переводов (тема очень популярная у студентов).
Приведённые в
книге переводы сталинских стихов осуществлены мною непосредственно с грузинских текстов, без подстрочников (поскольку родной язык для меня – грузинский).
Полистав
книгу переводов «С миру по нитке», ещё не прочтя ни одного стихотворения из неё, я воскликнул про себя: «Вот это да!».
Я не берусь оценивать вошедшие в
книгу переводы с украинского, замечу лишь, что на русском языке эти тексты выглядят естественно и выполняют важную задачу по осуществлению взаимодействия украиноязычной и русскоязычной литератур.
Заключает
книгу перевод на русский язык краткого трактата преп.
Готовится к изданию авторская
книга переводов с сербского языка.
В приведённых в данной
книге переводах писем слово «письмо», как правило, соответствует вавилонско-ассирийскому «туппу».
Издано много
книг переводов древней японской литературы, глубоких исследований многочисленных жанров поэзии и прозы.
В 1989 г. вышла первая поэтическая книга «Бурганак». В разные годы изданы книги драматургического жанра,
книга переводов.