Это позволило мне в последующие годы уверенно читать, писать, переводить на русский язык
немецкие тексты как в школе, так и в институте.
Хотя он и не подверг сомнению подлинность мемуаров как таковых, но всё-таки попытался поставить под сомнение работу публикатора, например писал, что «в
немецком тексте сокращения гораздо более значительны, даты перепутаны, а есть и произвольные вставки».
Лейтенант заклеил бумагой
немецкий текст и написал невесте: вот, какая краля!
На листах почтовой бумаги после смачивания их водой появился
немецкий текст в виде водянистых знаков.
Из
немецкого текста следует, что оборона наших войск была построена тактически грамотно и оказалась эффективной.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: маклачество — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Он раскрывал
немецкий текст и под каждым незнакомым словом, которое он выписывал в тетрадь, клал ещё и спичку.
Немецкий текст традиционно разделяется внутри глав на параграфы.
Написала работу по романской живописи и теперь планирую, вернее, уже начала писать
немецкий текст.
Безусловно,
немецкий текст отозвался во мне гораздо глубже, чем ранее английский.
Все переводы
немецких текстов принадлежат автору, если не указано иное.
Пела она, разумеется, «M’ama!», поскольку непреложный и неоспоримый закон музыкального мира требовал, чтобы
немецкий текст французской оперы исполнялся шведской певицей по-итальянски, чтобы было понятней английской аудитории.
Отсюда явствует, что русский германист может избрать два подхода к немецкому материалу: либо симулировать референтную рамку и язык интерпретации немецких исследователей (именно симулировать, поскольку русскому исследователю, несмотря на все усилия, не дано всё же до конца преодолеть свой культурный габитус), либо отважиться на вторичный семиотический перевод, на интерпретацию
немецкого текста в русской перспективе.
Причём
немецкий текст должен был помещаться по отношению к читателю на левой, а русский – на правой стороне листа, разделённого на две одинаковые части.
Я достал
немецкий текст «Критики чистого разума» и с большим трудом принялся одолевать кантовские «паралогизмы» и «антиномии».
Из зала в микрофон читался
немецкий текст, который нужно было переводить на остальные рабочие языки (русский, французский, английский).
Чтобы облегчить это, мы, в противоположность
немецкому тексту, где «Пояснения» следуют за каждой отдельной «Речью» – поместили их после всего текста.
На
немецком текст вышел немногим ранее – в 2013 году.
Запасся словарями, книгами с несложными
немецкими текстами – читал с удовольствием, накапливал слова.
Все изменения, появившиеся в версии на иврите, в издании 1997 года набраны курсивом (иногда курсив распространяется на несколько страниц), а слова и предложения, скорректированные автором в изначальном
немецком тексте, воспроизводятся в квадратных скобках.
Наряду с вышеперечисленным он читал историю церкви и менее известные
немецкие тексты.
– А это что? – спросил меня командир-испанец, показывая моё спецудостоверение и аналогичный
немецкому текст на испанском языке внизу.
Работая над её переводом, учёный собственноручно подправил свой же первоначальный
немецкий текст, изъяв четыре с небольшим абзаца, о чём также написал в примечании к сборнику: «Следующий пассаж был изменён из-за того, что содержал тогдашний взгляд о необходимом приоритете матрилинейных форм семейной организации» .
Стиль и характер оригинального
немецкого текста соответствует устной речи.
Она сначала ходила, потом перестала, но и сейчас довольно легко переводит
немецкие тексты.
Однажды, после нескольких месяцев занятий, решив проверить, какая же у меня память, я прочитал страницу
немецкого текста, затем отложил учебник и записал на листе бумаги всё что запомнил.
На первом листке шёл
немецкий текст, на нём пометки: где в подлиннике стоял штамп, где – печать, где – подпись.
Интуитивно улавливая смысл
немецкого текста, перенесла лекала на кальку и отправилась на поиски материала.
Переводы
немецких текстов вряд ли было необходимо хранить столько лет.
Кроме того, я читал и переводил для себя все попадавшиеся на глаза
немецкие тексты.
Она спела, конечно, не «он любит меня!», а «M’ama!», потому что непреложный и неоспоримый закон музыкального мира требовал при исполнении шведскими певцами
немецких текстов французских опер перевода их на итальянский язык – для того чтобы… англоязычная публика лучше его понимала.
Преподавательница по немецкому языку раз или два в неделю давала задание на дом: выучить наизусть
немецкий текст.
Строки
немецкого текста, казалось, мерцали, становясь то ярче, то тусклее, когда я всматривался в страницу, и притягивали меня к себе, словно бездонная морская глубина, которая завораживает и манит тебя в свои чертоги.
Без этакого, я бы сказал, бюрократически-назойливого употребления артиклей, от которых и в английском, и во французском, и в
немецком текстах рябит в глазах, русский язык и экономнее, и красивее, и мудрее, поскольку все определённости-неопределённости ловко прячутся в контексте, но при всём том достигается полная ясность, что где лежит и что кому принадлежит.
Когда переводчик дочитал
немецкий текст, два здоровенных сержанта, которых все почему-то звали «унтерами», подтащили связанного и извивающегося червяком немецкого полковника к петле.
Вот тут два с лишком листа
немецкого текста, – по-моему, глупейшего шарлатанства: одним словом, рассматривается, человек ли женщина или не человек?
Открываю на случайной странице и смотрю на
немецкий текст вперемешку с кандзи.
На пожелтевших страницах среди архаичного
немецкого текста был размещён портрет бородатого старика в профессорской мантии, а под ним – изображение замысловатого кольца с оскаленной волчьей мордой и готической надписью внутри: «Werwolf».
После войны
немецкий текст дневника был обнаружен в германских военных архивах, вновь переведён на русский.
На втором следовал перевод
немецкого текста на русский язык.
Я машинально просматривала страницы
немецкого текста, в котором мелькали какие-то ангелы, русские девочки, красавцы-эсэсовцы и, судя по диалогам, вполне современная петербургская публика.
Безусловные и неоспоримые законы музыкального мира требуют, чтобы
немецкий текст французской оперы в исполнении шведских певцов переводился на итальянский язык для удобства англоязычной аудитории.