Я просто в данном случае хочу привлечь внимание к многозначности этого
тибетского термина, чтобы читатель, по крайней мере, имел представление о сложности излагаемых в данной книге понятий.
Разумеется, я не предлагаю, чтобы этот
тибетский термин переводился как «терпение/терпимость/воздержание», ибо это пошло бы вразрез со всеми установленными канонами литературного жанра.
Сохранены
тибетские термины, такие как «бардо» и «йидам», поскольку их буквальные переводы были бы весьма громоздкими и запутывающими.
Йеше –
тибетский термин, означающий мудрость, выходящую за пределы разделений и оценивания, что означает способность видеть всё ясно, без каких-либо препятствий и ограничений.
Кроме того, в английском переводе часто указываются
тибетские термины, используемые в оригинальном тексте, что позволяет выстроить достаточно стройную терминологию.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: госреестр — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Причина, почему мы в некоторых случаях предлагаем и фонетическую запись, и транслитерацию, заключается в том, что мы хотим дать доступ к
тибетским терминам большему числу людей.
Тибетский термин rnam thar, «жизнеописание», буквально означает «история освобождения».
Для удобства читателей мои собственные пояснения и комментарии, а также оригинальное звучание некоторых санскритских и
тибетских терминов, даваемые при переводе, приводятся в круглых скобках, тогда как термины, наименования и имена собственные, явствующие из контекста, но отсутствующие в тексте оригинала (рассчитанного, как правило, на подготовленного читателя), приведены в квадратных скобках и интегрированы в синтаксическую структуру русского текста.
Хотя
тибетский термин бардо (санскр. анта-рабхава) обычно ассоциируется с посмертным или загробным состоянием, его значение в равной степени распространяется и на обычную жизнь, поэтому было бы правильнее переводить его как «промежуточное состояние».
Тибетский термин «лама» состоит из двух слогов, каждый из которых несёт определённый смысл.
Эту практику мирного принятия мыслей, эмоций и ощущений обычно называют внимательностью, или памятованием (англ. mindfulness), что является приблизительным переводом
тибетского термина дренпа: «замечать», «осознавать», «помнить».
Для удобства читателей собственные пояснения и комментарии составителя, а также оригинальное звучание некоторых санскритских и
тибетских терминов, даваемые при переводе, приводятся в круглых скобках, тогда как термины, наименования и имена собственные, явствующие из контекста, но отсутствующие в тибетском оригинале (расчитанном, как правило, на подготовленного читателя), приведены в квадратных скобках и интегрированы в синтаксическую структуру русского текста.
Этот
тибетский термин, переводимый как «промежуточное» или «посмертное» состояние, известен практически всем западным буддистам.