Вывод из этого таков: вообще нельзя
читать перевод, пока ты не поймёшь самого учёного, то есть, что он хотел и, в силу этого, что искал, потому что перевод философского текста, в первую очередь, и есть его понимание.
Мне доводилось
читать переводы русских авторов на английский и датский языки.
Лично мне тоже пришлось столкнуться с феноменом межкультурного и межвременного диалога в переводе, в разное время жизни,
читая переводы древней китайской и японской поэзии.
Да, и что мне бы хотелось в ней отметить, так это то, что она запрещала
читать перевод с листа.
На русском первоначально
читал перевода.
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: паданец — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Ещё только открывала для себя этот новый мир,
читала переводы песен, биографию, смотрела видео и изучала самих ребят и их фандом.
Иногда она терпеливо поясняла значение слов или
читала перевод иностранного слова, напечатанный внизу страниц.
– Ну-ка, посмотрим! – произнёс посол, взял бумаги и бегло пробежал их глазами. – Так, я и вам буду
читать переводом, чтобы было понятно, что потом делать…
Переводил молодой англичанин, корректор, стажировался в «Прогрессе», был неуверен в значении конных терминов и давал мне
читать перевод главу за главой.
– Я перестал
читать переводы.
– Вначале нет. Примеры появились позже, когда я стал осознанно
читать переводы других и радоваться некоторым работам.
Она не хотела, чтобы он сейчас
читал перевод.
Он настежь распахнул окно, за которым чуть слышно шелестела листва, достал из стола бутылку «Нарзана», откупорил её, налил себе стакан, выпил, поморщился, потому что вода была тёплой, и начал
читать перевод донесения.
Случись мне, к примеру, разговаривать по-английски с португальцем – я должен был бы держать микрофон поближе ко рту собеседника, но в то же время так, чтобы экран находился перед моими глазами и позволял
читать перевод его высказываний на английский язык.
Она закончила
читать перевод разговора женщин в чайхане с узбекского на русский.
Не напрашивается ли из приведённого примера вывод, что очень часто,
читая переводы стихов и прозы, мы вынуждены принимать за художественную истину то, что на самом деле таковой не является?
Я словно
читала перевод латинского текста, принадлежащего перу видного античного мыслителя…
Он родился в год змеи,
читал переводы восточных календарей – сомнительные, скверно напечатанные книжонки.
Зато на форумах единомышленников можно было оперативно узнавать самую свежую информацию о кумире,
читать переводы статей о нём из индийских источников, отслеживать новинки и делиться впечатлениями о просмотренных фильмах…
Он находил однокоренные слова, похожие идиоматические обороты, заучивал стандартные формы выражения мыслей,
читал переводы русской литературы на другие языки, ему показывали фильмы со сделанными специально для него синхронными переводами на многие языки, переводы он слышал одновременно по многим разным звуковым каналам.