Разбор по составу словосочетания «трудности перевода»
Вы ввели в поиск словосочетание. Ниже представлены ссылки на подробные разборы
отдельных слов, входящих в его состав.
Разбор по составу слова «трудность»
Разбор по составу слова «перевод»
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать
Карту слов. Я отлично
умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: отпотевать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Ассоциации к слову «трудность»
Ассоциации к слову «перевод»
Синонимы к словосочетанию «трудности перевода»
Предложения со словосочетанием «трудности перевода»
- Требуются усилия, направленные на преодоление трудностей перевода.
- И это пока ещё ни о каких чреватых заблуждениями трудностях перевода разговор не шёл.
- На самом деле, думаю, что слово «заповедь» – это просто результат трудностей перевода главного понятия системы флайледи.
- (все предложения)
Цитаты из русской классики со словосочетанием «трудности перевода»
- Александров, довольно легко начинавший осваиваться с трудностями немецкого языка, с увлечением стал переводить их на русский язык. Он тогда еще не знал, что для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.
- «Первые высочайшие рескрипты по крестьянскому делу застали дворянство Ярославской губернии врасплох; оно нисколько не было приготовлено к эманципации крестьян, не приготовлено потому, что неоткуда ему было познакомиться с такими понятиями (!): по-русски, кроме перевода старинного сочинения графа Стройновского, ничего не было написано об этом предмете; иностранные сочинения большинству дворян недоступны (?), а известное в рукописи сочинение знаменитого нашего юриста К. Д. К., по трудности копирования, было доступно немногим.
- (все
цитаты из русской классики)
Сочетаемость слова «трудность»
Сочетаемость слова «перевод»
Значение словосочетания «трудности перевода»
«Трудности перевода» (англ. Lost in Translation; дословно — «Утраченное при переводе») — американский художественный фильм, мелодрама режиссёра Софии Копполы, премьера которой состоялась 29 августа 2003 года на Международном кинофестивале в Теллуриде. Фильм вышел в ограниченный прокат под эгидой Focus Features 12 сентября 2003 года в США и собрал в первый выходной проката $925 087. Спустя три недели дистрибьютор выпустил картину в широкий прокат и по состоянию на 21 марта 2004 года, она заработала $119 млн по всему миру при бюджете в $4 млн. (Википедия)
Все значения словосочетания ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Афоризмы русских писателей со словом «трудность»
- Трудности… Ничего! Чем жить трудней, тем радостней!
- Вот две основные трудности. Привычка писателя сегодняшнего дня писать тем языком, который выдуман интеллигенцией, который был разъединен от языка улицы, от языка масс, и назывался литературным языком.
- По мере же постепенного развития и совершенствования языка постепенно исчезает и трудность выражения, так что изящная форма уже перестает быть достоинством, а делается необходимым условием всякого литературного произведения.
- (все афоризмы русских писателей)
Дополнительно
Смотрите также
«Трудности перевода» (англ. Lost in Translation; дословно — «Утраченное при переводе») — американский художественный фильм, мелодрама режиссёра Софии Копполы, премьера которой состоялась 29 августа 2003 года на Международном кинофестивале в Теллуриде. Фильм вышел в ограниченный прокат под эгидой Focus Features 12 сентября 2003 года в США и собрал в первый выходной проката $925 087. Спустя три недели дистрибьютор выпустил картину в широкий прокат и по состоянию на 21 марта 2004 года, она заработала $119 млн по всему миру при бюджете в $4 млн.
Все значения словосочетания «трудности перевода»
Требуются усилия, направленные на преодоление трудностей перевода.
И это пока ещё ни о каких чреватых заблуждениями трудностях перевода разговор не шёл.
На самом деле, думаю, что слово «заповедь» – это просто результат трудностей перевода главного понятия системы флайледи.
- (все предложения)