Цитаты со словом «трёхстопный»
Похожие цитаты:
Мы все пишем стихи; поэты отличаются от остальных лишь тем, что пишут их словами.
Всё прочее — литература! (
Из стихотворения «Искусство поэзии»)
Поэзия — это то, что теряется при переводе.
Поэт без музыкального слуха, без ритмического чутья — не поэт.
Проза занимает место в литературе только благодаря содержащейся в ней поэзии.
Бывает легче читать между строк, чем строку за строкой.
«Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию».
Когда я мучаюсь над концовкой стиха, то прибегаю к последнему средству — откровенной алогичности.
Ведь что же такое поэзия, как не музыка, переданная словами?
Драма — это поэзия поведения, роман приключений — поэзия обстоятельств.
Синтаксический сахар вызывает рак точек с запятой.
Афоризмы — это макросы, поскольку они выполняются в ходе чтения.
Я пью для того, чтобы писать стихи.
Сочинители афоризмов, в большинстве своем, красоту мысли ставят выше точности и справедливости.
… поэты и сами ещё ни разу не договорились о том, что такое поэзия.
Нет понятия «плагиат»: само собой разумеется, что все произведения — произведения одного автора, вневременного и анонимного.
В любви есть три знака препинания: восклицательный, многоточие и точка.
Компилятор делает книги из чужих цитат; афорист сочиняет цитаты для чужих книг.
Цитата — неверное повторение чужих слов.
Афоризмы — основные идеи ненаписанных произведений.
Дух языка отчётливее всего выражается в непереводимых словах.
Редактирование — это выражение того же, но другими словами.
Грамматик может быть весьма плохим автором; хороший автор — плохим грамматиком.
Фраза — не устойчивое словосочетание, а устойчивое враньё.
Перед вами четыре рассказа, которые я сочинил шутки ради и напел без слов, поскольку слова, выстраиваясь в строки, сами ложились на бумагу.
Поэт может вынести всё, кроме опечатки.
Не читайте между строк вслух.
Когда я переводил «Гамлета» — я обложился переводами чужими, всеми, которые мне были только доступны и известны, — и двигался от строки к строке, сверяясь поминутно;..
В любом случае, песня пишется сама по себе, так что мне больше нечего сказать.
Главное в переводе -— сделать так, чтобы воздействие твоего текста было равно воздействию оригинала.
Афоризмы возвращают глубокое семантической значение из базы данных, которая представляет собой процедуру.
Через повторение, через повторение проще всего создаётся мифология!
Чрезмерная краткость речи иной раз превращает её в загадку.
По большей части моя музыка автобиографична, но ни одна из песен не есть вся я. Каждая — только кусочек.
Часто неясность происходит столько же от многословия, сколько и от излишней краткости.
Сложность литературы не в том, чтобы писать, а в том, чтобы писать то, что думаешь.
Красивая жена и, вместе с тем, верная — такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив.
Хороший поэт тем и отличается от плохого, что все его стихи отмечены печатью личности — значительной, законченной, многогранной.
Для писателя сменить язык — всё равно что писать любовное письмо со словарем.
Мне очень нравятся автобиографичные песни.
Любовное правило: чем длиннее предисловие, тем короче роман.
Главное горе портретной фотографии — это что люди стремятся изобразить собой, что они «снимаются». А в литературе этому точно соответствует, когда писатели «сочиняют». Пошлее этого сочинительства нет ничего на свете.
В искусстве искренность — синоним одаренности.
Я считаю, что Виктор Цой, в первую очередь, это поэт, причём поэт фантастический по точности, по попаданию в дух времени.
Тот, кто не надеется иметь миллион читателей, не должен писать ни одной строки.