1. книги
  2. Попаданцы
  3. Александра Сутямова

Нефритовый тигр

Александра Сутямова (2023)
Обложка книги

Древний Китай. Пять государств, что некогда были единым целым. Для Соны все это чуждо, но она оказалась втянута в войну двух династий, военные заговоры и дворцовые интриги. Ей предстоит распутать клубок истории и полностью переосмыслить прошлое. Может ли она доверять своим знаниям, окружающим ее странным людям или хотя бы самой себе? Так ли живет и дышит этот древний мир, как она себе представляла? И что за судьбу уготовил ей загадочный Белый бог, о котором она ничего не знает?

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Нефритовый тигр» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 5

Амнистия

Дождь барабанил по крыше тюремной камеры до самого утра. И сейчас, когда солнце только начинало вставать, а дежурные ещё не успели разжечь костры, Сона укуталась в шерстяное одеяло с головой и постаралась уснуть снова.

Лагерь. Солдаты суетятся, не замечая утончённой фигуры с благородной осанкой, плывущей между ними. Она всё ближе и ближе к Соне:

— Не бойся. Доверься ему, — произнесла женщина и перевела взгляд за спину Соны.

Обернувшись, девушка успела увидеть лишь силуэт офицера, занёсшего меч над её головой.

Металл рассёк воздух.

Сона содрогнулась. Она огляделась по сторонам и с радостью обнаружила, что всё так же находится в клетке. Сырой холодный воздух постепенно прогревался заботливыми солнечными лучами, и от плотной тонкой шерсти появился толк. Сона поправила некогда чистое одеяло, выданное ей вчера вечером, а сегодня полностью покрытое пылью, соломой и, возможно, насекомыми. Ей не хотелось об этом думать и уж тем более представлять свой внешний вид. Девушка чувствовала себя более уставшей, чем накануне, но радовало то, что ночной горячке, мучившей её во сне, пришёл конец. Лагерь принялся разжигать костры и готовить пищу. Солдаты, оставленные возле тюрьмы, тихо сплетничали.

— Лекарь сказал, что тому причиной вода, — прошептал один.

— Слегли те, кто пил из реки, а запасов надолго не хватит. Это знак Богов! — подхватил второй.

— Вам известно, какое наказание за слухи и суеверия?! — прервал их Мо Джун.

Заметив старшего по званию, солдаты тут же вернулись к своим обязанностям.

— Спишь? — обратился он к Соне.

Та приподнялась и, поджав под себя ноги, прислонилась спиной к решётке. От долгой дороги, побоев, изнеможения и неудобства тело было разбито и ужасно болело.

Позади Мо Джуна стоял слуга, на котором вместо военной формы красовался расписной ханьфу[19]. На подносе он держал маленькую глиняную чашку, наполненную лекарственным чаем, и миску с фруктами.

Офицер открыл дверь клетки и протянул поднос:

— Вчера я заметил, что ты не притронулась к еде. Может быть, наши блюда для тебя непривычны?

Сона продолжала безучастно смотреть.

— Хорошо, — мужчина поставил поднос на пол. — Поешь, — он закрыл дверь и собрался уходить.

— Мо Джун! — позвала его Сона. — Извините, вчера я услышала ваше имя.

— Моё имя — Фань Мо Джун[20]. Я являюсь одним из восьми генералов армии Ю Ху, вхожих в Военный Совет, — спокойно заметил тот, — а потому ты не можешь произносить его.

— Генерал, у меня просьба, — она пододвинулась ближе к только что закрывшейся дверце, — я хотела бы… умыться. Всё же я девушка и не могу сделать этого в таком месте, — Сона указала взглядом на солдат.

— Я понял, — он продолжил уходить.

Девушка со злостью втянула в себя воздух.

— Подожди! Ты же знаешь, что я не смогу сбежать, даже если будет возможность. Поверь мне, сейчас больше всего я хочу отсюда выбраться, но в моём состоянии это крайне затруднительно, — она приподняла подол платья, демонстрируя израненные, опухшие ноги.

Военный постоял некоторое время, по-видимому, взвешивая все «за» и «против», после чего отдал приказ:

— Пусть женщины подготовят, — Фань Мо Джун кивнул одному из солдат, тут же куда-то побежавшему. Сам же генерал повернулся лицом к Соне и внимательно осмотрел её раны.

Взяв висевшую на решётке длинную верёвку, первый из шептавшихся открыл дверь. Свободными остались только ноги и голова связанной.

Каждый шаг давался с трудом, Сона не могла быстро идти. Мо Джун её не торопил. Он завёл пленницу в какую-то просторную палатку, после чего узлы развязали.

— Здесь найдётся всё, что тебе может понадобиться, — с этими словами он подозвал слугу, нёсшего мужскую одежду простолюдина. — Надень и не смущай солдат.

— Благодарю, — искренне ответила Сона, пытаясь прочесть в тёмно-серых глазах офицера свою дальнейшую судьбу.

«Оттенок металла… Серые глаза у азиата? Точно, по чертам видно, что он метис. Как я раньше не заметила?»

— После тебя желает видеть Его Высочество. — Мо Джун вышел, оставив её с обитающими в шатре женщинами и конвоиром, который, как истинный джентльмен, сразу же потерял интерес к вверенной его наблюдению пленной, поскольку всё внимание солдата заняли хозяйки палатки.

Сону уже ждали ночная ваза и таз с чистой водой и сухим отрезком ткани для умывания. Какая-то немолодая женщина помогла ей привести себя в порядок, обработать ссадины и занялась её волосами:

— Как же ты так, бедняжка, угодила?

— По божьей воле, — иронично ответила Сона. — А вы в лагере почему? Вас увели насильно?

— Все мы пошли, хоть не до конца, но по своей воле. Солдаты щедрее бедняков, а если удастся понравиться офицеру, так можно открыть собственный чинлоу[21]. Главное — чтоб о том не прознали его наложницы. — Женщина наклонилась к уху Соны. — Хочешь, и тебя примем, — некогда доброе лицо теперь казалось пошлым и ужасно неприятным, — уверена, многие захотят испробовать иностранку.

Куртизанка ещё долгое время вглядывалась в испуганное лицо Соны, затем хмыкнула и, не сводя с неё по-прежнему оценивающего взгляда, помогла переодеться в великоватый мужской костюм.

На выходе из палатки Сону встретил знакомый слуга с подносом. Горячий чай манил своим ароматом. После пары глотков травяного напитка боль отступила, и появился аппетит. Как нельзя кстати сейчас оказались и фрукты, после чего арестантку вновь связали.

Допрос продолжился в вытянутой в длину, почти пустой палатке, где, по-видимому, должны были проходить военные советы. В центре, на песчаном полу, стояли фигурки, изображающие местность и план сражения; циновки по бокам предназначались для военных советников, генералов и других представителей офицерского состава; во главе, как и полагается, располагалось место главнокомандующего.

Он сидел на софе и внимательно изучал развёрнутую на столе карту.

— Ваше Высочество, — позвал его генерал Фань.

Тот медленно перевел взгляд на Сону:

— Как твоё имя и откуда ты?

«Как нужно ему ответить? Сказать правду? Интересно, жгут ли они ведьм на кострах? Солгать, что я из деревни? Нельзя. Их обоз застрял, а значит, они будут искать продовольствие здесь. Возможно, генерал ещё не знает о деревне, и, если я о ней скажу, армия рванёт туда. Ответить, что я из другой страны? Но из какой? Я ничего о них не знаю, а он из высшего сословия и, следовательно, знает. Для них я чужеземка, разговаривающая на разных языках, так что за крестьянку уже вряд ли сойду. К тому же, с простолюдинкой никто церемониться не станет, а вот с вроде как знатной в бегах…» — Сона выровняла спину:

— Не могу ответить, кто я. Это моя тайна. Хотя стоит вам лишь пообещать, что добьётесь моего признания, и я всё расскажу. Но прошу вас, не заставляйте давать ответ на этот вопрос, — из-за напряжения она почувствовала мелкую дрожь и слабость в теле. — Я маленький человек, недостойный вашего внимания.

— Ты не из Южных равнин и не с востока, тогда как тебе удалось хорошо овладеть нашими диалектами?

— У меня был учитель, в совершенстве владеющий многими.

Улыбка главнокомандующего стала шире:

— Не при всяком правителе разыщется подобный июен[22]. Ты расспрашивала о ребёнке с именем Ху Цзы.

— Из-за него я здесь. Он поможет мне вернуть прежнюю жизнь.

— Как же?

— Надеюсь узнать при встрече.

Главнокомандующий помедлил:

— Расскажи, что привело тебя к городу?

— Бежала от армии Ю Ху. — От волнения голова начала кружиться настолько, что на мгновение Сона потеряла равновесие, но удержалась.

— Ты не можешь поведать, кто ты и откуда, но ожидаешь моей веры в твою невиновность? — главнокомандующий вновь «пробил» подсудимую взглядом и будто процитировал: — «Дабы сохранить армию и государство, будь готов отправить на казнь девять честных людей, нежели помиловать одного лжеца».

Внутри Соны всё рухнуло. Её последние надежды канули в небытие, а скоро вслед за ними отправится и она.

Генерал обратился к Мо Джуну небрежно, словно приказал что-то рутинное:

— Казнить.

Девушка почувствовала, как Мо Джун взял её мёртвой хваткой за шиворот и, дождавшись, когда та поднимется, поволок на улицу, в то время как главнокомандующий лишь взял со стола свой чай и немного отхлебнул из чашки.

«Случилось…»

— Почему?

«Я же… хотела помочь! И за это умру?»

— Да что я сделала-то?!

Фань Мо Джун перестал её тащить: они уже были на крыльце.

«Несправедливо! Нечестно! Так не должно быть!»

Ты меня убьёшь? — по щекам потекли неконтролируемые слёзы.

«Мама, сестра, я люблю вас! Я не вернусь. Простите! За это и за всё, чем я вас обидела!»

Палач занёс над жертвой меч.

«И куда я? — в груди стало пусто. — Что там, дальше? Рай? Ад? Туман? Если в этом есть смысл, то я хотела бы покаяться во всех своих грехах. Что там будет? Не могу я так умереть! Это не я! Неправда! Не я! Не так!»

— И зачем я была нужна? Прожила бесполезную жизнь, а теперь меня ждёт такая же смерть, — тоскливо хмыкнув, она смиренно подняла лицо к небу и начала терять сознание.

Последний горький вздох. Тело приговорённой упало на деревянное крыльцо белой палатки.

Примечания

19

Ханьфу (汉服 hànfú) — одежда династии Хань. (прим. авт.)

20

Фань Мо Джун (от 范 fàn — «гр. Фань (фамилия)», 魔 mó — «демон», 忠 zhōng — «преданный») — имя одного из восьми генералов армии Ю Ху, вхожих в Военный Совет. Произношение на восточном диалекте: [Фя Мо Цзун]. (прим. авт.)

21

Чинлоу (青楼 qīnglóu) — публичный дом, комнаты утех. (прим. авт.)

22

Июен (от 译员 yìyuán «переводчик (специальность)») — должность придворного толмача. (прим. авт.)

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я