1. Книги
  2. Юмористическое фэнтези
  3. Ая Ветова

Кекс с изюмом, или Тайна Проклятого дома

Ая Ветова (2025)
Обложка книги

В уютном солнечном Груембьерре происходит какая-то чертовщина. Пропадают люди. Почтенная дама на ярмарке эпатирует окружающих, устроив шоу мыльных пузырей. Проклятый дом пугает прохожих… И на этот раз скандально известная Лисси тут совсем ни при чем! Или все же при чем? В книге есть: усталый детектив (одна штука) оторва (одна штука, ой, нет, простите, целых две, даже три штуки) очаровательный от ушей до хвоста пес (одна штука) вкусняшки (много-много) Перед прочтением рекомендуется заварить чашку ароматного чая!

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Кекс с изюмом, или Тайна Проклятого дома» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

ГЛАВА 5, в которой мэра стреножат

Мэр Дрэггонс стоял у окна и разглядывал пронизанную солнечными лучами улицу. Летняя какофония: цоканье копыт лошадей, звон посуды из ресторана напротив, журчанье струй фонтана и заливистое пение птиц, — все это врывалось в открытые по случаю жары окна и оседало мельчайшей пылью на грузных томах делопроизводства и потертых корешках папок, которыми был завален стол хозяина кабинета. По ссутулившейся спине мужчины Лисси показалось, что и сам мэр мечтает о том, чтобы вспорхнуть подобно птичке — этакой толстенькой и круглобокой птичке — и улететь подальше из этого душного кабинета в сияющий летний день. Мужчина вздохнул, промокнул лысину платком, обернулся к посетительнице и вздохнул еще глубже и обреченней.

— Прошу вас, нисса Меззерли, садитесь! — любезно предложил он, и Лисси снова испытала сочувствие к мэру, представив, сколько сил стоила ему эта любезность. — Какое дело привело вас ко мне?

— Видите ли, нисс Дрэггонс, — начала Лисси. — Я уже окончила школу, и наступила пора вступать во взрослую жизнь.

— Вот как? Выросли, говорите? — поднял брови мэр, и этот излом бровей являл собой скепсис в чистом виде. — И собираетесь ступить на дорогу жизни… И как же вы представляете себе этот… м-м… путь во взрослую жизнь?

Тут нисс Дрэггонс поднял на Лисси глаза, и она ясно прочитала во взгляде мужчины, что путь Фелиции Меззерли не кажется мэру Груембьерра ни в коем случае той проторенной дорогой, по которой организованными рядами ходят добропорядочные граждане. Скорее, этот путь представляется ему кривой лазейкой, темным коридором, полным неприятных сюрпризов за каждым углом, проулком в адских трущобах, где тебя на каждом углу подстерегает громила с дубинкой и сакраментальным вопросом: «Вы не скажете, как пройти в библиотеку, а то закурить хочется?»

— Я собираюсь открыть в нашем городе кондитерскую, — с подкупающей откровенностью призналась Лисси. — У нас же нет ни одного специализированного на десертах магазина. А для этого мне сначала нужно получить разрешение городских властей, проще говоря, ваше, нисс Дрэггонс.

Недоверие, которое отразилось в глазах мэра, чуть смутило Лисси. Она тоже понимала, что ее путь к славе и успеху тернист и крут, но вот подобное недоверие все же было обидно. Ну честное слово, коржики-моржики, неужели он думает, что…

— Просто кондитерская, нисс Дрэггонс, — уточнила Лисси. — Не подпольный клуб для террористов, не перевалочный склад контрабандистов, не храм тайной секты пожирателей обезьяньих мозгов, не мастерская по изготовлению динамита, не…

— Нет?

— Нет.

— Вы можете это гарантировать, нисса?

— Безусловно. Со всей ответственностью.

— Вот как? То есть прямо голову даете на отсечение?

Мэр продолжал разглядывать Лисси, как редкую чешуекрылую, занесенную летним ветром в его кабинет.

— Нисс Дрэггонс! — взмолилась Лисси. — Ну вы ведь знаете, как я люблю готовить сладкое. Вы же сами хвалили мои пирожные с пьяными вишнями, которые я приготовила для школьного бала Зимнего Коловорота…

Взгляд мэра чуть смягчился.

— И еще раз я приготовила вам в подарок от класса самодельные трюфели, когда вы инспектировали нашу школу два года назад…

Глаза мэра затуманились от сладких воспоминаний, и он чуть было даже не сглотнул.

— Ну предположим, — осторожно сказал он, слегка приоткрывая пуленепробиваемую дверь своего доверия, — предположим, что я клюну на эту удо… на секундочку вам поверю… — он повелительно поднял руку, поскольку Лисси открыла было рот для бурных восклицаний, — но перед тем, как я дам вам свое окончательное и безоговорочное согласие и запущу процесс по выдаче лицензии, я хотел бы у вас узнать одну деталь. Одну малюсенькую деталь, — тут мэр поморщился. — Попросил бы вас, так сказать, пролить свет на одно темное дело.

— Разумеется, спрашивайте, нисс мэр, — с полным присутствием духа предложила Лисси и приготовилась к обороне.

Мэр снова встал и отошел к окну. Летний день за окном благоухал и мешал настроиться на рабочий лад. Хотя… Вряд ли что-либо вообще в целом мире могло настроить мэра на разговор с Фелицией Меззерли. И тем не менее эта самая Фелиция восседала сейчас перед мэром в кресле для посетителей, и выковырять ее из этого самого кресла мэру представлялось подвигом, непосильным даже тому древнему герою, которого запомнила из курса истории Мэгги.

— Видите ли, нисса, — неохотно начал мэр, вздохнув уже совсем душераздирающе, — с самого начала весны мне не дает покоя одна история.

— Какая же?

— Дело в том… дело в том, — тут мэр замялся и покосился на невинное личико Лисси, на котором веснушки играли в чехарду.

Нет, ну решительно нельзя было себе вообразить, чтобы эта очаровательная девушка… Но если не она, то кто?! Мэр снова промокнул вспотевшую лысину.

— Короче, мне не дает покоя один инцидент, который произошел с ниссимой Шарлин.

— С нашей аптекаршей?

— Именно.

— И что же с ней произошло?

Мэр снова покосился на посетительницу и понял, что скоро рискует заработать косоглазие. Тогда он нехотя вернулся в свое кресло, которое сейчас ему казалось пыточным инструментом, и прямо взглянул в глаза девушки. Нет, ну у нее такой невинный вид, что… Да если бы он не знал, кто такая, а вернее что такое Фелиция Меззерли… Мэр покашлял.

— Дело в следующем. В один прекрасный… — мэр скривился, — в один не прекрасный день в аптеку ниссимы Шарлин началось целое паломничество мужчин среднего и пожилого возраста. Все эти мужчины приходили, долго толкались в аптеке, ожидая, пока другие клиенты покинут помещение, потом воровато оглядывались вокруг и шепотом просили у ниссимы аптекарши дать им… цитирую дословно: «попрыгунчика-поскакунчика», — мэр снова закашлялся.

Лисси хихикнула, но сразу же сделала серьезное лицо.

— А что это такое? — спросила она с самым невинным видом.

— Аптекарша задавала посетителям такой же вопрос, — с осуждением произнес мэр, — но мужчины почему-то краснели и вместо объяснений предпочитали спешно покинуть аптеку. Однако поток жаждущих купить этот загадочный товар только увеличивался. Тогда уважаемой ниссиме пришлось обратиться в полицию. Был послан полицейский, который, сидя тайно за стеной, ожидал очередного странного шептуна. И он таки не преминул явиться. Бедолагу задержали, отвели в участок и любезно допросили, какого черта происходит, и что это за загадочный «попрыгунчик-поскакунчик», на которого охотятся все мужчины города.

Лисси снова хихикнула и снова резко посерьезнела, увидев укор во взоре мэра.

— И что же выяснила наша доблестная полиция? — спросила она сладким голоском.

— А выяснила она, нисса Меззерли, прелюбопытнейшую вещь. Оказывается, какой-то шутник… или шутница, — с нажимом произнес мэр и посмотрел с намеком на девушку, — разослал всем немолодым мужчинам нашего города рекламное письмо, в котором говорилось, что в аптеке ниссимы Шарлин продается чудодейственный препарат, повышающий мужскую потенц… м-м… увеличивающий мужскую силу.

Лисси снова хихикнула.

— Да неужели? — с сочувствием поинтересовалась она.

— Да-да, и ничего веселого в этом нет. В письме утверждалось, что лекарство это контрабандное. Покупать его нужно тайком. А кодовым словом для покупки будет пароль «попрыгунчик-поскакунчик».

Лисси сдерживалась изо всех сил. Превозмогая боль в челюсти, задушенным голосом она спросила:

— А почему вы мне это рассказываете, нисс Дрэггонс?

— А затем, нисса Меззерли, — объяснил начинающий закипать мэр, — что я хотел бы спросить вас напрямую…

— Да-да, конечно.

— Это ваших рук дело? — рявкнул нисс.

Изумление, нет, даже негодование, которое вспыхнуло на лице девушки, могло бы сделать честь любой сценической актрисе. Мэру даже показалось, что в ее прелестных голубых глазах задрожали бриллианты слез.

— Да как вы могли так даже подумать?! Нет-нет, что вы! — тоном оскорбленной до глубины порочной души невинности вопросила Лисси.

— Хм…

Мэр поглядел на Лисси. Лисси поглядела на мэра. «Ведь никакой совести, — подумал нисс Дрэггонс, — то есть вот ни малейшей капли. Но пирожные и правда печет отличные».

— Что ж, — нехотя резюмировал он. — Я должен был спросить вас об этом. Для проформы. Я узнал все, что хотел. Раз вы утверждаете, что вы непричастны к этому прискорбному инциденту…

— То есть абсолютно!

–… и пообещаете мне лично, что никаких «попрыгунчиков-поскакунчиков» в вашей кондитерской и близко не будет…

— Клянусь, нисс мэр! Чем угодно! Посудите сами: зачем же я буду отпугивать клиентов от своей же собственной кондитерской?!

— Тоже верно, — не мог не согласиться мэр. — Что ж. В таком случае я прикажу начать процесс по оформлению лицензии. Это займет не менее недели, и…

— Ур-р-ра-а-а!

Лисси вскочила с кресла и закружилась по кабинету. Потом подскочила к мэру и поцеловала его в лысину, как тот ни сопротивлялся и ни отбивался.

— Вы такой душка, нисс Дрэггонс! Вы такой очаровашка! Вот вам, я в этом абсолютно уверена, не понадобился бы никакой «попрыгунчик-поскакунчик». И кстати, вам-то ведь письма не посылали!.. Ой!

— Что? — взревел побагровевший мэр.

Повисла неловкая пауза. Несколько секунд нисс Дрэггонс буравил глазами Лисси, которая сделала трагическое лицо и сложила руки в молитвенном жесте, потом махнул рукой.

— Ладно. Будет вам лицензия. Ведь все равно с меня не слезете, пока не получите.

— Как это мудро с вашей стороны, нисс Дрэггонс.

— Ведь заклюете.

— Возможно.

— Поедом съедите.

— И это вероятно.

— Загоните, как дикого зверя.

— Хм, толика правды в этом есть.

— Скальпируете.

— Ну-у-у…

— А я не могу дочь оставить сиротой.

— Да что вы такое говорите, нисс Дрэггонс?! Да вы же для жителей нашего города, как отец родной. Наш светоч! Источник благоденствия и процветания! Да как же мы без вас, драгоценный нисс Дрэггонс?!

— Ладно, идите, нисса Меззерли. А то у меня что-то сердце прихватывать начало. Обратитесь к секретарю. Пусть он скажет вам, какие документы необходимы для получения лицензии, какой налог вам нужно будет платить, как…

— Конечно, конечно, — закивала головой Лисси. — И у меня тут еще одна просьба…

— Что? Еще одна? — страдальчески скривился мэр.

— Последняя. Клянусь.

Лисси снова сложила руки в умоляющем жесте.

— Ну какая там у вас просьба? Не мучьте старика!

— Я хочу участвовать в благотворительной ярмарке, которая пройдет на следующей неделе. У кого мне приобрести билет участника? Мне нужен отдельный крытый тент.

Мэр поморщился.

— Вряд ли это возможно. Видите ли… Билеты на ярмарку уже все напечатаны, их было фиксированное количество, поэтому…

— Разве? — усомнилась с лукавой улыбкой Лисси. — А я слышала, что ваш секретарь только собирался отнести сегодня текст билетов в типографию для набора.

— Вот копуша! — в сердцах воскликнул мэр и потянул шейный платок, который начал сдавливать ему горло. Или это так удушающее действовала на него сия девица?

«Обложила со всех сторон, — подумал он. — И ведь измором возьмет. А не то пришлет какого-нибудь «поскакунчика». В лучшем случае. Интересно, а создание бомбы они в школе проходили? Надо будет уточнить у директора программу». Он побарабанил пальцами по столу и с опаской посмотрел на чинно стоящую перед ним девушку с корзинкой.

— Ладно, — капитулировал мэр. — Идите к секретарю и приобретите у него билет.

— Непременно! Огромное спасибо, нисс Дрэггонс! Огромное-преогромное!

И Лисси снова закружилась по кабинету.

— Надеюсь, вы обещаете мне, нисса, что ярмарка пройдет без инцидентов? — жалобным голосом спросил мэр.

— Ну разумеется, — широко раскрывая глаза и складывая за спиной пальцы крестом, ответила Лисси. — Можете даже не сомневаться!

— Да?

— Да!

— Что ж, постараюсь вам поверить. Очень… постараюсь. У вас все?

— Почти все.

— Как «почти»? — простонал мэр.

Лиссина рука нырнула в корзиночку и вынырнула с кульком. Кулек был торопливо водружен на стол и развернут. Перед мэром предстала горка крохотных, посыпанных сахарной пудрой рогаликов, которые выглядели безумно аппетитно. Мэр втянул запах выпечки, и летний день вернул часть своей радости, утраченной с приходом Фелиции Меззерли.

— Вот теперь все, нисс мэр, — торжественно сказала Лисси. — Угощайтесь на здоровье. До встречи на ярмарке!

Лисси присела в поклоне и выпорхнула из кабинета.

Терпеливо ожидающий пожилой нисс сложил газету и вопросительно посмотрел на девушку.

— Нисс мэр освободился, — сказала мужчине радостно улыбающаяся Лисси.

Седоусый нисс наклонил голову в знак благодарности, еще раз окинул Лисси любопытным взглядом и медленно прошагал в кабинет.

— Добрый день, нисс Дрэггонс. Моя фамилия Слоувей. В этом месяце переведен детективом в полицейскую управу вашего города. Теперь я веду расследование исчезновения Роберта Салмера, но документы по этому делу из архива могут выдать только после вашего официального разрешения, — Лисси, которая снова успела придержать закрывающуюся дверь и оставить маленькую щелочку, рьяно прильнула к ней, радуясь прекрасному обзору. — Не стал бы вас беспокоить, но это необходимо для выполнения моих должностных обязанностей. Столько лет работаю в полиции, а с такой сложной процедурой сталкиваюсь впервые…

Лисси вся подобралась, стараясь не упустить ни слова, ни жеста. Она никак не могла вспомнить никакого пропавшего Роберта. Но его исчезновение расследует полиция. Неужели в Груембьерре пропадают люди, а от жителей это скрывают?

— Да-да-да! Садитесь, пожалуйста! Сами понимаете: это не моя инициатива, а указание… — устало протянул мэр и многозначительно ткнул пухлым пальцем в потолок.

— Намекаете, что заинтересованность в этом деле проявил сам Создатель? — сиплым шепотом поинтересовался нисс Слоувей.

— С чего вы взяли? — вскинулся ошарашенный нисс Дрэггонс.

— Ну а кто в Груембьерре может быть выше мэра? Только бог!

Мэр расслабился, и его пухлые губы разъехались в улыбке.

— Да вы шутник, нисс Слоувей! — воскликнул он и погрозил детективу тем же пальцем, который перед этим столь настойчиво тянул вверх. — А если серьезно, мир не ограничивается Груембьерром, и указание спустили из столицы. Говорят сам министр Сла…

— Одну секундочку, нисс Дрэггонс! — перебил мэра седоусый детектив.

Он встал и направился к двери. Лисси едва успела отпрянуть в сторону от щелки. Она была готова вернуться на свой наблюдательный пост, как вдруг дверь с громким стуком захлопнулась у Лисси под самым носом.

Лисси обиженно посмотрела на дверь, потом на секретаря, который снова оторвал голову от бумаг.

— Ой, у меня же к вам дело! — радостно вскинувшись, сообщила Лисси секретарю, и тот побледнел.

Но неумолимая, как само возмездие, Лисси уже надвигалась на него, и в ее улыбке секретарь увидел свою неотвратимую гибель.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Кекс с изюмом, или Тайна Проклятого дома» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я