Бессмертные лисы, также как и даосы и небожители, склонны к стихосложению, ибо в поэзии всегда царит высокий дух, а всё, что одухотворено, то и поэтично. На Востоке стихи пишут не только люди, но и все одухотворённые существа, и даже деревья и вещи. Всё живое подвержено высокой поэзии, ибо красота разлита повсюду в природе и таится в каждом мгновении жизни. Даже бесы способны сочинять стихи, так как и им не чуждо чувство прекрасного, ибо стихи наполняют душу вечной любовью и добротой.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Лиса и поэты предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
4. Гармония звуков
(согласно размышлениям Чжуанцзы)
Даос Бэймэн Чэн (1) как-то Предку Жёлтому признался:
–"Я слышал гимн"Восхода солнца"(2) в вашем исполненье
У озера Дунтин. И я вначале испугался,
Затем бездействовал, а под конец пришёл в смятенье.
Взволнованный молчал, не в силах овладеть собою,
Так долго оставался я под этим впечатленьем,
Что, кажется, в мелодию проникся всей душою,
Владыка, расскажите, как вы создали творенье".
–"Ты близок к истине, — ответил тот, — я цинь настроил
На лад природный, мелодию сочинил людскую,
При помощи обрядов, долга силу я удвоил,
Наполнив чистотой, создал гармонию такую.
Мелодия ведь красотой людским делам подобна,
Она всегда с законами природы согласуясь,
Для исполненья добродетелей пяти удобна,
И совершенна, от естественности образуясь.
В гармонии всегда есть времени четыре года,
Которая в единство тьму вещей объединяет.
Порядок всей определяя срочных дел народа,
Когда рождается всё, расцветает, увядает.
Эфир прозрачный с мутным, меж собой соединяясь
В потоках света, жары с холодом даёт звучанье,
Чтоб насекомые от спячки к жизни пробуждались,
Раскатом грома нарушает зимнее молчанье.
В конце исхода нет, также в начале нет зачина,
Рожденье, смерть, подъём, упадок — мир в них обновлялся,
В явлениях этих вечных отсутствует причина.
Всё неожиданно, поэтому ты испугался.
Я снова заиграл мелодию, собрав все хоры,
Объединив жару и холод, озарив сияньем
Луны и солнца все вокруг природные просторы,
Наполнив тьму вещей небес божественным звучаньем,
Звуки прерывистые и протяжные звучали,
То нежность, то суровость струны все вплетали в пенье,
То радостью, то грустью твою душу наполняли,
В своём единстве звуки отражали измененья.
И в этом постоянстве, где ничто не выделялось,
Своим звучаньем заполняли звуки всю долину,
Мелодии размахом всё в вещах определялось,
Звук поднимался в горы и спускался в котловину.
Я обходил преграды, проникая во все щели,
Мелодия свободы высоким лилась звучаньем,
Все вещи светом наполняя, достигала цели,
И побеждала одухотворённостью венчаньем.
Я видел души мертвецов, достигшие предела,
И мудрых тех, которые избрали бесконечность,
Я размышлял, и не смог избранных постичь удела,
Тех, кто избрал своим путём и своей целью вечность.
Я следовал за ними, догнать их не в состоянье,
Отстал от них, у платана высокого остался.
И успокоившись, я к бездне притупил вниманье,
Ты тоже успокоился, бездействию придался.
Я снова заиграл, душой в гармонию вникая,
Соединив мелодию с естественным движеньем,
Где звуки, противоположности соединяя,
Одновременно умираньем были и рожденьем.
В движении рассеиваясь и перемещаясь,
Они всем нам неведомо откуда исходили,
Все слушали неясный рокот их и сомневались,
И только мудрецы им объясненье находили.
Ведь мудрый, постигая тайны, следует природе,
Когда звучание естественное жизнью дышит,
Оно волнение несёт в приходе и уходе,
Когда слов нет в мелодии, то сердце радость слышит.
Владеющих Огнём (3) род потому их прославляет,
Что вслушиваясь в звуки все — их звука не услышишь,
Но их гармонией земля и небо заполняют,
А если всматриваться в них, то формы не увидишь.
Когда я стал играть, то к восприятию настроил
Тебя, вначале страх вселил и вызвал наважденье,
Затем играл спокойнее, и этим успокоил,
Но в заключенье вызвал я в твоей душе смятенье.
Смятение души всегда рождает омраченье,
Лишь в омраченье достичь людям что-то удаётся,
А омраченье обычно приводит к обретенью
Пути, в котором человек навечно остаётся".
Примечание:
1. Бэймэн Чэн — даосское имя, переводится как Совершенный от Северных Ворот.
2."Восход Солнца"(Сянчи) — жертвенный гимн, созданный согласно легенде Жёлтым Предком; слова его не сохранились.
3. Род Владеющих Огнём (Ю Бяо) — род мудрецов Янши.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Лиса и поэты предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других