Небесный дворец встретил Ху Фэйциня настоящим хаосом и ужасной опасностью. Тот, кого некогда звали Господином-с-горы, должен найти способ предотвратить войну двух миров. Но кто поможет ему? Ху Вэй? Загадочная Тьма, о природе которой Ху Фэйциню ещё предстоит узнать? Или странный голос из темноты, назвавшийся Лао Луном? Кто из них друг, а кто враг – решать только ему самому.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
[125] Лисья пилюля
Чжао И и Чжао Хань довели Ху Фэйциня до дома. Лис-с-горы шёл следом, не слишком довольно поглядывая на людей.
— И почему эта твоя дурацкая сила действует только на меня! — сказал он удивлённо. — Людишек она вообще должна с ног сшибать.
— Ты же демон, — сказал Ху Фэйцинь, укладываясь обратно на кровать. — А боги и демоны, как ты сам сказал, Инь и Ян, они друг друга исключают.
— Пф! — прервал его Ху Вэй. — Из тебя и бессмертный мастер, видимо, тоже был так себе. Забыл, как этот символ выглядит?
Он поднял ладонь, лисий огонь взвился над ней, складываясь в символ Инь-Ян.
— Ты можешь изменять цвет твоего лисьего пламени? — поразился Ху Фэйцинь.
— Хм… нет. Я всего лишь смешал лисий огонь и демоническую Ци, — пояснил Ху Вэй.
— Ах, вот оно что…
Ху Вэй сжал ладонь в кулак, иллюзия пропала.
— Ладно, — сказал он уже серьёзно, — что там с твоей раной? От тебя разит кровью за пять лисьих чжанов.
— Ты по запаху меня отыскал? — предположил Ху Фэйцинь, невольно прижимая ладонь к животу.
— Хм… нет. Почувствовал всплеск твоей духовной силы.
— Рана… не закрывается, — признался Ху Фэйцинь, когда Лис-с-горы повторил вопрос. — На Небесах лекари тоже ничего сделать не смогли. Так, подожди, почему ты не удивлён?
Лис-с-горы фыркнул:
— А почему я должен удивляться? Это же небесное оружие. Как только тебе такое в голову пришло!
Ху Фэйцинь поджал губы.
Ху Вэй поглядел на него внимательнее прежнего:
— А как ты очутился в мире смертных?
— Видишь ли…
Лис-с-горы слушал, выгнув бровь.
— И ты думаешь, они оставили тебя в покое? — поинтересовался он после того, как Ху Фэйцинь закончил свой рассказ.
— На какое-то время. Матушка разбила небесные зеркала, без них отыскать кого-то в мире смертных практически невозможно. Время, чтобы восстановиться, у меня есть.
— А дальше? — прямо спросил Лис-с-горы.
Ху Фэйцинь смутился. Об этом он не думал.
— Ясно. Впрочем, это пустяки. Для начала нужно сделать что-то с твоей раной.
— Что? — удивился Ху Фэйцинь.
— Демоны лучше разбираются в ранах, нанесённых небесным оружием, — сказал Ху Вэй, пошарив за пазухой и вытащив оттуда деревянную табличку. — В противном случае мы бы давно вымерли.
Он ухватил Чжао Ханя за шиворот и поставил перед собой:
— Принеси мне то, что здесь написано, и поживее.
— Я слушаюсь только Лисьего бога, — проворчал мальчишка.
— А если не послушаешься лисьего демона, — ласково пригрозил Лис-с-горы, — то я тебя сожру вместе с потрохами.
Услышав это, Чжао Хань схватил табличку и со всех ног бросился выполнять приказание.
— Ты же не ешь людей, — укорил его Ху Фэйцинь.
— Но они-то об этом не знают, — возразил Лис-с-горы и засмеялся.
Мальчишка скоро вернулся, притащив целую корзину разных трав, веток, грибов и прочей дребедени. Ху Вэй снисходительно похлопал его по голове и велел принести ступку и пестик.
— Что ты собираешься делать? — удивился Ху Фэйцинь, когда Лис-с-горы принялся толочь в ступе и растирать некоторые из принесённых ингредиентов.
— Лисью пилюлю. — Лис-с-горы ухмыльнулся неизвестно чему.
— Это ещё что? — с подозрением спросил Ху Фэйцинь. Ухмылка лисьего демона ему нисколько не понравилась.
— Лекарство от небесных ран.
Ху Вэй высыпал получившийся порошок в небольшой котелок. Держа его на весу, он подставил под дно ладонь, вспыхнуло лисье пламя, вода в котелке забурлила.
Чжао Хань явно был впечатлен. Он опасливо потрогал котелок пальцем и воскликнул:
— Холодный! Почему же вода закипела?
— Лисьи чары, — отозвался Ху Вэй. — А теперь иди отсюда, нечего людишкам лезть в дела демонов.
Он выпроводил Чжао Ханя и затворил дверь. Котелок так и продолжал висеть в воздухе и кипеть над лисьим огнём. Ху Фэйциня это тоже впечатлило. Ху Вэй сел на край кровати, помахивая пальцем, чтобы котелок крутился над огнём быстрее.
— И эта пилюля поможет? — помолчав, спросил Ху Фэйцинь.
— Разумеется. Это секретное лекарство клана Ху. На его создание было потрачено немало хвостов.
Лис-с-горы понюхал воздух, сунул руку в котелок и извлёк из неё горошину размером с вишню. Ху Фэйцинь невольно подивился его мастерству: когда он сам варил пилюли, их приходилось скатывать в горошины вручную. Пилюля была пурпурного цвета.
Ху Вэй на ладони протянул её Ху Фэйциню:
— Съешь.
Тот поглядел на пилюлю с сомнением. Всё-таки цвет доверия не внушал.
— Ты ведь не думаешь, что я пытаюсь тебя отравить? — фыркнул Лис-с-горы.
— Глупости, — отозвался Ху Фэйцинь.
— Вот именно. Могу надкусить, если…
Ху Фэйцинь взял пилюлю и сунул её в рот, ожидая чего угодно. Несмотря на цвет, вкус у пилюли был сносный.
— И что дальше?
— Ждать, — ответил Лис-с-горы и опять ухмыльнулся.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других