Бесчестный дворецкий желает завладеть богатством своей хозяйки, уже не молодой, но некогда знаменитой актрисы кино, однако череда непредвиденных случайностей не дает его планам сбыться. Книга рассчитана на широкий круг читателей, обладающих словарным запасом не менее в одну тысячу английских слов. Она содержит большое количество диалогов, написанных современным английским языком. Все диалоги снабжены подробными комментариями к отдельным словам и речевым оборотам. Комментарии должны помочь читателю лучше чувствовать и понимать иностранный язык, а также существенно расширить свой словарный запас. Правильность понимания текста можно проверить, сравнив свой перевод с прилагаемым русским текстом диалогов.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Bijou предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Комментарии
(1) Refer to somebody as something значит, говоря о ком-либо, называть этого человека определенным образом. Например:
She always referred to him as ‘that nice young man’. — Говоря о нем, она всегда называла его «этот милый молодой человек».
Even his friends often referred to him as Old Four-Eyes. — Даже его друзья часто называли его меж собой «старый очкарик».
(2) For the sake of anonymity — в целях анонимности. Здесь слово sake указывает на мотив или цель действия.
Сравните также:
It’s not worth risking your life for the sake of getting there a few minutes earlier. — Не стоит рисковать жизнью ради того, чтобы оказаться там на несколько минут раньше.
You should give up drinking for the sake of your health. — Вам следует бросить пить ради здоровья.
(3) It is Jenkins, isn’t it? = Your name is Jenkins, isn’t it?
Местоимение it заменяет здесь существительное name.
Сравните также:
“Please take a seat, Miss Hopkins! It is Hopkins, isn’t it? You didn’t get married and change it?” — «Пожалуйста, присаживайтесь, мисс Хопкинс! Вы ведь [все еще] Хопкинс, не так ли? Вы ведь не вышли замуж и не сменили фамилию?»
(4) Обратите внимание на глагол expect. Его часто путают с глаголом wait, поскольку оба глагола могут переводиться русским словом «ждать». Однако эти глаголы не означают одно и то же. Wait указывает на сам процесс ожидания: человек сидит и терпеливо (или нетерпеливо) ждет, когда наступит то или иное событие. Например:
I’ll wait for you here. — Я буду ждать тебя здесь.
В то же время, глагол expect сам по себе не связан с процессом ожидания и не указывает на обстоятельства, связанные с ожиданием, — как долго пришлось ждать, с каким нетерпением и так далее. Он лишь указывает на то, что некто осведомлен о том, что в скором времени должно произойти то или иное событие. Например, Мадам знает, что придет ее адвокат и ожидает его.
Сравните:
“What are you doing here?”
“I’m waiting for Jack. I left word for him to come here, and I expect him to come in at any moment.”
‒ Что ты здесь делаешь?
‒ Я жду Джека. Я оставила ему записку с просьбой прийти, и я жду его [= ожидаю его прибытия] с минуты на минуту.
(5) If you say so. Эта устойчивая фраза употребляется в случаях, когда слова собеседника кажутся говорящему не вполне разумными, но у нет желания спорить. Вот еще один пример, в котором нежелание возражать проступает достаточно четко.
“Our duty is to punish the boy.”
“If you say so,” I said.
“What?”
“I said, ‘If you say so’.”
“You’re disagreeing with me!”
“I’m not,” I said. Though I was.
— Наш долг — наказать парня.
— Как скажете, — сказал я.
— Что?
— Я сказал: «Как скажете».
— Вы со мной не согласны!
— Согласен, — ответил я. Хотя это было не так.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Bijou предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других