Глава 3. Недвойственность
oṃ upāsānāśrito dharmo jāte brahmaṇi vartate
prāgutpatterajaṃ sarvaṃ tenāsau kṛpaṇaḥ smṛtaḥ 1
1. Cущество, предающееся поклонению, полагает, что все создано Брахманом, а до возникновения все было в Нерожденном. И потому оно достойно сожаления104.
ato vakṣyāmyakārpaṇyamajāti samatāṃ gatam
yathā na jāyate kiñcijjāyamānaṃ samantataḥ 2
2. Поэтому я сейчас опишу ту реальность, которая свободна от ограничений, нерождена и всегда одна и та же; и из которой ничего не рождается, хотя кажется, что все из нее рождается.
ātmā hyākāśavajjīvairghaṭākāśairivoditaḥ
ghaṭādivacca saṅghātairjātāvetannidarśanam 3
3. Атман подобен пространству, живое существо подобно пространству в кувшине. Как глиняный кувшин состоит из пространства, так и тела считаются сотворенными из Атмана. Это илюстрация порождения105.
ghaṭādiṣu pralīneṣu ghaṭākāśādayo yathā
ākāśe sampralīyante tadvajjīvā ihā»’tmani 4
4. Когда кувшин разбит, пространство, заключенное в нем, сливается с пространством, точно так же живые существа сливаются с Атманом106.
yathaikasminghaṭākāśe rajodhūmādibhiryute
na sarve samprayujyante tadvajjīvāḥ sukhādibhiḥ 5
5. Если пространство в одном кувшине наполняется пылью или дымом, пространство в других не загрязняется, также счастье и печаль одного существа не влияют на других107.
rūpakāryasamākhyāśca bhidyante tatra tatra vai
ākāśasya na bhedo’sti tadvajjīveṣu nirṇayaḥ 6
6. Хотя формы, функции и названия различаются сообразно разным сосудам, в самом пространстве нет различий. Тот же самый вывод и в отношении существ108.
nā ’kāśasya ghaṭākāśo vikārāvayavau yathā
naivā ’tmanaḥ sadā jīvo vikārāvayavau tathā 7
7. Как пространство в сосуде не является ни преобразованием, ни частью всеобщего пространства, так и живое существо не является ни преобразованием, ни частью Атмана109.
yathā bhavati bālānāṃ gaganaṃ malinaṃ malaiḥ
tathā bhavatyabuddhānāmātmā’pi malino malaiḥ 8
8. Как невежественным детям пространство неба кажется загрязненным пылью, так же Атман кажется невеждам загрязненным110.
maraṇe sambhave caiva gatyāgamanayorapi
sthitau sarvaśarīreṣu ākāśenāvilakṣaṇaḥ 9
9. В отношении смерти и рождения, переселения и существования в разнообразных телах Атман не отличается от пространства.
saṅghātāḥ svapnavatsarve ātmamāyāvisarjitāḥ
ādhikye sarvasāmye vā nopapattirhi vidyate 10
10. Все совокупности созданы иллюзией Атмана как в сновидении. Невозможно привести никаких аргументов в пользу их реальности, независимо от того, равны они или превосходят друг друга111.
rasādayo hi ye kośā vyākhyātāstaittirīyake
teṣāmātmā paro jīvaḥ khaṃ yathā samprakāśitaḥ 11
11. Атман, который тождествен Высшему, предстает как живое существо с пятью оболочками, описанными в Тайттирия-упанишаде. Связь живого существа и пространства уже объяснялась112.
dvayordvayormadhujñāne paraṃ brahma prakāśitam
pṛthivyāmudare caiva yathā»’kāśaḥ prakāśitaḥ 12
12. Двойственное описание, например, пространства, которое находится в земле, а также в утробе, применимо к Высшему Брахману, описанному в Мадху Брахмане113.
jīvātmanorananyatvamabhedena praśasyate
nānātvaṃ nindyate yacca tadevaṃ hi samañjasam 13
13. Идентичность живого существа и Атмана вследствие их неразличия, прославляется, а отличие порицается114. Поэтому это, воистину, верно.
jīvātmanoḥ pṛthaktvaṃ yatprāgutpatteḥ prakīrtitam
bhaviṣyadvṛttyā gauṇaṃ tanmukhyatvaṃ hi na yujyate 14
14. Хотя о разделении между живым существом и Атманом говорится в текстах Вед о происхождении вселенной, это имеет косвенное значение и подводит к дальнейшему пониманию. В первичном значении это неистинно115.
mṛllohavisphuliṅgādyai sṛṣṭiryā coditā’nyathā
upāyaḥ so’vatārāya nāsti bhedaḥ kathañcana 15
15. Описание творения на основе таких примеров, как земля, металл, искры и т. д. — всего лишь средство раскрытия идеи идентичности. Множественности вообще не существует116.
āśramāstrividhā hīnamadhyamotkṛṣṭadṛṣṭayaḥ
upāsanopadiṣṭeyaṃ tadarthamanukampayā 16
16. Есть три стадии жизни и три уровня видения: низший, средний и высший. Наставления о поклонении даются из сострадания117.
svasiddhāntavyavasthāsu dvaitino niścitā dṛḍham
parasparaṃ virudhyante tairayaṃ na virudhyate 17
17. Дуалисты, твердо убежденные в собственных выводах, вступают в противоречие; в то время как недуалисты сами себе не противоречат118.
advaitaṃ paramārtho hi dvaitaṃ tadbheda ucyate
teṣāmubhayathā dvaitaṃ tenāyaṃ na virudhyate 18
18. Воистину, недвойственность есть высшая реальность; говорится, что двойственность — ее разновидность. В недвойственности, присутствующей в каждом из двух случаев, нет противоречия с двойственностью119.
māyayā bhidyate hyetannānyathā’jaṃ kathañcana
tattvato bhidyamāne hi martyatāmamṛtaṃ vrajet 19
19. Только из-за иллюзии этот нерожденный Атман кажется претерпевающим изменения, а не иначе. Ибо, если бы это изменение было реальным, бессмертный оказался бы смертным.
ajātasyaiva bhāvasya jātimicchanti vādinaḥ
ajāto hyamṛto bhāvo martyatāṃ kathameṣyati 20
20. Спорщики стремятся доказать рождение нерожденного. Но как может нерожденная и бессмертная сущность оказаться подверженной смерти?120
na bhavatyamṛtaṃ martyaṃ na martyamamṛtaṃ tathā
prakṛteranyathābhāvo na kathañcidbhaviṣyati 21
21. Бессмертный не может стать смертным, а смертный — бессмертным. Ибо никаким образом нельзя изменить свою природу.
svabhāvenāmṛto yasya bhāvo gacchati martyatām
kṛtakenāmṛtastasya kathaṃ sthāsyati niścalaḥ 22
22. Как может тот, кто полагает, что бессмертная по своей природе сущность, становится смертной, утверждать, что бессмертное, пройдя через изменение, остается неизменным?121
bhūtato’bhūtato vā’pi sṛjyamāne samā śrutiḥ
niścitaṃ yuktiyuktaṃ ca yattadbhavati netarat 23
23. Оба взгляда на то, что сотворенное реально и нереально, упоминаются в писаниях. Существует только то, что подтверждается писаниями и доказывается разумом, и ничто иное122.
neha nāneti cā ’ ’mnāyādindro māyābhirityapi
ajāyamāno bahudhā māyayā jāyate tu saḥ 24
24. В писаниях говорится «здесь нет множественности», «Индра через майю…», «Он будучи нерожденным, рождается различными путями через силу майи»123.
’sambhūterapavādācca sambhavaḥ pratiṣidhyate
ko nvenaṃ janayediti kāraṇaṃ pratiṣidhyate 25
25. Отрицанием того, что возникает, опровергается возникновение. Причина рождения опровергается таким утверждением, как «кто может его породить?»124
sa eṣa neti netīti vyākhyātaṃ nihnute yataḥ
sarvamagrāhyabhāvena hetunā’jaṃ prakāśate 26
26. Так как изречение «не то, не то» — отрицает все предыдущие объяснения вследствие полной непостижимости реальности, нерожденный Атман сияет.
sato hi māyayā janma yujyate na tu tattvataḥ
tattvato jāyate yasya jātaṃ tasya hi jāyate 27
27. Кажется, что вечно существующее рождается через иллюзию (майю), а не реально. Любой, кто думает, что это рождение реально, утверждает, что уже рожденное рождается вновь.
asato māyayā janma tattvato naiva yujyate
vandhyāputro na tattvena māyayā vā’pi jāyate 28
28. Для несуществующего невозможно рождение ни силой иллюзии, ни в реальности. Ведь сын бесплодной женщины не рождается ни в реальности, ни силой иллюзии125.
yathā svapne dvayābhāsaṃ spandate māyayā manaḥ
tathā jāgraddvayābhāsaṃ spandate māyayā manaḥ 29
29. Как во сне ум действует через иллюзию, представляя видимость двойственности, так и в состоянии бодрствования ум действует через иллюзию, представляя видимость двойственности126.
advayaṃ ca dvayābhāsaṃ manaḥ svapne na saṃśayaḥ
advayaṃ ca dvayābhāsaṃ tathā jāgranna saṃśayaḥ 30
30. Нет сомнений в том, что недвойственный ум кажется двойственным во сне. Также несомненно то, что недвойственное кажется двойственным и в состоянии бодрствования127.
manodṛśyamidaṃ dvaitaṃ yatkiñcitsacarācaram
manaso hyamanībhāve dvaitaṃ naivopalabhyate 31
31. Все в этом мире двойственности, одушевленное или неодушевленное, есть не что иное, как восприятие ума. Ибо двойственность не воспринимается, когда ум становится не-умом128.
ātmasatyānubodhena na saṅkalpayate yadā
amanastāṃ tadā yāti grāhyābhāve tadagraham 32
32. Когда ум перестает воображать вследствие понимания — «Атман есть реальность», тогда достигается состояние не-ума, ибо нет восприятия при отсутствии воспринимаемого.
akalpakamajaṃ jñānaṃ jñeyābhinnaṃ pracakṣate
brahmajñeyamajaṃ nityamajenājaṃ vibudhyate 33
33. Знание, нерожденное и свободное от воображения, неотличимо от познаваемого. Неизменный и не имеющий рождения Брахман — единственный объект знания. Говорят, что нерожденный известен только нерожденным129.
nigṛhītasya manaso nirvikalpasya dhīmataḥ
pracāraḥ sa tu vijñeyaḥ suṣupte’nyo na tatsamaḥ 34
34. Необходимо распознавать деятельность ума, который находится под контролем, свободен от всяких измышлений и наполнен мудростью, и отличающееся состояние ума в глубоком сне130.
līyate hi suṣupte tannigṛhītaṃ na līyate
tadeva nirbhayaṃ brahma jñānālokaṃ samantataḥ 35
35. Ум растворяется в глубоком сне, но когда он обуздан, он не растворяется. Тогда этот ум становится как Брахман, бесстрашный и преисполненный со всех сторон светом чистого знания131.
ajamanidramasvapnamanāmakamarūpakam
sakṛdvibhātaṃ sarvajñaṃ nopacāraḥ kathañcana 36
36. (Этот Брахман) не рожден, свободен от сновидений и глубокого сна, лишен имен и форм. Он вечно сияет и всеведущ. Никакими способами невозможно поклоняться ему.
sarvābhilāpavigataḥ sarvacintāsamutthitaḥ
supraśāntaḥ sakṛjjyotiḥ samādhiracalo’bhayaḥ 37
37. Он находится за пределами всех слов, за пределами всех мыслей. Он полностью умиротворен. Он вечный свет, Он неколебим и лишен страха. Это достижимо посредством интенсивного сосредоточения в самадхи132.
graho na tatra notsargraścintā yatra na vidyate
ātmasaṃsthaṃ tadā jñānamajāti samatāṃ gatam 38
38. Где нет мышления (чинта), нет приятия и отвержения. Когда знание утверждается в Атмане, достигается состояние нерожденности и тождественности133.
asparśayogo vai nāma durdarśaḥ sarvayogibhiḥ
yogino bibhyati hyasmādabhaye bhayadarśinaḥ 39
39. Эта йога, именуемая «йогой без отношений», трудно постижима для всех йогинов. Ведь йогины страшатся ее; они видят страх в том, что лишено страха134.
manaso nigrahāyattamabhayaṃ sarvayoginām
duḥkhakṣayaḥ prabodhaścāpyakṣayā śāntireva ca 40
40. Для всех этих йогинов бесстрашие, прекращение страданий, пробуждение и нерушимое умиротворение зависят от обуздания ума.
utseka udadheryadvatkuśāgreṇaikabindunā
manaso nigrahastadvadbhavedaparikhedataḥ 41
41. Ум можно взять под контроль неустанным усилием, подобным тому, которое необходимо, чтобы осушить океан, капля за каплей, с помощью травинки.
upāyena nigṛhṇīyādvikṣiptaṃ kāmabhogayoḥ
suprasannaṃ laye caiva yathā kāmo layastathā 42
42. Следует контролировать ум с помощью надлежащих средств, когда он рассеян желаниями удовольствий, а также когда он безмятежен в состоянии растворения. Ибо в состоянии растворения остаются желания135.
duḥkhaṃ sarvamanusmṛtya kāmabhogānnivartayet
ajaṃ sarvamanusmṛtya jātaṃ naiva tu paśyati 43
43. Следует отвратить ум от наслаждения удовольствиями, помятуя, что все они сопровождаются страданиями. Если помнить, что все есть Нерожденный (Брахман), порожденное (двойственное) не будет видно136.
laye sambodhayeccittaṃ vikṣiptaṃ śamayetpunaḥ
sakaṣāyaṃ vijānīyātsamaprāptaṃ na cālayet 44
44. Ум, который находится в состоянии растворения, должен быть пробужден, а ум, который рассеян, должен быть возвращен к спокойствию. Знайте, что ум подвержен страстям, и его не следует беспокоить, когда он достигает равновесия137.
nā ’ ’svādayetsukhaṃ tatra niḥsaṅgaḥ prajñayā bhavet
niścalaṃ niścaraccittamekī kuryātprayatnataḥ 45
45. Не предаваясь счастью в этом состоянии, следует отстраниться от всяких связей через различающее знание. Когда в уме, который успокоился, возникает склонность к блужданию, его следует усердно направлять к единству138.
yadā na līyate cittaṃ na ca vikṣipyate punaḥ
aniṅganamanābhāsaṃ niṣpannaṃ brahma tattadā 46
46. Когда ум не растворяется и не отвлекается снова, оставаясь неподвижным и не являя объекты139, тогда он утверждается в Брахмане140.
svasthaṃ śāntaṃ sanirvāṇamakathyaṃ sukhamuttamam
ajamajena jñeyena sarvajñaṃ paricakṣata 47
Самосущее, умиротворенное, свободное, неописуемое, высшее счастье, нерожденное, познаваемое нерожденным, всеведующее — так это описывают141.
na kaścijjāyate jīvaḥ sambhavo’sya na vidyate
etattaduttamaṃ satyaṃ yatra kiñcinna jāyate 48
48. Никакое живое существо не рождается. Нет никакого возникновения. Ничто не рождается. Такова высшая истина.
iti gauḍapādiyakārikāyāmadvaitākhyaṃ tṛtīyaṃ prakaraṇam
Такова третья глава комментариев Гаудапады, называемая «Недвойственность».