Старая добрая Англия неласкова к сиротам и нищим детям. Знаменитый роман Чарльза Диккенса о мальчике Оливере, попавшем в шайку лондонских воров-попрошаек, но это история со счастливым концом! Превосходная проза самого известного писателя Англии . Иллюстрации Эрика Кинкейда — эмоциональные, живые и удивительно красивые! Все книги с иллюстрациями Кинкейда пользуются большой популярностью у коллекционеров.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Оливер Твист» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Самые любимые книжки
Пер. с англ. Н. Виноградовой
Иллюстрации Э. Кинкейда
CHARLES DICKENS’ OLIVER TWIST
First Published in 2012 by The Five Mile Press Pty Ltd
Format and illustrations copyright © The Five Mile Press Pty Ltd 2012
© Illustrations by Eric Kincaid All rights reserved
© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2017
Глава 1
Удивительная история Оливера Твиста началась давным-давно в небольшом городишке близ Лондона. Здесь недалеко от рыночной площади возвышалось уродливое здание, известное как работный дом. В нём жили бедняки и бездомные дети, работая с рассвета до заката за тарелку похлёбки.
Массивные кованые ворота отделяли это печальное место от остального мира, а маленькие окошки дома уныло смотрели на узенькую улочку, мощённую булыжником.
Сто пятьдесят лет назад за одним из этих маленьких окошек родился мальчик. На улице стоял лютый мороз, и снег почти полностью залепил оконное стекло.
В комнате в очаге едва теплился огонёк, а тусклый светильник отбрасывал тени на лицо младенца.
На кровати под лоскутным одеялом угадывался силуэт женщины. На шее у неё висел золотой медальон.
— Дайте мне посмотреть на ребёнка — и умереть, — произнесла женщина.
— Ну, вам ещё рано говорить о смерти, — отозвался врач.
Взяв младенца, доктор передал его в объятия молодой матери. Женщина прижала сына к себе и нежно поцеловала в лобик. Её последнее желание исполнилось. Она ещё раз взглянула на младенца, затем голова её откинулась на подушку, глаза закрылись.
— Ах, бедняжка, — вздохнула Салли, наклоняясь, чтобы забрать малыша.
Врач велел Салли давать младенцу жидкой кашки, если тот будет кричать, и засобирался домой. Уже возле двери он неожиданно остановился и с любопытством взглянул на умершую.
— Миловидная женщина… Откуда она пришла? — поинтересовался врач.
Салли пожала плечами:
— О ней ничего не известно. Её нашли вчера на крыльце работного дома совсем без чувств.
Так в работном доме появился ещё один сирота, всеми презираемый и ни у кого не вызывающий сочувствия.
Салли завернула его в рваное одеяло. Младенец громко кричал. Если бы мог он знать, что он сирота, может, он кричал бы ещё громче.
Весть о рождении младенца дошла до мистера Бамбла, который занимал должность бидла — приходского чиновника, в чьём ведении состояли местные бедняки. Мистер Бамбл был человек дородный и раздражительный. Он расхаживал в высокой треуголке и всегда имел при себе трость, которой нещадно лупил надоедливых детей, попадавшихся ему на пути.
Мистер Бамбл дал мальчику имя Оливер Твист, а затем отнёс его на ферму под присмотр миссис Манн. В её обязанности входило кормить и одевать приходских детей, за что она получала по восемь пенсов с каждой детской головы. Однако миссис Манн не докучала воспитанникам обильной едой и избытком одежды. Эта жестокосердная и алчная женщина оставляла б€ольшую часть денег себе, а детям уделяла значительно меньшую долю, поэтому многие из них заболевали от голода и холода и отправлялись в иной мир.
Вопреки системе воспитания бессердечной миссис Манн Оливеру Твисту всё-таки удалось выжить. Он был бледным, чахлым ребёнком, малорослым и, несомненно, тощим.
В тот день, когда Оливер проводил свой девятый день рождения, запертый в угольном погребе, мистер Бамбл зашёл проведать миссис Манн.
— Так как Оливер теперь подрос и не может оставаться здесь, приходской совет решил отправить его обратно в работный дом. Я пришёл сам, чтобы отвести его туда. Покажите-ка мне его поскорее.
Мальчика привели. С ног до головы покрытый угольной пылью, он сжимал в дрожащей руке коричневую приходскую шапочку. Из глаз Оливера готовы были политься слёзы. Миссис Манн тайком погрозила ему кулаком. Это был последний раз, когда её кулак должен был испугать его.
Мистер Бамбл зашагал в работный дом. Оливер рысцой бежал рядом, ухватившись за расшитый золотым галуном обшлаг его рукава. Надзиратель этого ужасного заведения уже поджидал мальчика.
— Оливер, тебя привели сюда, чтобы обучить полезному ремеслу, — сурово начал надзиратель. — И завтра же, с шести часов утра, ты начнёшь трепать пеньку. А сейчас отправляйся спать.
Оливер едва держался на ногах от голода, но его отослали спать на жёсткой, грубо сколоченной кровати, даже не покормив. Он плакал до тех пор, пока не заснул в изнеможении.
Работный дом был печальным местом. Гробовщик частенько являлся сюда, чтобы забрать детей, чьи сердца не выдерживали выпавших на их долю страданий.
Помещение, в котором кормили мальчиков, представляло собой большой холодный зал с кирпичными стенами, где стоял длинный деревянный стол. В одном конце зала находился глубокий медный котёл, из которого надзиратель в белом фартуке разливал похлёбку. Кормили детей жидким водянистым варевом, где редко попадались зёрна овса.
Оливер и другие дети уже третий месяц испытывали нестерпимые муки голода. Все они дошли до полного отчаяния.
Наконец они решили, что кто-нибудь из них должен попросить у надзирателя дать им ещё еды. Жребий пал на Оливера.
Подошло время обеда, и надзиратель, как обычно, занял место у котла, откуда черпал похлёбку. Голодные дети перешёптывались и подавали знаки Оливеру.
Мальчик встал и на дрожащих ногах, держа в руках миску с ложкой, направился к надзирателю.
— Простите, сэр, я хочу ещё, — попросил Оливер.
Надзиратель был дюжий, здоровый человек, однако он сильно побледнел.
— Что такое? — слабым голосом произнёс он.
— Простите, сэр, — повторил Оливер, — я хочу ещё.
Надзиратель ударил Оливера черпаком по голове, крепко схватил его за руки и завопил, призывая бидла.
Узнав, что случилось, мистер Бамбл пришёл в ярость и принялся лупить Оливера тростью по ногам.
— Неблагодарный мальчишка!
Схватив Оливера за ухо, он выволок мальчика из зала и запер в комнате без окон. Оливер остался один в темноте.
На следующее утро к воротам работного дома было приклеено объявление, что любому, кто пожелает освободить приход от Оливера Твиста, предлагается вознаграждение в пять фунтов.
В течение недели Оливер сидел взаперти в тёмной и пустой комнате. Он горько плакал целыми днями, а когда наступала длинная, унылая ночь, заслонял руками глаза, чтобы не видеть тьмы, и, забившись в угол, старался уснуть. Время от времени мистер Бамбл выводил его во двор и позволял помыться под ледяной струёй из насоса, а после согревал несчастного ударами своей трости.
Оливеру ещё предстояло узнать, что такое доброта.
Как-то утром в работный дом явился приходской гробовщик, мистер Сауербери. У ворот он встретил мистера Бамбла.
— Вы сколотите себе состояние благодаря нашему работному дому, — усмехнулся мистер Бамбл, похлопав гробовщика по плечу.
Мистер Сауербери, высокий сухощавый человек, одетый в поношенный чёрный костюм, позволил себе возразить:
— Приходской совет назначил очень низкую цену за мои гробы.
Бидл криво улыбнулся:
— Да и гробы невелики.
— Не буду спорить, — сказал мистер Сауербери. — Вы стали кормить детей хуже, и гробы стали чуточку по€уже и пониже, чем в былые времена. Но мне же нужно получать какую-то прибыль, мистер Бамбл!
— Так-то оно так, — согласился мистер Бамбл, — каждое ремесло требует затрат. Кстати, не знаете ли вы кого-нибудь, кому бы нужен был мальчик? На выгодных условиях, будьте уверены.
— Ах, бог ты мой! Да ведь об этом-то я и хотел с вами поговорить! — воскликнул мистер Сауербери. — Мне как раз нужен мальчик в помощники. И вы сможете сбыть его с рук. Приводите мальчишку ко мне сегодня вечером.
Вечером Оливера освободили из заточения и сообщили ему, что гробовщик берёт его к себе в услужение.
Молча выслушав эту новость, мальчик отправился собирать свои скудные пожитки. Все они уместились в пакет из обёрточной бумаги. Затем Оливер надвинул шапку на глаза, вновь уцепился за обшлаг мистера Бамбла и отправился с ним к месту новых терзаний.
В лавку гробовщика, где их ждал мистер Сауербери с женой, они пришли уже затемно.
— Ах, боже мой! — воскликнула миссис Сауербери — невысокая, тощая, высохшая женщина с ехидным лицом. — Какой он маленький!
— Да, он, пожалуй, мал ростом, — согласился мистер Бамбл. — Но он подрастёт, миссис Сауербери.
Женщина посмотрела на Оливера:
— Да что и говорить! Подрастёт на наших хлебах. Я никакой выгоды не вижу от приходских детей: их содержание обходится дороже, чем они того стоят. Что ж, наверное, моему мужу виднее.
С этими словами она открыла боковую дверь и вытолкнула Оливера на крутую лестницу, ведущую в каменный подвал, на кухню. Сама она вошла вслед за мальчиком, оглядываясь в поисках еды. В конце концов Оливеру перепало на ужин то, чего не доела хозяйская собака.
Миссис Сауербери взяла тусклую, закопчённую масляную лампу и приказала мальчику идти за ней.
— Твоя постель под прилавком в лавке. Надеюсь, ты можешь спать среди гробов? — сказала она. — А впрочем, это не важно — можешь или нет, потому что больше тебе спать негде.
Оливер остался один. Лампа отбрасывала пугающие тени. Вдоль стены стояли гробы, и в зловещем мерцании лампы они казались мальчику призраками с квадратными плечами и руками, засунутыми в карманы.
Оливер заглянул под прилавок, где лежал тюфяк и тонкое одеяло. Ложе казалось ему могилой. Мальчик забрался под одеяло. Одинокий, он, наверное, лучше бы чувствовал себя, лёжа в могиле на кладбище.
На сердце у него было тяжело.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Оливер Твист» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других