В той же старинной книжке гаршнепа называют волосяным куличком, но это перевод
немецкого названия, которое на Руси никому не известно. догадаться, почему русский народ не удостоил особенным названием дупельшнепа и гаршнепа, а бекасу и вальдшнепу дал характерные имена.
Человеку, незнакомому с польским народом, нехорошо расставаться с поляками прямо в Львове, где напрасно сердятся на русских литераторов, что они держатся
немецкого названия, употребляя, вместо слова Львов, имя Лемберг.
Неточные совпадения
Трудно даже и сказать, почему это; видно, уже народ такой, только и удаются те совещания, которые составляются для того, чтобы покутить или пообедать, как — то: клубы и всякие воксалы [Воксал (англ. vauxholl) — увеселительное заведение, собрание; впоследствии это
название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.] на
немецкую ногу.
Правда, что скрипка не помогла ему победить сердце вострой девки и Марья предпочла безусую
немецкую физиономию барского камердинера усатой «пыке» [Пыка — по-малорусски ироническое
название лица, физиономии.] хохла-музыканта.
Тогда, по манию волшебства (не надо забывать, что дело происходит в сновидении, где всякие волшебства дозволяются), в
немецкую деревню врывается кудластый русский мальчик, в длинной рубахе, подол которой замочен, а ворот замазан мякинным хлебом. И между двумя сверстниками начинается драматическое представление под
названием:
— «Ну, кричит, скорей пересчитывай!» Я им и называю, что ведь
названия, мол, даются всё больше по породам, что какой прилично: борзые почаще все «Милорды», а то из наших простых, которые красивей, «Барбосы» есть, из аглицких «Фани», из курляндских «Шарлотки», французских называют и «Жужу» и «Бижу»; испанские «Карло», или «Катанья», или еще как-нибудь;
немецкие «Шпиц»…
Я читал
название некоторых: всё ученость, такая ученость, что нашему брату и приступа нет: всё или на французском, или на
немецком.