Человеку, незнакомому с польским народом, нехорошо расставаться с поляками прямо в Львове, где напрасно сердятся на русских литераторов, что они держатся
немецкого названия, употребляя, вместо слова Львов, имя Лемберг.
В той же старинной книжке гаршнепа называют волосяным куличком, но это перевод
немецкого названия, которое на Руси никому не известно. догадаться, почему русский народ не удостоил особенным названием дупельшнепа и гаршнепа, а бекасу и вальдшнепу дал характерные имена.
Неточные совпадения
Трудно даже и сказать, почему это; видно, уже народ такой, только и удаются те совещания, которые составляются для того, чтобы покутить или пообедать, как — то: клубы и всякие воксалы [Воксал (англ. vauxholl) — увеселительное заведение, собрание; впоследствии это
название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.] на
немецкую ногу.
Досадно, что мы не имеем для этих куликов своих русских
названий и употребляем одно французское и три
немецкие.
Обыкновенно предпочитают дупеля, который чуть не вдвое больше (что показывает и
немецкое его
название), а это не безделица в охоте.
Правда, что скрипка не помогла ему победить сердце вострой девки и Марья предпочла безусую
немецкую физиономию барского камердинера усатой «пыке» [Пыка — по-малорусски ироническое
название лица, физиономии.] хохла-музыканта.
Тогда, по манию волшебства (не надо забывать, что дело происходит в сновидении, где всякие волшебства дозволяются), в
немецкую деревню врывается кудластый русский мальчик, в длинной рубахе, подол которой замочен, а ворот замазан мякинным хлебом. И между двумя сверстниками начинается драматическое представление под
названием: